Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Cómics: la necesidad de traducir
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic general
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 03/07/2017 18:17    Asunto: Cómics: la necesidad de traducir Responder citando

Cómics: la necesidad de traducir

Orale! que onda guey! A poco no prefieren unos antojitos con chile? pues...no se me apachurren chamacos, mas bien apapachense como buenos cuates...,,que chido...no?

(cortesia de editorial novaro por toda una infancia leyendo suplementos)

Joder! no me alcanza la pasta, despues de tanto currar y eso que soy la leche! me cabreo y punto! hay que ser guarro y gilipollas para que esto pueda molar!vosotros pensais lo mismo? flipais como yo?


(cortesia de editorial Bruguera por buena parte de una infancia leyendo tebeos)

Laughing Laughing

http://www.comikaze.net/comics-la-necesidad-de-traducir/
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 03/07/2017 19:17    Asunto: Responder citando

¡Anda mozucu, no te me pongas pindiu y vete a aselarla!.

Cortesía del Castellano de Cantabria.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jota 33
Agente especial


Registrado: 05 Feb 2011
Mensajes: 781

MensajePublicado: 04/07/2017 10:05    Asunto: Responder citando

Yo recuerdo un librocomic de Superman, en el que en un momento dado tenía que perseguir a "esos pillos del espacio". Esto sentó la base de mi percepción de los tebeos de Novaro en adelante.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 04/07/2017 23:12    Asunto: Responder citando

Cuando Vid publicó en España hacia 1999 los comics de DC, hubo una corriente que yo noté xenófoba porque se basaba en el tipo de traducción. Lo hemos comentado anteriormente en este foro.

El caso es que a mí me parece colorista ese tipo de traducciones.

Sobre el enlace que pone el sjurado:

Cita:
Esto les dará herramientas con qué exigir mejores trabajos


ALTO Y CLARO: NO SE PUEDE EXIGIR NADA. Si te arrojan basura y te obligan a pagarla, puedes optar por no comprar más pero no lo van a hacer mejor.

Esto vale para los tebeos, los libros o para la organización laboral o para los programas informáticos que siempre tienen el mismo tipo de molestias y que no se arreglan nunca, las bolsas que se rasgan al meterle el producto para el que se ha adquirido dicha bolsa...

La retroalimentación o el outcome NO funciona, no existe y no se hace caso.

La única opción clara es señalar con el dedo. Ejemplo: si la traducción es birriosa, hay que irse a internet, foto de la página, escribir el texto y poner el nombre el traductor, de la empresa externalizada que ejecuta la edición suculenta de tebeos y de la editorial con el nombre del cargo más alto que exista.

No mejorarán, ni mucho menos, pero al menos quedarán retratados.

La opción es comprar en el "original en inglés".

Traducciones, adaptaciones, literalidades o voces birriosas también las hay en libros, en la tele y en películas, otra cosa es que esos públicos sean a ún más dóciles que los de los tebeos.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 05/07/2017 16:02    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Cuando Vid publicó en España hacia 1999 los comics de DC, hubo una corriente que yo noté xenófoba porque se basaba en el tipo de traducción. Lo hemos comentado anteriormente en este foro.

El caso es que a mí me parece colorista ese tipo de traducciones.

Sobre el enlace que pone el sjurado:

Cita:
Esto les dará herramientas con qué exigir mejores trabajos


ALTO Y CLARO: NO SE PUEDE EXIGIR NADA. Si te arrojan basura y te obligan a pagarla, puedes optar por no comprar más pero no lo van a hacer mejor.

Esto vale para los tebeos, los libros o para la organización laboral o para los programas informáticos que siempre tienen el mismo tipo de molestias y que no se arreglan nunca, las bolsas que se rasgan al meterle el producto para el que se ha adquirido dicha bolsa...

La retroalimentación o el outcome NO funciona, no existe y no se hace caso.

La única opción clara es señalar con el dedo. Ejemplo: si la traducción es birriosa, hay que irse a internet, foto de la página, escribir el texto y poner el nombre el traductor, de la empresa externalizada que ejecuta la edición suculenta de tebeos y de la editorial con el nombre del cargo más alto que exista.

No mejorarán, ni mucho menos, pero al menos quedarán retratados.

La opción es comprar en el "original en inglés".

Traducciones, adaptaciones, literalidades o voces birriosas también las hay en libros, en la tele y en películas, otra cosa es que esos públicos sean a ún más dóciles que los de los tebeos.


