Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Cuentos ilustrados por apócrifos y otros artistas
Ir a página 1, 2, 3 ... 31, 32, 33  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 05/05/2016 17:19    Asunto: Cuentos ilustrados por apócrifos y otros artistas Responder citando

Este hilo pretende recoger una decena de cuentos ilustrados por algunos de los dibujantes que trabajaron en Bruguera dibujando Mortadelos en los setenta-ochenta como Jordi David, Daniel Pérez o Juanma Muñoz. Bancells anda liado pero puede que en el futuro también se anime. Rubenmudito, miski y The_Eva también han aportado su granito de arena. Con Casanyes no ha podido ser ya que, como siempre, anda liadísimo. La recopilación de cuentos, escrita por un servidor, pretende ser un homenaje a todos ellos (cuyo talento siempre se ha ignorado o no reconocido) y a la par un libro solidario que permita donar parte de los beneficios a organizaciones sin ánimo de lucro (Cruz Roja, Fundaciones de Cáncer o Alzheimer, ayuda a refugiados...) seleccionadas por el propio comprador. Espero poder materializarlo en un futuro próximo. La idea es publicarlo en cuatro idiomas para que pueda leerse en otros países y a la vez practicar o aprender idiomas.

Los cuentos los voy poniendo por aquí:

ÍNDICE
=======

- El rey y la piedra de la verdad (ESP/ING/FRA/ALE) - Jordi David Redó - Revisar versión en alemán
- El gusano y la araña (ESP/ING/FRA/ALE) - Jordi David Redó - Revisar versión en alemán
- La serpiente Vicente (ESP/ING/FRA/ALE) - Eva Richarte Prieto - Revisar versión en alemán
- Isla Tortuga (ESP/ING/FRA/ALE) - Daniel Pérez Cabezas - Revisar versión en alemán
- El consejero del emperador (ESP/ING/FRA?/ALE) - Ruben Martín Ojeda - Revisar versión inglés y alemán - Pendiente traducir a francés
- La profecía gitana (ESP/ING/FRA/ALE) - Daniel Pérez Cabezas - Revisar versión alemán
- Adalberto y sus amigos (ESP/ING/FRA?/ALE?) - Iván García Aguado - Revisar versión inglés. Traducir Francés / Alemán
- El bosque de Venturia (ESP/ING/FRA/ALE) - Juan Manuel Muñoz - Revisar inglés y alemán.
- El vendedor de ánforas (ESP/ING/FRA?/ALE?) - Revisar inglés. Pte. trad. Francés y Alemán. Dibujante por determinar
- Lidia y Nadia - Pte. de escribir

"El rey y la piedra de la verdad"
=========================
(Un cuento sobre la sinceridad y la generosidad)

Existió hace mucho tiempo un rey muy rico y vanidoso que se deleitaba comprando todo tipo de caprichos. Además de su codicia el rey destacaba por su orgullo y arrogancia mostrando sólo desprecio hacia sus súbditos.

Un día en que el rey había acudido al mercado junto a sus guardaespaldas se detuvo en un pequeño puesto en el que un comerciante vendía todo tipo de piedras preciosas: rubíes, esmeraldas, gemas... traídas del lejano oriente. El rey reparó en una piedra de pequeño tamaño y colores refulgentes. No había ninguna piedra similar en su colección.

- "¿Qué clase de mineral es ese?", pensó, mientras un sentimiento de ambición recorría su cuerpo.

En la caja que lo contenía podía leerse: "PIEDRA DE LA VERDAD". El monarca preguntó al comerciante:

- "¿Qué precio tiene esta piedra, vendedor?"

- "Alteza, esa piedra es muy especial. Es la piedra de la verdad. Pero no se preocupe; no tendrá que pagar por ella ahora; unicamente habrá de hacerlo si me la devuelve. ¿Desea llevársela?".



