Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
UPL Agente fundador
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 6029 Ubicación: ¡Ninguna!
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26005 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 19/07/2015 12:59 Asunto: |
|
|
En Inducks lo llaman Gilberto Oro, pero ha tenido múltiples traducciones en español. Copio un par de mensajes de hace unos años:
El 18 de diciembre de 2008, scamper escribió: | Ahora mismo no recuerdo donde pero si he leído alguna historia de McNate en los comics de España (o al menos un personaje que se le parecía). De todos modos su nombre era diferente en la mayoría de los casos. Recuerdo que aparecía como "Isidoro Dorado" en algunas aventuras y en otras su apellido era "Hambredeoro" todo junto. Espero que alguien pueda dar más datos al respecto. |
Y entonces Señor Ogro escribió: | Respecto a Flintheart Glomgold, es quizá el personaje cuyo nombre ha tenido más traducciones diferentes en España. Que yo sepa, se le ha llamado Gilberto Oro, Doroteo Empedernido, Ánade Patoso Pérez Patón, Mac Money, Pedrusco Brillodoro, Flint McNate y probablemente me dejo alguno más. Vaya, de hecho no recordaba los nombres de Isidoro Dorado y Hambredeoro... |
Como curiosidad, en la colección Olé Disney el traductor Francisco Pérez Navarro le dio dos nombres distintos: en La Juventud de Tío Gilito (Olé 28 ) le llamó Pedrusco Brillodoro y en La isla en el límite del tiempo (Olé 36) le llamó Flint McNate.
No ha habido coherencia en la traducción ni siquiera en publicaciones de la misma editorial. En tebeos de ERSA o de la editorial Primavera le llaman de distintas formas. Tengo un tebeo de Primavera donde le llaman "Glomgold" a secas, sin traducir.
La traducción más reciente (en el tomo de Hall of Fame dedicado a Vicar) fue Gilberto Oro, que también he visto en alguna publicación anterior (o sea, que no fue una traducción nueva). Este es también el que figura como nombre principal en Inducks, así que supongo que si hay que considerar un nombre como oficial, tendría que ser este. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
UPL Agente fundador
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 6029 Ubicación: ¡Ninguna!
|
Publicado: 19/07/2015 13:02 Asunto: |
|
|
Muchas gracias, señor Ogro. Tu respuesta ha sido de gran ayuda. Lo traduciré como Gilberto Oro, entonces. Es para un videojuego que va a salir pronto para las tablets y demás, ya se han filtrado algunas imágenes. Batallas en Patolandia pero con juego de cartas... en los teléfonos. _________________ ::::: TEBEOS, CÓMICS O NOVELAS GRÁFICAS ::::
http://www.sugoiediciones.com :::::
:::: DIBUJANTE POR ENCARGO ::::
http://www.upldibujante.com
:::: SHOYU, LA TIRA CÓMICA ::::
http://www.tirashoyu.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 810
|
Publicado: 20/07/2015 14:45 Asunto: |
|
|
De hecho, cuando traduje este tomo de Vicar para Planeta (¡ah, qué tiempos aquellos!), le puse Flint McNate como en el doblaje de "Patoaventuras", pero los de Planeta me dijeron que Disney Ibérica exigía que se le cambiase a Gilberto Oro, y así lo hice. Pero mi favorito de todos estos nombres es Ánade Patoso Pátez Patón. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30901 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 26/07/2015 14:28 Asunto: |
|
|
¿Y en qué zulo estuvo metida Disney Iberia cuando el doblaje de Patoaventuras? ¿O es que imponen a los traductores en papel pero se supeditan ante la megaDisneymajor? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Scroogey Agente novato
Registrado: 10 Feb 2010 Mensajes: 55 Ubicación: Killmotor Hill
|
Publicado: 13/09/2015 01:26 Asunto: |
|
|
Alfons escribió: | De hecho, cuando traduje este tomo de Vicar para Planeta (¡ah, qué tiempos aquellos!), le puse Flint McNate como en el doblaje de "Patoaventuras", pero los de Planeta me dijeron que Disney Ibérica exigía que se le cambiase a Gilberto Oro, y así lo hice. Pero mi favorito de todos estos nombres es Ánade Patoso Pátez Patón. |
¡Es verdad! Recuerdo que se usaba lo de MCNate en el doblaje neutro de Patoaventuras, que era el que veía de pequeño en el Club Disney. En cambio en las reposiciones de Disney Channel han usado el doblaje de España que hizo Carlos Revilla (la primera voz de Homer Simpson) y en esa versión se le llamaba Isidoro Dorado. Por cierto, ¿en qué se fijaría Revilla o el adaptador de diálogos que hizo esta versión en castellano? ¿En alguna publicación en concreto? |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30901 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 15/09/2015 22:15 Asunto: |
|
|
A mí me gusta lo de "Pedrusco Brillodoro", o incluso "Gilberto Brillodoro" por combinar con otro nombre. Me gustan ese tipo de nombres que podrían ser cotidianos (aunque no lo sean en la actualidad) y de apellidos sonoros y descriptivos. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 11/10/2015 23:09 Asunto: |
|
|
En la serie de animación de "Patoaventuras" era McNate... siempre eché de menos en esa serie a Rockerduck... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Psammead Agente veterano
Registrado: 08 Jun 2014 Mensajes: 498 Ubicación: Desubicado.
|
Publicado: 16/12/2015 21:06 Asunto: |
|
|
Para mi siempre será Flint Mcnate, me encantaba como personaje en Patoaventuras y siempre me resultó muy sonoro y carismático su nombre. Eso si, al igual que Zorro, siempre me pregunté donde narices estaba Rockerduck.
Pd: En el juego DUCKTALES REMASTERED de Xbox360 y PS3, lo tradujeron por "Isidoro Dorado". |
|
Volver arriba |
|
|
|