Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 27/10/2019 18:38 Asunto: |
|
|
Campodetenis escribió: |
No he leído "El libro de oro", pero los hijos de Esautomátix y Ordenalfabétix ¿no salían en "Astérix en Córcega"?
Jo, voy a por el Memorex Forte, porque los de Astérix no los tengo aquí. |
Pues tienes razón, aunque no se mencionan sus nombres y el aspecto es diferente porque aparecen más pequeños. En esta historieta Blínix y Sélfix son ya adolescentes ("ados" les dicen en francés). En el diccionario de Astérix yo no hice referencia a estos niños que aparecen en Astérix en Córcega. Igual debería añadir una foto, que hay una muy divertida. Gracias por el apunte
Mac Latha escribió: | ase62 escribió: | Aldea gala:
- Blínix (hijo de Ordenalfabétix)
- Surímix (amigo de Blínix y Sélfix)
- Sélfix (hijo de Esautomátix)
- Simplebásix (Vigilante galo) |
Una nota: Que conste que no me he puesto a repasar toda la lista. Lo leí en gabacho el lunes o martes y el jueves, cuando lo compré, en español, y en ambos dos Surimix es hermano de Blinix y, por lo tanto, hijo pequeño de Ordenalfabétix (es más posible que sea él quien lleva la silla de ruedas de su padre en El libro de oro). |
Gracias, Mac Latha! Me di cuenta esta tarde al añadir el personaje al diccionario. Efectivamente es el hermano de Blínix, vamos que Ordenalfabétix y esposa (Ielosubmarin) tienen dos hijos, sí (hay que ver qué bien imita Conrad el estilo de Uderzo):
Blínix:
Surímix:
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 30/10/2019 00:13 Asunto: |
|
|
Estaba intentando sacar una relación de personajes aparecidos en la película de animación de Astérix ("El secreto de la poción mágica") y hay una escena en plan broma en la que Panorámix y sus amigos van de ciudad en ciudad, de aldea en aldea, buscando druídas para elegir al mejor candidato. En esa escena aparece una retahila de druidas que no consigo escuchar bien. He anotado estos (en francés aún me cuesta más, a ver si alguno me puede ayudar si la tiene):
Español - Francés - Significado
- Bludimérix - Bludimerix (Bloody Mary)
- Tutánix? - Arquitectónix?
- Climatoséptix
- Los hermanos Fratélix - Le pair Fratellinix
- Mequedomuertix - ???? (Me quedo muerto)
- Sindicálix - Sindicalix (Sindicalista)
- Loscuatrofantástix - Lesquatrefantastix (Los cuatro fantásticos)
- Sélfix - Selfix (Selfie)
- Concéntrix - Inspecteurderrix (Inspecteur Derrick)
- Pírix? - Cépasurnetflix (c’est pas sur Netflix)
Los dos últimos sí los he encontrado en un enlace de la wikipedia francesa. Aparte de esos hay muchos más personajes:
Druídas
Maléfix - Sulfúrix
Vitrocerámix - Vitroceramix
Fantasmagórix - Phantasmagorix
Atmosférix - Atmospherix
Centrálix - Bazunix
Gídix - Bitnix
Juanpáblix (Magnétix) - Jeanpatrix (Magnétix)
Quelcadix - Miledorix
Romanos
Caius Frontinius Tomcrus - (Tom Cruise) - Senador
Humerus
Centurión Oursenplus (Plantigradus en castellano?)
Cubitus
Galos:
Pectina - Pectine
Teleférix
Pícarix
Prorromanix (sí, reaparece )
Y no he terminado con la lista. Veo que es realmente extensa. Mucho personaje... En un casting de voces aún veo más que no tengo anotados!!
Pentientes:
Huiledolix
Grotadefrix
Aplusbégalix
Minix
Sphérix
Cubix
Zurix
Epyornix
Fotovoltahix
Caustix _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Ultima edición por ase62 el 03/01/2020 10:41, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 30/10/2019 16:22 Asunto: |
|
|
He encontrado un boceto de David Berthier, uno de los dibujantes de la película "El secreto de la poción mágica". Nos viene de cine ya que es el único lugar que he encontrado donde se mencionan los nombres de los cinco niños. Entre ellos, los primeros gemelos de la aldea . Esférix y Cúbix (bueno, Sférix y Cubix en la lengua original). Veo que 4 de ellos aparecen en el film. No tengo claro si aparece el quinto (Alcaline).
Como aparecen todos batallando al principio, quizá la reemplazaron por un varón (ya que en la aldea nunca hay mujeres en las batallas de los galos). Quizá les chocó. En su lugar veo un quinto personaje cuyo nombre no se menciona (en la lista de personajes por orden de aparición parece ser "Loustix" (de Loustic, bromista). Es el que aparece imitando a Panorámix):
El resto sí parecen corresponderse con ellos (aunque el chico de flequillo aparece como Alcaline en una página de actores de doblaje. Sería un error, no sé). Os paso unas capturas de pantalla:
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 01/11/2020 09:49 Asunto: |
|
|
En la nueva aventura aparecen tres nuevos galos (no son de la aldea), aunque, lamentablemente, no aparecen imágenes de ninguno de ellos.
