| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
Sadlymistaken Agente con honores

Registrado: 14 Nov 2008 Mensajes: 4485
|
Publicado: 29/10/2025 10:30 Asunto: Desafios de Tradumaquetación |
|
|
Dejo aquí desafíos de tradumaquetación. Ya sea por juego de palabras. Por disposición extraña del texto. Contextos que no se pueden trasladar al castellano etc..
Si os apetece dejad vuestros desafios.
Yo comienzo con esta "huevada"
¿Quién se atreve?
jajajajaja
. |
|
| Volver arriba |
|
 |
ase62 Archivero

Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29893 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 29/10/2025 11:45 Asunto: |
|
|
¿Es un reto? Porque yo lo veo asiquible! En el primer gag se podría cambiar lo de "Nosey", cotilla, por un texto literal: "Toma! Por meter las narices donde no te llaman". Y el segundo: Joke (Chiste) y Yoke (yugo), se podría cambiar por Chascarrillo y Cascarrillo: ¿No querías chascarrillo, pues toma cascarrillo! No sé, está complicado, pero se puede hacer. La del huevo (excuse - eggscuse) está más complicado: podría ser: ¿Rem-huevo tu conciencia, Jenny? Y la última en la línea: "Convierto mi escoba en una cuchara y a ver si te PROM-HUEVO un buen escarmiento", o similar (o jugando con REN-HUEVO). O bien jugando con "batir", verbo asociado a los huevos: "Convierto mi escoba en una cuchara y vas a tener que BATIRTE en retirada".
Uff, complicadillo, sí. Yo ahora no recuerdo ninguno, pero me he topado con unos cuantos.
EDITO: Tradumaquetado, un poco rápido, a ver si te gusta
 _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
| Volver arriba |
|
 |
Sadlymistaken Agente con honores

Registrado: 14 Nov 2008 Mensajes: 4485
|
Publicado: 30/10/2025 09:41 Asunto: |
|
|
¿¿¿¿¡¡¡Pero que chulada es eeeestaaaa!!!!???
Efect... Efect... Efectivameeeeente... ¡¡¡has superado con creces el reto!!!
No hacía falta maquetarlo... jajaja pero se agradece mucho, te ha quedado tan chula.
Para mi si era un reto dificil. eggsample, eggscuse... no sabía por donde tirar..
pero lo de BATIR ha quedado muy bien.
Se puede entrar en discusión, si se cambia mucho el chiste. Pero está claro que sólo pedía "juego de palabras".. y es imposible hacerlo al dedillo. ¡¡Sólo hay que atreverse!! Me ha encantado, de verdad.
Muchas gracias
Si alguien quiere mostrarnos retos... ¡¡Adelante!!!  |
|
| Volver arriba |
|
 |
ase62 Archivero

Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 29893 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 30/10/2025 16:02 Asunto: |
|
|
¡Me alegra que te haya gustado! Esto es como todo, siempre se puede hacer alguna adaptación por complicada que sea. Mortadelo y Filemón vendieron en Alemania más que Astérix en su día porque tenían un buen traductor, y eso que es difícil adaptar más de un gag de Ibáñez, a veces tan propios de nuestra cultura y lengua.
Pues yo no suelo leer comics en otras lenguas, pero si veo algo comento. Estuve traduciendo este verano un tomo de Aquiles Talón y hubo varios retos como este que planteas que tuve que ir sorteando. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
| Volver arriba |
|
 |
|