Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 31/08/2016 20:19 Asunto: |
|
|
Zorro Aullador escribió: |
Hay otros personajes como Magica DeSpell que, siempre se la ha llamado así en España (¿o no?). No me suena que la llamen Mágica DeHechizo, por ejemplo.
|
Pues si, Mágica De Hechizo es el nombre completo del personaje en muchas aventuras _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 01/09/2016 01:42 Asunto: |
|
|
No lo sabía, gracias. _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Jota 33 Agente especial
Registrado: 05 Feb 2011 Mensajes: 781
|
Publicado: 05/09/2016 18:11 Asunto: |
|
|
A Minnie, creo que la llaman Minnie Mouse, al menos en algunas traducciones. Lo del apellido no me lo tomo muy en serio, en cuanto a que algunos personajes no tengan parentesco y sin embargo tengan el mismo apellido. Por ejemplo Gladstone Gardner no tiene el apellido pato por ningún lado, y es muy válido.
Y en cuanto a Mágica deSpell, ¿alguien se atreve a hacer una traducción? Parece bastante difícil hacer algo digno. A ver que se me ocurre |
|
Volver arriba |
|
|
Psammead Agente veterano
Registrado: 08 Jun 2014 Mensajes: 498 Ubicación: Desubicado.
|
Publicado: 05/09/2016 20:53 Asunto: |
|
|
Mágica Potágica
Mágica Borras...
Mejor me callo... |
|
Volver arriba |
|
|
Jota 33 Agente especial
Registrado: 05 Feb 2011 Mensajes: 781
|
Publicado: 06/09/2016 06:59 Asunto: |
|
|
Mágica Dencanto |
|
Volver arriba |
|
|
El hombre de negro Agente con honores
Registrado: 06 Sep 2012 Mensajes: 3640 Ubicación: El pasado
|
Publicado: 07/09/2016 12:10 Asunto: |
|
|
Mágica DeLetreo _________________ ¡Vamos, equipo local! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30941 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 12/09/2016 19:34 Asunto: |
|
|
¿Dónde está lo malo de "Tío Gilito"? Solamente en que sea su único nombre.
Es decir, en Don Miki de Editorial Montena quedaba claro que era:
a)Tío Gilito para los sobrinos: lógicamente lo llaman "tío" (aunque sea su tío-abuelo es su tío). Gilito es el nombre familiar.
b)En el mundo de la empresa lo llaman Don Gil Pato. De Gil... Gilito. de Juan. Juanito. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26029 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 30/05/2020 11:44 Asunto: |
|
|
¿Alguien puede traducirme cómo han traducido el nombre de la señorita Quackfaster (la secretaria del tío Gilito) en el integral de Carl Barks? En los Don Miki era Miss Patita, en el Olé 40, de la Juventud del Tío Gilito, era Emilia Teclas, y en la nueva serie Patoaventuras la han dejado como Quackfaster.
Su nombre debería encontrarse, por ejemplo, en la primera página de "Cuento especiado" (tomo 37), en la cuarta página de "El gran robo de la número uno" (tomo 47) y en la sexta página de "El flautista de Patópolis" (tomo 31). Si alguien mira las tres, mejor aún, pues así comprobaremos si han mantenido la misma traducción en todas las ocasiones. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8911 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 30/05/2020 12:49 Asunto: |
|
|
Pues en "El flautista" la llaman Miss Pattet y en los otros dos señorita Quackfaster.
31: Miss Pattet.
37: Señorita Quackfaster.
47: Señorita Quackfaster. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Ultima edición por Kaximpo el 30/05/2020 13:00, editado 2 veces |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26029 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 30/05/2020 12:55 Asunto: |
|
|
Perfecto, muchas gracias. Se ve que la del flautista la tradujeron del italiano, donde se llama "Miss Paperett".
Entonces lo dejaremos como "Quackfaster" en la traducción de la historia de Don Rosa para el Don Miki. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8911 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26029 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 30/05/2020 13:02 Asunto: |
|
|
¡Estupendo! _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
legnasiul Agente condecorado
Registrado: 13 Oct 2011 Mensajes: 1494
|
Publicado: 18/08/2021 01:18 Asunto: |
|
|
Para continuar con este hilo y dados los distintos nombres que se les han dado a los periódicos de Patoburgo en las traducciones que estoy realizando y después de diferentes opiniones en el hilo
https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?p=364936#364936
Creo que nombraré a los periódicos como Patodiario y Rockerdiario, es un nombre corto similar a los italianos y aunque Sr.Ogro ya ha aclarado que las primeras historias vienen de EEUU bien es cierto que actualmente quien mas novedades de historias trae es Italia, según creo, por lo que en la traducción/maquetación siempre será más fácil de Papersera a Patodiario que poner algún otro título más largo.
Por cierto en una historia reciente de Area 15 sale una feria en Ocopoli ¿como traduciriamos esa ciudad? |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29083 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 18/08/2021 10:14 Asunto: |
|
|
Ahora tengo poquillo tiempo, pero aquí puedes tener una pista, por si ayuda:
https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwj1pvaLj7ryAhXIilwKHdp5CWMQFnoECAgQAQ&url=https%3A%2F%2Fit.wikipedia.org%2Fwiki%2FOcopoli&usg=AOvVaw3k3ROnrsbnTzcbtPMI8_N8
En la wiki italiana mencionan el Goosetown original. Aquí más:
Calisota /ˌkælɪˈsoʊtə/[note 1] is a fictional U.S. state, created by Carl Barks in his story The Gilded Man (Four Color #422). Duckburg is among the cities located there, as well as Goosetown,[17] a traditional rival of Duckburg, and Mouseton.[18]
Así que no sé si Goosetown podría ser Gansópolis o Gansoburgo, si es que tuviera alguna traducción. Al ser -town, en lugar de -burg, quizá no aplique ponerle en castellano un -polis o -burgo sino otro nombre más apropiado para una ciudad más pequeña. Señor Ogro habló aquí del tema (aunque veo solo el nombre en inglés):
https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=2122&sid=6c3dfaaf42cf4e36329fb81ec14b0c0e
Podríamos revisar las historias de Barks en las que aparece y ver si en la colección de Salvat usaron Goosetown u otro nombre en castellano. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Ultima edición por ase62 el 18/08/2021 12:05, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26029 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 18/08/2021 10:34 Asunto: |
|
|
Efectivamente. Podéis mirar en el volumen 39 del integral de Barks, en la primera página de la historia "Campeón de peso burbuja" (yo lo tengo en italiano, así que no puedo deciros cómo se tradujo). _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
|