Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
|
|
|
magin
|
Madalena
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 679 |
Ubicación: Yo siempre suelo estar akí conmigo |
|
Publicado: Lun, 06 Jun 2005 10:23 am Asunto: |
|
What about "The Train Explodes"? _________________ Todo gran poder conlleva por lo menos el reintegro. |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
magin
|
Madalena
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 679 |
Ubicación: Yo siempre suelo estar akí conmigo |
|
Publicado: Lun, 06 Jun 2005 9:17 pm Asunto: |
|
Here you can find anything about the English version of "The Train Explodes".
I'm sure yo'll like it the most o you must like... or you like moisture... or you mixture likes... English is a mess... a miss... or a mushroom. A sitting-room? The sitting-bull-room? A boiling bull in a sitting-room?
[/url] _________________ Todo gran poder conlleva por lo menos el reintegro. |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
magin
|
Madalena
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 679 |
Ubicación: Yo siempre suelo estar akí conmigo |
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 11:07 am Asunto: |
|
If the literal web tranlator, provided by our forumer Superwatercourse, is a real translator tool it should translate this message and this topic into Spanish when it translates all the forum into English.
I leave it ther as who doesn't know the thing (Ahí lo dejo como quien no quiere la cosa). _________________ Todo gran poder conlleva por lo menos el reintegro. |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
supertorrente
|
Yo es que soy de La Menorquina
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 479 |
|
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 12:48 pm Asunto: |
|
magin escribió: | Superwatercourse |
Lo más gracioso es que sí que traduce mi nick. jajajajaja. lo traduce por "supertorrent". Suena a marca de pilas de 1'5 voltios o a pegamento extrafuerte.
The most juasjuas is that translate my nick. jokejokejoke. it translates by "superwatercourse". It sounds like the moustache of Kachimpo or a big dick. |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
supertorrente
|
Yo es que soy de La Menorquina
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 479 |
|
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 1:07 pm Asunto: |
|
THE NEVER ENDING ESTOOOOORYYYYYYY!!!!!!
Algunas de las joyitas al traducir el subforo de eyefish al castellano:
Cita: |
¿Heno Ampollas?
¡Sr. Pollas del ¡Hello!
Mamá de Zorra... ¡Porción a hacer!
El inglés es un lío... una falta... o una seta. ¿Un sentar-cuarto? ¿El sentar-toro-cuarto? ¿Un toro que hierve en un sentar-cuarto?
samu del otro del EL
¡ningún na del ni!
¡vamos bailar!
Acreedores del viuda y de Tu ningún te olvidan.
na_th_an
Sesso de Enfehmo de sibe
¿Es usted cancow???
Eres EXPÓSITA del tú de la soja FÉNIX y de Yo.
|
¿Y si vuelvo a traducir este quote? Hagamos la prueba, con cilit bank:
Cita: | ¿¿Heno Ampollas?
¡Sr. ¡Pollas del ¡Hello!
¡¡Porción de Mamá de Zorra... un hacer!
Seta del una del falta... o del una del lío del es un de los inglés del EL.... ¿sentar-cuarto del ¿Un? ¿sentar-toro-cuarto del ¿El? ¿sentar-cuarto del en un del hierve del que del toro del ¿Un?
EL del del de samu del otro
¡¡ningún na del ni!
¡¡vamos bailar!
Te del ningún de Acreedores del viuda y de Tu olvidan.
na_th_an
Sibe de Sesso de Enfehmo de
¿los ¿Es usted el cancow???
Soja FÉNIX y de Yo del la de Eres EXPÓSITA del tú de. |
...
¿y si vuelvo a traducir ese quote?...
Cita: | ¿¿¿Heno Ampollas?
¡Sr. ¡¡Pollas del ¡Hello!
¡hacer de de Mamá de Zorra... un del ¡¡Porción!
¿Inglés del EL.... ¿sentar-cuarto del ¿Un de los los de lío del es un de del del de o del una del falta del del de Seta del una...? ¿¿sentar-toro-cuarto del ¿El? ¿del toro del ¿Un de hierve del que del del de ¿sentar-cuarto del en un?
Samu del otro del EL del del de
¡¡¡ningún na del ni!
¡¡¡vamos bailar!
Te del ningún de Acreedores del viuda y de Tu olvidan.
na_th_an
Sibe de Sesso de Enfehmo de
¿los ¿Es de los ¿los usted el cancow del EL???
Tú de del del de de Eres EXPÓSITA del la del del de Soja FÉNIX y de Yo. |
bueno, otra y ya está:
Cita: | ¿¿¿¿Heno Ampollas?
¡Sr. ¡¡¡Pollas del ¡Hello!