-Livredix - Discolíbrix (Discolibro) - Interpreta "¡Marsella de mis amores!", que podría parece un guiño a "Asturias de mis amores" pero en la v.o. se trata de una parodia del tema "Massilia mes amours", de la película-musical del mismo nombre (1939).
-Phonographix - Fonógrafix (fonógrafo) - Interpreta "El folclore armoricano" (guiño a "El folclore americano" - de Sheila (1965).
-Tournedix - Gramófonix (Tocadiscos - Gramófono) - Interpreta "Si yo tuviera un Dolmen". Parodia de "Si yo tuvera un escoba" (Los Sírex, 1964), pero en la v.o. es un guiño o parodia del tema "Si j'avais un marteau" de Claude François (1963)
Por cierto, que el juego de palabras de Tournedix (Giradiscos/Tocadiscos) ya había aparecido en "La gran zanja", ¿0s acordáis? Lo que pasa es que en castellano se le llamó Tocádix. Pero en francés el nombre fue el mismo.
Respecto al campamento romano, se mencionan dos personajes más. Estos sí tienen imagen:
- General Pastadeucaliptus (casi igual en francés).
- Centurión Faltariaplus
El nombre de Faltariaplus, en francés, parece decir (no lo encuentro en todo internet): "Pourlesbelgesyenaplus" (para los belgas hay más). Veo que es parte de la letra de la canción "Le boudin", marcha oficial de la legión extranjera de Francia:
Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin, voilà du boudin
Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains,
Pour les Belges y'en a plus (bis)
Ce sont des tireurs au cul
El habitual pique Francia-Bélgica se pone de manifiesto . Voy a añadir todo esto al listado y al "Diccionario de Astérix".
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Ultima edición por ase62 el 01/11/2020 15:05, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Archivérez08 Agente condecorado
Registrado: 16 Jul 2017 Mensajes: 1268
|
Publicado: 01/11/2020 14:56 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Voy a añadir todo esto al listado y al "Diccionario de Mortadelo y Filemón".
|
¿Seguro? |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 01/11/2020 15:05 Asunto: |
|
|
Archivérez08 escribió: | ase62 escribió: | Voy a añadir todo esto al listado y al "Diccionario de Mortadelo y Filemón".
|
¿Seguro? |
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 28/10/2021 20:11 Asunto: |
|
|
He ido recolectando los nombres en francés y en castellano de los álbumes y dejo aquí una lista (actualizo el hilo) por si resulta de interés. Los que tienen ??? aún no he caído en qué juego de palabras pueden llevar asociado. Si se os ocurre, decidme:
Romanos
========
-Aplusdanlbus (A plus dan le bus)- Yanohaybus (Ya no hay bus)
-Brisemenus (Brise menu) - Pejiguerus (Pejiguero)
-Célastus (C'est l'astuce) - Veterano Granastutus (Gran astuto)
-Dansonjus (Dans son jus) - Ensujugus (En su jugo)
-Fakenius (Fake news) - Feiknius (Fake news)
-Ibernatus - Hibernatus (Hibernado)
-Jolicursus (Jolie course) - Sabiondus (Sabiondo)
-Mercidetvenus (Merci d'être venus) - Demilamorus (De mil amores)
-Nautilus - Nautilus (Submarino)
-Perdudvus (Perdu de vue)- Afondoperdidus (A fondo perdido)
-Terrincunus (Terre incunus) - Terrignotus (Tierra desconocida) - Geógrafo de Julio César
-Tutévucantabus (Tout est vu cantabus) - Siemprepiripus (Siempre Piripi)
Griegos
======
-Trodéxès de Collagène (Trop d'excess de collagéne) - Acopios de Colágeno
Sármatas
========
-Barovomaltine (Bar Ovomaltine) - Chocolatinov (chocolate)
-Cékankondine (C'est ?? qui ondine) - Sakaeljamonov (Saca el jamón)
-Garozepine (???)) - Manchegov (Manchego) = Klorokine / Klorokinov
-Gasturbine (Gas Turbine) - Gaseoductov (Gaseoducto)
-Kalachnikova (Kalashnikov) - Kalashnikova (Kalashnikov)
-Kolonarine (???) - Kontrachapadov (Contrachapado)
-Klorokine (Cloroquine) - Klorokinov (Cloroquina - Hidroxicloroquina - COVID?)