Tristemente cierto...pero no me negaras que hace ilusion eso de reclamar, exigir, y luego lograr cambios editoriales...Laughing

y por favor magin para cuando te vuelvas a referir a mi, no soy 'el' sjurado si no el 'puñetero' sjurado (cortesia de Planeta DeAgostini)
Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 05/07/2017 16:28    Asunto: Responder citando

sjurado escribió:
(...)
y por favor magin para cuando te vuelvas a referir a mi, no soy 'el' sjurado si no el 'puñetero' sjurado (cortesia de Planeta DeAgostini)
Laughing


¿Nos estás pidiendo que pasemos de llamarte "Sjurado" a llamarte "Puñetero Sjurado"?. Tú sabrás con qué nick te encuentras a gusto... Wink

¿Y qué pasó con Planeta de Agostini?, ¿les empezaste a hablar de política en las Redes Sociales?.

Curiosidad...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 05/07/2017 18:57    Asunto: Responder citando

Yo leí muchos tebeos de Novaro en mi infancia y no recuerdo demasiadas expresiones que me sonaran extrañas. Lo que más gracia me hacía en los tebeos de Supermán era lo de los "pillos" para referirse a los delincuentes. También me llamaba la atención que las monedas que solían aparecer en las historietas fueran los pesos (cuando en España utilizábamos las pesetas), pero poco más. Tengo la impresión de que en Novaro procuraban evitar en general los modismos locales, sabiendo que sus tebeos se distribuían en muchos países de habla hispana.

Cuando, años después, leí algún tebeo de Superman editado por Vid, sí detecté más modismos locales. Me hizo mucha gracia, por ejemplo, que Clark Kent le pidiera a Jimmy Olsen que fuera su padrino de boda porque era "el mejor cuate que uno pueda desear".
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 05/07/2017 19:02    Asunto: Responder citando

Yo tengo en Vid la versión íntegra mexicana de "Las diez noches de la Bestia", de Batman, también tengo la versión en el Castellano de España y, la verdad es que hay una gran diferencia en los diálogos interesante, comparado con el único número de la historia que tenía de la época de Zinco y comparado con lo editado posteriormente...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.


Ultima edición por Zorro Aullador el 05/07/2017 21:54, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 05/07/2017 19:20    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Yo leí muchos tebeos de Novaro en mi infancia y no recuerdo demasiadas expresiones que me sonaran extrañas. Lo que más gracia me hacía en los tebeos de Supermán era lo de los "pillos" para referirse a los delincuentes. También me llamaba la atención que las monedas que solían aparecer en las historietas fueran los pesos (cuando en España utilizábamos las pesetas), pero poco más. Tengo la impresión de que en Novaro procuraban evitar en general los modismos locales, sabiendo que sus tebeos se distribuían en muchos países de habla hispana.

Cuando, años después, leí algún tebeo de Superman editado por Vid, sí detecté más modismos locales. Me hizo mucha gracia, por ejemplo, que Clark Kent le pidiera a Jimmy Olsen que fuera su padrino de boda porque era "el mejor cuate que uno pueda desear".


Bueno, había unas cuantas más: de peque no entendía porque le daban vueltas a las cuadras o en lugar de subir al coche subían al auto (correcto, pero sin uso en España).
Lo voy a buscar, pero tengo un recuerdo (o quizás fuera un cachondeo que hacíamos con mis hermanos) de una frase casi textual: "suban al auto, los pillos tomaron por esa cuadra"
Razz
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 05/07/2017 19:32    Asunto: Responder citando

Bueno, a mí lo de "auto" me sonaba muy normal... quizá porque aprendí español casi al mismo tiempo que leía tebeos. También pudo influir la canción del "auto nuevo" de los payasos de la tele. Razz
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 07/07/2017 12:02    Asunto: Responder citando

sjurado escribió:
y por favor magin para cuando te vuelvas a referir a mi, no soy 'el' sjurado si no el 'puñetero' sjurado (cortesia de Planeta DeAgostini)
Laughing


Ups. Me olvidé colocar "el"+"forero"+"sjurado".

¿Te llaman así de verdadn en Planeta DeAgostini? Ya nos contarás la razón.

Sí que mola quejarse pero estaría bien si estuviera vinculado a cambios reales o a debates reales. Los decisores están lejos de los debates y de las presiones de los consumidores.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 07/07/2017 15:12    Asunto: Responder citando

magin escribió:
sjurado escribió:
y por favor magin para cuando te vuelvas a referir a mi, no soy 'el' sjurado si no el 'puñetero' sjurado (cortesia de Planeta DeAgostini)
Laughing


Ups. Me olvidé colocar "el"+"forero"+"sjurado".

