Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Capi Agente sabueso
Registrado: 16 Ago 2021 Mensajes: 265
|
Publicado: 26/12/2021 16:56 Asunto: |
|
|
No sé en qué quedó esto, pero si se va a hacer, contad conmigo. Tengo una idea de traducir el comic de las 12 pruebas usando los trozos literales de los diálogos de la película que correspondan... cambiando los nombres a los estándares de los cómics traducidos a español de España (el doblaje de la película es latino) y quizá alguna expresión que suene muy muy local.
Contad conmigo |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 26/12/2021 17:27 Asunto: |
|
|
Yo también puedo ayudar con traducciones o a revisar, pero no a maquetar (ahora mismo, más adelante quizá). ¿Hay algún voluntario para maquetar? Ningún problema en ayudar si alguien quiere pero no sabe cómo... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Capi Agente sabueso
Registrado: 16 Ago 2021 Mensajes: 265
|
Publicado: 27/12/2021 13:51 Asunto: |
|
|
Yo podría maquetar también, pero, ¿cómo va este proyecto? ¿no se llegó a empezar todavía? |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26755 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 04/01/2022 07:07 Asunto: |
|
|
Yo tengo poco tiempo libre últimamente, pero he ido recopilando algo de material para este proyecto, con vistas a darle un empujón cuando sea posible. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 26/03/2022 10:54 Asunto: |
|
|
He encontrado una versión completa (con cabecera y título) de la página previa para "Astérix en Bretaña". Voy preparando los bocadillos. Si alguno tiene una versión de más calidad, avisadme, porque en el aMule solo he encontrado el nº 556 (la previa a "Astérix en Helvecia"), pero no el nº 306.
Es esta página (ya sin textos en francés):
https://ibb.co/199VXJL _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 26/03/2022 16:23 Asunto: |
|
|
Primer intento de tradumaquetación de "Lectio Omnibus". Es más complicado de lo que pensaba, ya que en Francia el título del álbum, como ya sabréis, fue "Asterix chez les bretons", en lugar de "Asterix en Bretaña". Un detalle sutilísimo a la hora de traducir esta aventura, ya que el entrevistador le pregunta a Astérix por el título del álbum y los "Bretones", haciendo un chiste con los bretones franceses y los "Gran bretones", como comenta Astérix. Inviable usar ese chiste en castellano, ya que precisamente he tenido que colocar el texto de "Astérix en Bretaña" de la Pilote tal como lo publicaron en España, intentando ser lo más purista posible, así que he tenido que hacer el chiste con la Bretaña francesa y la Gran Bretaña. Si se os ocurren mejoras, decidme:
https://i.ibb.co/sRj9hsY/Lectioomnibus.jpg _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 26/03/2022 18:15 Asunto: |
|
|
Aquí una segunda versión, mejorada, más fiel a la original, pero teniendo en cuenta que en Francia usan "bretons" en ambos casos, pero en España hablamos de bretones (para la zona de Bretaña) y britanos (o britones) para la zona de Britania. Es un tema complicado. Revisando la traducción en español del álbum de Astérix, se les llamó bretones también, pero según veo en la wiki, debería ser britanos o britones. Quedaría así:
https://i.ibb.co/k2JMTnh/Lectioomnibus2.jpg
A ver qué versión os parece mejor de las dos. ¡Gracias! _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Carlitos Brown Agente especial
Registrado: 12 Sep 2017 Mensajes: 697 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 27/03/2022 18:59 Asunto: |
|
|
Me quedo con la más fiel al original. Se puede poner una nota a pie de página diciendo lo de los bretones. _________________ Peanuts ha sido, es y será el mejor cómic del mundo. (Ray Bradbury) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 27/03/2022 20:49 Asunto: |
|
|
Gracias por tus comentarios. Yo también me quedo con esa opción, y a mi hermano pequeño también le ha gustado esa. Me he puesto con la página de "Astérix en Helvecia", en la que aparecen Goscinny y Uderzo en un programa de televisión con su amigo Pierre Tchernia. Le apodaban cariñosamente "Monsieur Cinéma", en alusión al programa que él mismo presentaba, y que cita, de hecho, en esta historieta. Lo digo para poneros en situación si no conocíais el programa. Se emitió cada domingo, del 18 de septiembre de 1967 hasta 1972 (https://fr.wikipedia.org/wiki/Monsieur_Cin%C3%A9ma).