-Krakatovna (Krakatoa) - Krakatova (Krakatoa)
-Lobotovna - Lobotova
-Maminovna (M'amie ?) - Yoplaitova (Yoplait)
-Tripatovna (???) - Dactilarova (Dactilar)
-Kastachopine (???) - Vinotintov (Vino tinto)
-Wolverine - Lobeznov
- Escitas
SIN NOMBRE - Aparece una pareja de guías escitas muy divertida _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26675 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 28/10/2021 22:09 Asunto: |
|
|
El nombre original "Cékankondine" viene sin duda de "C'est quand qu'on dine?", es decir, "¿Cuándo cenamos?". _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 30/10/2021 12:03 Asunto: |
|
|
Pues tienes toda la razón. Ni se me había ocurrido. A ver si actualizo y damos con el resto. ¡Gracias!
Por cierto, hay un personaje que parece que han nombrado de manera diferente. El quesero, Garozepine / Manchegov (Manchego). Posteriormente los galos pasan en su casa la noche y se refieren a él como Klorokine / Klorokinov. Qué raro, ¿no? Sucede también en francés.
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ricardots Aspirante a agente
Registrado: 04 Dic 2021 Mensajes: 3
|
Publicado: 04/12/2021 13:15 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: |
Sármatas
========
-Barovomaltine (Bar Ovomaltine) - Chocolatinov (chocolate)
-Klorokine (Cloroquine) - Klorokinov (Cloroquina - Hidroxicloroquina - COVID?)
|
Hola, soy nuevo en el foro.
Encontré tu hilo muy útil, porque estaba buscando los nombres originales en francés de Astérix tras las huellas del grifo.
Creo que Chocolatinov vendría más de "chocolatina" que de "chocolate", porque hace referencia a una "tableta de chocolate", como la Bar Ovomaltine del original.
Sobre la "chloroquine", es un medicamento contra el paludismo que podía servir contra el coronavirus, según explica este artículo: https://www.sciencesetavenir.fr/sante/la-chloroquine-est-elle-un-bon-traitement-contre-le-coronavirus_141893
Muchas gracias por la recopilación que estás haciendo. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 04/12/2021 16:20 Asunto: |
|
|
Me alegra que te haya sido útil. Aún faltaba algún nombre que creo que no sabemos qué significaba en francés (el gag o juego de palabras). Podría preguntar a algún nativo que conozco, pero si se te ocurre alguna, nos dices. Creo que eran estas las pendientes:
-Garozepine (???)) - Manchegov (Manchego) = Klorokine / Klorokinov
-Kolonarine (???) - Kontrachapadov (Contrachapado)
-Maminovna (M'amie ?) - Yoplaitova (Yoplait)
-Tripatovna (???) - Dactilarova (Dactilar)
-Kastachopine (???) - Vinotintov (Vino tinto) _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ricardots Aspirante a agente
Registrado: 04 Dic 2021 Mensajes: 3
|
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 04/12/2021 22:26 Asunto: |
|
|
¡Alucinante! Muchas gracias por estas referencias. Me parecen bastante acertadas. Quedaría pendiente la de Tripatovna, que yo tampoco sé con qué puede estar relacionado. Actualizo el listado. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 28/10/2023 11:58 Asunto: |
|
|
Como viene siendo ya tradición, aprovecho la lectura del nuevo álbum para reseñar en el post del primer hilo los nuevos personajes aparecidos en "El lirio blanco" y sus correspondencias por el francés. A ver si me podéis ayudar a traducir las palabras dudosas en francés, no le saco sentido a las expresiones o jerga: Sipilinclus (Sipil inclus?), y Ledeumagos (Les deux mareaux??):
Galos
=====
Macrobiótix - Macrobiotix (Macrobiótico)
Taquíllix - Boxoffix (Taquilla - Box-office (taquilla))
Griegos
======
Quebuenrollos - Granbienvoufas (Qué buen rollo - Grand bien vous fasse = Mucha suerte)
Cuatrogatos - Ledeumagos (Cuatro gatos - Los dos ????)
Sacerdocios - Sacerdos (Sacerdocio)
Romanos
========
Alcalinus - Sipilinclus (Alcalino / ????? incluido)
Zumodenaranjus - Oranjajus (Zumo de naranja)
Viciovirtus - Vicévertus (Vicio-Virtud / Vicio-Virtudes)
Artistas
======
Bánskix => Guiño a Banski
Boltánskix => Guiño a Christian Boltanski
Malávix => Guiño a Kazimir Malevich
Referencias:
==========
CAVE - Carro de Alta Velocidad/ CGV (Char à Grand Vitesse)
RENFE - Red Nacional de Fantásticas Excursiones - SNCF (Société Nouvelle des Chars et du Foin)
Frases en latín
============
SIC ITUR AD ASTRA - Así se llega hasta las estrellas (la frase sugiere que alcanzar metas elevadas o lograr cosas grandes requiere un esfuerzo constante y determinación). _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|