¿Te llaman así de verdadn en Planeta DeAgostini? Ya nos contarás la razón.


aquellos que hayan leido o tengan ese bodrio que hizo Frank Miller & Jim Lee y que publico la editorial en España, sabran a que me refiero...

magin escribió:
Sí que mola quejarse pero estaría bien si estuviera vinculado a cambios reales o a debates reales. Los decisores están lejos de los debates y de las presiones de los consumidores.


es mejor quejarse y reclamar formalmente, aunque no haya resultado, que no hacerlo y vivir amargado por ello...esa es la tipica actitud de la victima...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 22/01/2019 19:00    Asunto: Responder citando

rescato este hilo para colocar enlace sobre los diversos nombres con que fueron bautizados algunos heroes y personajes de comic hace algunas decadas atras...

Una pequeña selección de los nombres que usaron los superhéroes más famosos en México (y en algunos otros países)...

https://codigoespagueti.com/noticias/cultura/los-nombres-mexicanos-de-los-superheroes-de-marvel-y-dc-comics/
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 23/01/2019 13:33    Asunto: Responder citando

Es muy interesante.

Algunos lo conocía: "Rosario la de Popeye", lo he oído mil veces.

Lo de "Bluto", no.

El nombre "Superhombre" es lógico. No suena mal si pensamos que es es lo que significa "Superman". Interesante el acento porque así lo pronunciamos de manera habitual. Me sorprendió una vez en la tele, el presentador, locutor y doblador Constantino Romero en Televisión Española, en el el programa muy cultural concurso El Tiempo Es Oro. Se refirió al personaje como /SupÉrman/, cosa que me comenzó a hacer pensar sobre si la pronunciación de ese y tantos otros personajes no sería distinta a cómo se hacía tanto por mí como por los demás o por los medios de comunicación audiovisuales.

Cita:
Él fue un caso raro, debido a que en Novaro mantuvo su nombre de Clark Kent. Pero sus personajes de apoyo si se castellanizaron. Así, todos los lectores de esa época se familiarizaron con Luisa Lane (Lois Lane), Jaime Olsen (Jimmy Olsen), Pedro White (Perry White), Lina Luna (Lana Lang), Lucía Lane (Lucy Lane), Leo Lombardo (Steve Lombard), Jonas Kent (Johnatan Kent) y su mayor rival era Lex Lutor (sin la “h” en su apellido en inglés, Luthor), además, en lugar de decir “Great Scott!” decía “Cáspita”. Sus aventuras juveniles ocurren en el pueblo de Villachica (Smallville) y más adelante parte a Metrópolis.


Este párrafo lo destaco porque me hace pensar que, dado que ese tipo de material circulaba por otros países, seguramente por España también, o puede que por Cuba, que de ahí sacara Jan y Efepé la idea de los nombres para los personajes de Superlópez.

Para mí, era un chiste grande eso de cambiar a "Lois Lane" por "Luisa Lanas" porque era como una traducción total (vivían en España y los nombres eran traducciones completas o translaciones a esquemas españoles)... pero ahora me planteo que, si los guionistas y los lectores ya habían vivido ese tipo de nombre mexicanos, el chiste no debía de ser tan grande ni tan gracioso: de "Luisa Lane" a "Luisa Lanas" hay apenas un pasito.

Hum... y viendo portadas de Novaro de Superman y otros supers de DC... la tipografía me recuerda un tanto a la usada por Editorial Bruguera en sus Comics Bruguera de esos personajes. ¿Usó Bruguera el material ya traducido por Novaro y puede que su tipografía en las portadas aunque tal vez, que no lo sé, alterara algunas expresiones demasiado mexicanas? Es una pregunta que hago a los que sepan del asunto... es decir, a los que hayan leído novaros y brugueras.

¿Billy Batson como Memo Batson? ¿Memo es un nombre en México? ¿Por qué no le llamaron "Guillermín Batson"?

Cita:
He-Man era Poderoso, Skeletor era El Esqueleto y Triger era Trigato.


Nota: no señalan que llaman "Amos del Universo" a los "Masters del Universo". El nombre "Masters" no se tradujo en España para sus juguetes, dibujos animados y comics y eso ha ocasionado un caudal de chistes universitarios: por los cursos llamados "Masters" que son postgrados, "maestrazgos" sería su nombre correcto y había sido usado en contextos educativos antes del advenimiento del anglicismo "Master".

"Darkeid era Morus"... claro de "Morir" porque su objetivo es la muerte de lo existente. Un nombre más adecuado incluso para Thanos de Marvel.

"Man Thing era Musgo": estoy de acuerdo.
"The Thing era El Coloso": fantástico. En México no me hubiera confundido nunca con estos dos personajes.
Y aún me queda otra Cosa del Pantano o algo así por ahí.