El monarca aceptó encantado el ofrecimiento del comerciante sabedor de que la piedra engrosaría su colección de joyas y de que jamás volvería por allí a devolverle la roca. El tendero la envolvió en su cajita y amablemente se la entregó al rey.

Tan pronto el rey guardó la piedra en su bolsillo comenzó a sentir extrañas sensaciones. Era capaz de percibir los pensamientos de aquellos que le rodeaban. Y así fue como el regente comenzó a descubrir que todos los súbditos con los que se cruzaba por el mercado sin excepción sentían desprecio y temor hacia él. Al llegar a palacio la situación no cambió: incluso sus más allegados sirvientes y cortesanos desconfiaban de él con su presencia.

Pasaron los días y la angustia desbordaba al soberano, que no conocía la paz interior desde que el mercader le regalase la piedra. El rey esperó impacientemente hasta que transcurriese una semana y se celebrase de nuevo el día de mercado. Los comerciantes acudieron a la feria y allí montaron sus tiendas y bazares. El rey buscó y buscó hasta que dio con el mercader.



- "¿Qué sucede, alteza? ¿Ya no quiere la piedra de la verdad?" - Preguntó el vendedor

- "No" - respondió el rey - "Me he dado cuenta de que con ella en el bolsillo nunca podré ser feliz y me ha hecho ver la clase de persona en la que me he convertido... ¿Qué precio debo pagarle a cambio de que la acepte de nuevo?".

El comerciante, al ver que el rey se mostraba arrepentido, respondió:

- "El precio lo fija usted, su excelencia, dependiendo de lo que la piedra le haya aportado"

Dicen que el monarca pagó muy bien al mercader y que desde ese día se mostró generoso y espléndido con sus súbditos, perdonó todas las deudas que estos habían contraído con él y repartió sus tesoros entre los más pobres del reino.



Y en inglés, después de que una amiga profesora lo revisase y corrigiese (es posible que se lo envíe a una amiga irlandesa para pasar un segundo filtro):

"The King and the stone of Truth"
========================

A long, long time ago, there lived a very rich and greedy King who only had fun buying all kinds of things on a whim. Besides his greed, the king was famous for his pride and arrogance, showing only disdain for his subjects.

One day the king set off for the local market with his bodyguards. He stopped at a small stand at which a trader was selling all kinds of precious stones: rubies, emeralds, gems... brought from the Far East. The king noticed a small stone with shining colors. There was no stone like that in his collection.

- "What's that mineral?", he wondered, while a feeling of ambition swept over his body.

The box that contained the mineral had a label on it: "STONE OF TRUTH". The monarch asked the trader:

- "How much does this stone cost, merchant?"

- "Your Highness... This stone is rather special. It is the stone of truth. If you are interested in it, you may take it for free. You won't have to pay for it now. You'll have to pay the price of the stone only if you bring it back to me in the future...".

The monarch, knowing that the stone would increase his jewelry collection and that he would never come back to the stand, gladly accepted the merchant’s offer. So the merchant closed the box with the stone in it, wrapped it up, and gently handed it to the king.

As soon as the king kept the stone in his pocket, he began to experience strange feelings. He was able to perceive the thoughts of everyone around him.
All the subjects the king met at the market looked at him with fear or contempt. The situation did not change at the palace: even his closest courtiers and servants mistrusted him in his presence.

As days went by, anguish overflowed the sovereign, who had not found inner peace since the merchant had given him the stone. The king waited impatiently until a week had passed and the merchants returned to the street market. Traders arrived at the fair and there they set up their shops and bazaars. The king searched and searched until he found the merchant of stones and gems.

- "What's going on, his Highness? Don't you want the stone of truth anymore?" , asked the seller.

