Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 492 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 02/02/2024 13:42 Asunto: |
|
|
scrooge escribió: | La verdad es que si, queda demasiado vulgar, tiene que parecer nombre de noble pero a la vez una "burla" o "chiste" hacia él. Nunca es fácil dejar bien estas cosas... a ver si hay más propuestas. Creo que el "De La" queda bien... quizá "Burlonio De La Bufa" | La ventaja que tenemos en castellano, es que los apellidos nobiliarios suelen llevar un "De" o un "De La", con lo cual hay mucho terreno para jugar.
(Me gusta más Chanza que Bufa, igual por las sonoridades escatológicas que este término tiene en regiones levantinas) |
|
Volver arriba |
|
|
legnasiul Agente condecorado
Registrado: 13 Oct 2011 Mensajes: 1480
|
Publicado: 02/02/2024 13:52 Asunto: |
|
|
Yo tengo otra duda, ¿cómo se llamaría aquí las historias de Top de Tops?
Mick de ¿¿¿??? |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 492 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 02/02/2024 14:11 Asunto: |
|
|
legnasiul escribió: | Yo tengo otra duda, ¿cómo se llamaría aquí las historias de Top de Tops?
Mick de ¿¿¿??? | Se editó en España en este tomo https://inducks.org/issue.php?c=es%2FCLT+37#d que me estoy intentando descargar para ver cómo lo tradujeron. Probablemente alguien de aqui lo tendrá físicamente y te podrá decir. |
|
Volver arriba |
|
|
cachirulo Agente veterano
Registrado: 29 Oct 2023 Mensajes: 540 Ubicación: ZGZ
|
Publicado: 02/02/2024 14:23 Asunto: |
|
|
Burlonio Matasuegras (es que lo de "Mattacchione" me ha sonado a matasuegras)
Sir Mick de Mouse ¿¿¿¿???? (es el del bigotillo, ¿no?)
EDITO: Esto me contestó scrooge en otro hilo:
scrooge escribió: |
Así es, también es de Massimo De Vita, una magnífica saga de la que solo se han publicado 4 partes en el número 37 de Clásicos de la Literatura de El Mundo. El Mickey del bigotillo es Sir Top de Tops, pariente de Mickey pero que en España lo nombraron como Sir Mickey Mouse , le dieron muchas vueltas al nombre, si . |
_________________ Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos. |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 492 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 02/02/2024 14:32 Asunto: |
|
|
cachirulo escribió: | Burlonio Matasuegras (es que lo de "Mattacchione" me ha sonado a matasuegras) | Queda gracioso, pero muy poco noble. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25800 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 02/02/2024 14:40 Asunto: |
|
|
Mick de Mouse me parece una buena opción. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente especial
Registrado: 14 Sep 2009 Mensajes: 1057
|
Publicado: 02/02/2024 14:42 Asunto: |
|
|
¿Que estais tramando en Toponeta Comics?
Como ha indicado Cachirulo en el tomo de El Mundo se tradujo como "Sir Mickey Mouse", un nombre muy imaginativo. El personaje es un pariente lejano inglés de Mickey que le ha dejado sus diarios. Para traducir el nombre se puede ser más o menos literal, el caso es mantener el espíritu. Ejemplos en otros paises son:
Francia: Sir Mick de Mick
Brasil: Sir Rats (desconozco el nombre)
Alemania: Sir Michael Mauser
EE.UU: Sir Mick De' Mouse
A mi el alemán me parece muy ingenioso. En alemán Mickey es "Micky Maus" así que es su nombre pero "más inglés".
En cuanto al nombre de la serie:
Italia: Le Tops Stories
Brasil: Os Diarios do Sir Rats
Alemania: Die Mauser-Chroniken
EE.UU: Sir Mick De' Mouse's Stories
Señor Ogro escribió: | Mick de Mouse me parece una buena opción. |
Ese mismo escogieron en inglés |
|
Volver arriba |
|
|
Superdetective Agente condecorado
Registrado: 25 Jun 2019 Mensajes: 2087
|
Publicado: 02/02/2024 14:46 Asunto: |
|
|
Después de ver todas las opciones propuestas, diría que Sir Mick de Mouse es el queda mejor. _________________ extremely awkward |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 492 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 02/02/2024 14:55 Asunto: |
|
|
Yo también creo que "Sir Mick de Mouse" suena muy bien, y no se aleja mucho de la traducción que ya se hizo en España.