"el villano Shoker era Estremecedor": en España ha tenido varios nombres, en castellano y en inglés, incluso en editoriales tipo Forum que pretendían mantener el nombre en inglés. "Conmocionador":
Cita:
El Conmocionador, Impacto o Shocker
http://es.spidermandatebase.wikia.com/wiki/Shocker

Prefiero lo de "Conmocionador".

Y esto no es nada raro: "Wolverine era Glotón". Y, si sabéis el origen que tenía que tener el personaje, aún con más razón.


Cita:
Ghost Rider era el Fantasma Motorizado
En España es distinto ¿o no?: El Motorista Fantasma. Laughing

Leo que en Colombia había una EDITORA CINCO... ¿sin relación con EDICIONES ZINCO con zeta de España años 1980 hasta el 2000aprox?

Cita:
Wolverine era Lobato (España)


Y que alguen me defienda o justifique esto: "Wolverine fue aguja dinámica (doblaje realizado en los Ángeles, California)"

Y en catalán, no tengo ni idea de la causa (pero suena a esa versión) lo suelen llamar "Llobató", que es la cría del lobo o lobezno pero que suena, no sé si os lo parece a los catalanoparlantes, como un personaje más tierno y acariciable. No he visto ni sé que existe traducción al catalán de las pelis pero en las radios así se refieren al personaje al hablar sobre sus apariciones en cine o puede que en comic (aunque de tebeos casi no se habla, como sabrán ustedes).
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 23/01/2019 16:03    Asunto: Responder citando

Recuerdos infantiles:

independientemente de la gran influencia "novaro" la sensación cuando niño es que se trataba de "castellanizar" la mayor cantidad de nombres como fuese posible, no solo en cuanto a comics si no a todo material impreso o de animación existente para la época.

Rosario, la de Popeye era comun entre los mayores, tanto que cuando se nombraba a alguna femina por ese nombre, se hacia alusion a "como la novia de Popeye"

Mickey Mouse, era un nombre que solo veia en los titulos de un corto animado, puesto que era normal leer una tira del raton miguelito o ver alguna pelicula o serie donde el protagonista veia la hora en su reloj del raton miguelito (cosa que tuve de niño de tanto pedirla) o al propio Walter Elias en su programa semanal referirse a su raton predilecto.

El nombre de Donald era nuevo para mis mayores, ya que se referían a el como el pato Pascual...(en el enlace se puede ver la prueba de que tenían razón) ya que con ese nombre, de niño, conocía a otro pato, proveniente del cómic de disney, made in Mexico o Colombia, pero de jersey y gorro rojos.

También hablaban mucho de Roldan el temerario...ya sabemos de quien se trataba.

Lo de Bluto, evidentemente se trata de un error al confundir al forzudo 'toad'con Brutus o Bluto.

En Argentina, lo he visto a la venta en alguna pagina de subastas, se pueden ver comics de 'el superhombre'

Siempre lo llame Supermán, pero otros chicos lo llamaban con su nombre original Superman o mejor escrito Súperman.

De Batman, me gustaba mucho cuando en la cabecera del titulo, Novaro tenia a bien colocar debajo: el hombre murciélago.

LO del Joker, lo desconocia, siempre pense que el nombre de guason (termino muy mejicano por cierto) venia de Novaro y no originalmente de la traducción del seriado sesentero.

quien sabia que la identidad secreta de Wonder Woman era Diana Pérez... o que Namor se llamó el tiburon? Laughing Laughing

lo de billy batson a memo podria tener sentido (recuerdo también a cierto personaje que salia en los comics de la pequeña lulú a quien llamaban memo) bill, diminutivo de william, que es Guillermo en español...

lo de el cantante mejicano Juan Gabriel haya tomado su nombre artistico inicial por el personaje de DC es algo que desconozco, lo cierto es que si lo tuvo, por alla en 1971, Alberto Aguilera (su verdadero nombre) dejó el Adán Luna por el ya mundialmente conocido Juan Gabriel.

el spiderman de mi infancia, mejor dicho el hombre-araña fue justamente ese, el de la editorial cinco colombiana, y recuerdo que Gwen Stacy se llamaba asi, mary jane o maria juana no salia mucho en ese entonces, por lo que no recuerdo que ese cambio haya sido realmente asi, J.J. Jameson, Norman y Harry Osborn, la tia May, Peter Parker o el tio Ben, todos mantuvieron sus nombres originales...ahora el Duende Verde se llamaba asi, tal t como Morbido el Vampiro.... Laughing


Ultima edición por sjurado el 23/01/2019 16:32, editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic general Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group