- "No", said the king. "I've noticed that I will never be happy with the stone in my pocket. It has made me realize the kind of person I've become ... How much should I pay so you accept the stone again? "

The merchant, seeing the king so repentant, replied to him:

- "Name a price, Your Excellency, depending on what the stone has provided you with"

It is said that the king paid the merchant generously and from then on he became magnanimous and open-handed with his subjects. He forgave all the debts they had with him and divided his treasure among the poor in the kingdom.

"Le Roi et la Pierre de la vérité"
=======================
(Un conte sur la sincérité et la générosité)

Il y a longtemps, il existait un très riche et vaniteux roi qui se délectait en achetant toute sorte de caprices. En plus de par son avidité, le roi se distinguait par sa fierté et son arrogance, ne montrant que du mépris envers ses sujets.

Un jour où le roi était allé au marché accompagné de ses gardes du corps, il s’arrêta dans un petit étal dans lequel un marchand vendait toutes les formes de pierres précieuses : des rubis, des émeraudes, des gemmes venues d’extrême orient … Le roi remarqua une pierre de petite taille et de couleurs resplendissantes. Il n’avait aucune pièce pareille dans sa collection.

Quelle sorte de minéral est celui-là ? , pensa-t-il pendant qu’un sentiment d’envie parcourrait tout son corps

Sur la boÎte qui la contenait, il était possible lire : « PIERRE DE LA VÉRITÉ ». Le monarque demanda au commerçant :

- Quel est le prix de cette pierre, marchand ?

- Votre Altesse, celui-ci est un objet très spécial, car il s’agit de la Pierre de la Vérité. Mais vous n’avez pas à vous préoccuper, car vous ne devrez pas payer en ce moment ; vous devrez seulement le faire si vous me la rendez. Est-ce que vous la voulez maintenant ?

Le monarque accepta ravi l’offre du commerçant sachant que la pierre ferait part de sa collection de bijoux et qu’il ne retournerait jamais la rendre. Le marchand l’empaqueta soigneusement dans sa boîte et la céda gentiment au roi.

Dès que le roi mit la pierre dans sa poche, il commença à sentir des sensations inquiétantes. Il était capable de percevoir les pensées de ceux qui l’entouraient. Et ainsi, le régent commença à découvrir que tous les sujets qu’il côtoyait dans le marché, sans exception, avaient peur de lui et le haïssaient. Mais la situation ne changea pas à l’arrivée à son palais : même ses plus proches domestiques et courtisans se méfiaient en sa présence.

Les jours passèrent et l’angoisse débordait le souverain qui ne connaissait plus la paix intérieure depuis que le marchand lui avait offert la pierre. Le roi attendit impatient, pendant une semaine, la célébration d’une nouvelle journée de marché. Les commerçants arrivèrent à la foire et y montèrent leurs étaux et bazars. Le roi chercha et chercha jusqu’à repérer le marchand.

- Que vous arrive-t-il, Votre Altesse ? Ne voulez-vous plus la pierre de la vérité? – Demanda le négociant.

« Non - répondit le roi – J’ai compris qu’avec elle dans ma poche, je ne serai plus jamais heureux et elle m’a dévoilé la sorte de personne que je suis devenu… Quel prix dois-je vous offrir afin que vous la preniez de nouveau ? ».

Le commerçant, voyant les regrets du monarque, répondit :

« Décidez le prix, votre altesse, en fonction de ce que la pierre vous a apporté »

On dit que le monarque paya largement le marchand et que, dès ce jour-là, il se montra généreux et splendide avec ses sujets, qu’il pardonna toutes leurs dettes et qu’il partagea ses trésors parmi les plus miséreux du royaume.

"Der König und der Stein der Wahrheit"
============================
(Eine Geschichte über die Aufrichtigkeit und die Großzügigkeit)

Vor langer, langer Zeit lebte ein sehr reicher und gieriger König die hatte nur Spaß, alle möglichen Launen zu kaufen. Neben seiner Geldgier, der König war berühmt für sein Stolz und Arroganz zu seinen Unternanen.