(Y dicho esto, se admiten más sugerencias sobre Burlonio ) |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente especial
Registrado: 14 Sep 2009 Mensajes: 1057
|
Publicado: 02/02/2024 15:02 Asunto: |
|
|
Philip J Fry escribió: | Yo también creo que "Sir Mick de Mouse" suena muy bien, y no se aleja mucho de la traducción que ya se hizo en España. |
Y queda muy de "noble" con el "De'
Philip J Fry escribió: | (Y dicho esto, se admiten más sugerencias sobre Burlonio ) |
¿"Burlonio De Matasuegras"? |
|
Volver arriba |
|
|
Superdetective Agente condecorado
Registrado: 25 Jun 2019 Mensajes: 2087
|
Publicado: 02/02/2024 15:15 Asunto: |
|
|
Burlonio Bufochiozzi se ajusta al máximo al original y no suena del todo mal, pero creo que se podría dejar perfectamente en italiano y no darle más vueltas ...
Si se le quisiese dar un retoque más "nobiliario", a la par que hispano, podría ser Burlonio Pérez de la Bufa; no olvidemos que Pérez era un clásico en los Dumbos de ERSA y, por tanto, conlleva el respeto a una (traducción) tradición intachable. _________________ extremely awkward |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente especial
Registrado: 14 Sep 2009 Mensajes: 1057
|
Publicado: 02/02/2024 15:23 Asunto: |
|
|
Superdetective escribió: | Si se le quisiese dar un retoque más "nobiliario", a la par que hispano, podría ser Burlonio Pérez de la Bufa |
¡Muy bueno! ... no será que no te estamos dando opciones Philip J Fry |
|
Volver arriba |
|
|
cachirulo Agente veterano
Registrado: 29 Oct 2023 Mensajes: 540 Ubicación: ZGZ
|
Publicado: 02/02/2024 16:00 Asunto: |
|
|
scrooge escribió: | ¿"Burlonio De Matasuegras"? |
o Burlonio de Matasuégrez. Suena a noble.
EDITO: se me ha ocurrido otro: Burlonio De Gracieta _________________ Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos. |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 492 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 18/03/2024 20:23 Asunto: |
|
|
Se abre una nueva petición de traducciones ingeniosas.
En cierta historia se habla de una versión del Patouniverso de la Torre de Babel.
Los italianos: "Torre di Papele"
Los franceses: "Tour de Bas-Bec" (Torre de Pico-Bajo)
¿Cómo lo traducimos?
Ha de sonar/recordar/referenciar a Babel, pero en mundopato.
Después de darle vueltas sólo se me ocurre "Torre de Patel"
¿Alguna idea brillante?
|
|
Volver arriba |
|
|
Santiac Agente de incógnito
Registrado: 19 Ene 2024 Mensajes: 92
|
Publicado: 18/03/2024 20:38 Asunto: |
|
|
Estoy intentando buscar algo y no me puedo quitar el "patel" de la cabeza xD
Al tratarse de la torre de Babel estaba pensando en algo referente también al habla y se me había ocurrido a "la torre de Graznel" pero no me acababa de hacer Buscando un poco más he visto que el sonido que hacen los patos en teoría es parpar el parpeo del pato así que se me ocurre que se podría poner:
La torre de Parpel
Si que es verdad que suena mucho a "papel" (aunque en italiano también la verdad) y "patel" suena un poco a "paté" cosa que en una historia de patos un poco turbio la verdad...xD
Dejo los enlaces con las referencias por si alguien quiere mirarlo mejor:
https://cronicaglobal.elespanol.com/cronica-directo/curiosidades/20190128/que-nombre-tienen-las-onomatopeyas-los-animales/371962881_0.html
https://dle.rae.es/parpar |
|
Volver arriba |
|
|
|