¡¡hacer de de Mamá de Zorra... un del ¡¡Porción!
¿una...? ¿¿sentar-toro-cuarto del ¿El del del de del de Seta del del de una del falta del del de de o del del de es un de del del del de los de lío de los los de del EL.... ¿sentar-cuarto del ¿Un de de los ¿Inglés? ¿¿sentar-cuarto del en un de del de del del de del que del hierve de ¿del toro del ¿Un de?
EL del del de del del de Samu del otro
¡¡¡¡ningún na del ni!
¡¡¡¡vamos bailar!
Te del ningún de Acreedores del viuda y de Tu olvidan.
na_th_an
Sibe de Sesso de Enfehmo de
¿¿los ¿Es de los ¿los usted el cancow del EL del EL???
Del del de Soja FÉNIX y de Yo de de de Eres EXPÓSITA del la del del de Tú de del. |
CONCLUSIONES: con el paso de las traducciones, google se vuelve tartamudo y sólo sabe decir "DE". debe ser una palabra comodín.
...aún me duele... jajajajajajajaaaaa.... |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
supertorrente
|
Yo es que soy de La Menorquina
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 479 |
|
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 1:24 pm Asunto: |
|
Cita: | Del del de Soja FÉNIX y de Yo de de de Eres EXPÓSITA del la del del de Tú de del. |
Pretty. the most beautiful that someone said to me. |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
Telele
|
Pero, ?esto es algo?
|
Registrado: 30 Mar 2005 |
Mensajes: 2266 |
|
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 5:52 pm Asunto: |
|
Cita: | El más hermoso ese alguien dijo bastante a mí. |
the translator of google it is very strange... I could try to write in english, but I won't. Because no, like it is said in younger ages... |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
supertorrente
|
Yo es que soy de La Menorquina
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 479 |
|
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 6:05 pm Asunto: |
|
pablo escribió: | Cita: | El más hermoso ese alguien dijo bastante a mí. |
the translator of google it is very strange... I could try to write in english, but I won't. Because no, like it is said in younger ages... |
If you translate the text of Pablo Vicente to german, next to frencht, and netx to english again, and finally to spanish, pablo said:
Cita: | el google del traductor es muy extraño él..., Podría intentar escribir en inglés, pero no me convierto. Porque no, tal como él se conoce como en la juventud... |
But, if you make the process again, (spanish-english-deustch-french-english-spanish), the text is:
Cita: | google del traductor es muy extraño..., podría intentar a él escribir en inglés, pero no me convierto. Porque no, como él se sabe como en la juventud... |
one more time will result:
Cita: | del traductor sea google..., podría intentar con él escribir en inglés muy extraño, pero no me convierto. Porque no, como él se sabe como en la juventud... |
and the last:
Cita: | * en el traductor él google..., capacidad con ella que prueba, inglés muy extraño para escribir, pero I a convertirse no. Porque no, como él se sabe como en la juventud... |
conclusion:
why appear the star in last translation?
why pablo try to convert? convert in what?
what did pablo in his juventud?
"capacidad con ella que prueba"... who is she?
why i dont know write in english? |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
Telele
|
Pero, ?esto es algo?
|
Registrado: 30 Mar 2005 |
Mensajes: 2266 |
|
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 7:01 pm Asunto: |
|
I'm scared
I'm very scared
my signature: "¡Quien fuera Peñarroya!", como dijo Escobar...
my signature traslated by Google: "Who outside Peñarroya", as it said Field of broom...
my signature in english traslated into spanish by Google: "quién el exterior Peñarroya", como él dijo el campo de la escoba... |
|
Ultima edición por Telele el Jue, 23 Jun 2005 7:10 pm, editado 1 vez |
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
supertorrente
|
Yo es que soy de La Menorquina
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 479 |
|
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 7:04 pm Asunto: |
|
mi chu. (me too).
translated with google: "chu de la milla" |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
Telele
|
Pero, ?esto es algo?
|
Registrado: 30 Mar 2005 |
Mensajes: 2266 |
|
|
Publicado: Jue, 23 Jun 2005 7:11 pm Asunto: |
|
I edited my post before!! JAOJAJOAJA!!! |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|
|
magin
|
Madalena
|
Registrado: 05 Abr 2005 |
Mensajes: 679 |
Ubicación: Yo siempre suelo estar akí conmigo |
|
Publicado: Lun, 27 Jun 2005 11:58 am Asunto: |
|
This is a neverending world, as it was written in "The Wonderfuld Story", by Michael Ende (translated by Google: "Finish Mike") _________________ Todo gran poder conlleva por lo menos el reintegro. |
|
|
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
|
|
|