Precisamente nuestra página se publicó una semana antes de que empezase a publicarse "Astérix en Helvecia", en la revista Pilote a partir de su nº 557 (9/VII/1970). Es importante saber eso para entender el final (lo del 557). En este caso la página apareció en el nº 556 (una semana antes: 2/VII/1970). He tenido que mejorar un poco la imagen y agudizar la vista, ya que en la versión que tenía casi no se entendían las frases de Goscinny y Uderzo del final. Parece que hablan de "Fomme" (que debe ser algo así como un hombre un poco afeminado, yo lo he traducido como "nenaza"). Os ruego, si consideráis que no está bien traducido, o entendéis lo que aparece escrito, me digáis y corrijo.
- Versión original en francés: https://2.bp.blogspot.com/_lTY0Lp9h6Qc/TJMjxNJMk7I/AAAAAAAAURU/m9O-mIIwyXw/s1600/conf_helvetes.jpg
- Versión mía (primera opción): https://i.ibb.co/b7gzhwf/Helvetas3.jpg _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 28/03/2022 10:25 Asunto: |
|
|
Ayer estuve pensando que si queríamos hacer las cosas bien, en la recopilación de historietas deberíamos rescatar el mismo formato que vimos en "Astérix y lo nunca visto". La plantilla se puede limpiar, y las fuentes son identificables gracias a "What the font". Estoy hablando de hacer algo así:
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26755 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 28/03/2022 10:28 Asunto: |
|
|
Siento no poder ayudar mucho en este proyecto, a pesar de ser yo quien lo propuso, pero últimamente estoy hasta arriba con mi trabajo y otras ocupaciones. No obstante, te felicito por el esfuerzo y por el gran trabajo que estás haciendo.
Y mientras escribo esto, se me ocurre que podría escanear la historieta que has maquetado de mi ejemplar de la revista de Astérix, y así podría reproducirse con una calidad de imagen mucho mejor. Si luego me da tiempo, la enviaré. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 28/03/2022 10:41 Asunto: |
|
|
OK. Gracias, Señor Ogro. No creo que sea muy complicado limpiar los globos y adaptar los textos a la imagen escaneada. De momento van dos historietas maquetadas: la de "Lectio Omnibus", y la de la intro de "Astérix en Helvecia". Es una historieta sin título, pero yo la titularía "Monsieur Cinéma", porque es el nombre del programa al que acuden Astérix, Goscinny y Uderzo, además del pseudónimo de Pierre Tchernia. Sinceramente, no encuentro un título mejor. En el caso de "El combate de los jefes", la historieta-anuncio no llevó título en "Astérix y lo nunca visto". De hecho, es la primera página del álbum, aunque la he visto habitualmente referenciada como "Conferencia de prensa", que es el título más apropiado para ella. Pues en este caso, como digo, "Monsieur Cinéma" podría ser un título apropiado (de hecho, si no aparece uno mejor, en el listado de historietas la voy a titular así). _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 28/03/2022 16:40 Asunto: |
|
|
A ver si gusta esta primera aproximación. Si alguno tiene tiempo para limpiar mejor la página que me lo diga. Cada día me sorprendo más de las capacidades del Gimp y del software libre (cuando tenga imágenes con mejor calidad de la historieta, lo cambiaré):
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29361 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 28/03/2022 20:14 Asunto: |
|
|
Y para la segunda historieta, podríamos partir de algo así:
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|