Eines Tages ging der König hinauf zum Marktplatz mit seinen Leibwächtern. Er hielt an einem kleinen Stand an dem ein Händler vertreibt alle Arten von Edelsteinen: Rubine, Smaragde, Saphire... aus den fernen Osten gebracht. Der König bemerkte einen kleinen Stein mit leuchtenden Farben. Es gab keinen Stein derartiges in seiner Sammlung.

- "Was is das Mineral? - Er fragte sich, während ein Gefühl des Ehrgeizes durch seinen Körper gefegt.

Die Box die enthält das Mineral hatte ein Etikett drauf: "STEIN DER WAHRHEIT". Der Monarch, fragte der Händler:

- "Wie viel kostet das Stein, Kaufmann ?"

- "Eure Hoheit... Dieser Stein ist ganz Besonderes. Es ist der Stein der Wahrheit. Wenn Sie daran interessiert sind, können Sie es kostenlos nehmen. Sie werden für die Stein nicht jetzt bezahlen müssen. Sie mussen die Kosten zahlen nur wenn Sie die Stein in der Zukunft wieder mir zurückbringen.

Der Monarch nahm gerne das Angebot des Händlers. Der Stein würde seine Schmuckkollektion erhöhen und er würde nie in den Stand wieder zurückkommen. Also schloss der Händler die Box mit dem Stein im Inneren. Er wickelte es auf und reichte sie sanft an den König. Kaum steckte der König den Stein in seiner Tasche begann er, seltsame Gefühle zu erleben. Er konnte die Gedanken an alle um ihn herum hören. Alle Unternanen der König auf dem Markt begegnet sah ihn mit Angst oder Verachtung. Die Situation änderte sich nicht im Palast: selbst seine engsten Höflinge und Diener mißtraut ihm in seiner Gegenwart.

Als die Tage dahin gingen, die Angst überhäuft den souverän der hatte nicht den inneren Frieden gefunden, seit der Kaufmann ihm den Stein gegeben hatte. Der König wartete geduldig, bis eine Woche vergangen war und die Händler wieder auf der Straßenmarkt. Händler auf der Messe angekommen und da richten Sie ihre Geschäfte und Bazars.

Der König suchte und suchte, bis er den Händler von Steinen und Edelsteine gefunden hat.

- "Was ist los, Eure Hoheit? willst du nicht den Stein der Wahrheit mehr?"

- "Nein", - sagte der König - "Ich habe bemerkt, dass Ich werde nie wieder glücklich sein mit dem Stein in der Tasche. Es ließ mich erkennen die Art von Person der ich geworden bin... Wie viel sollte ich sie bezahlen, so dass Sie den Stein wieder annehmen?"

Der Kaufmann sah der König so reuig, antwortete ihm:

- "Nenn deinen Preis, Eure Exzellenz, je nachdem, was der Stein hat Sie gestellt"

Es wird gesagt, dass der König den Händler bezahlt großzügig und von da an wurde er großmütig und freigebig mit seinen Untertanen. Er vergab alle Schulden sie hatten mit ihm und teilte er seinen Schatz unter den Ärmsten im Königreich.

"El Gusano y la Araña"
===============
(Una fábula sobre la voluntad)



Entre las ramas de un roble
vivía el gusano Antón,
más pequeño que un botón
pero valiente y muy noble.

Desde que era muy pequeño
siempre tuvo el mismo sueño:
hasta la copa ascender
y el bosque desde allí ver.

Pero la araña Rufina,
que vivía justo encima,
le impedía con inquina
ascender hasta la cima.

"¡Mides menos que un enano!"
-dijo la araña al gusano-
"¡Vuelve por donde viniste!"
Antón se quedó muy triste.

Regresó hasta su guarida
pensando en alguna forma
de llegar hasta la copa
sin toparse con Rufina.

Ni un mes pasó tan siquiera;
fue un día de primavera.
Antón halló una manera.
¡Por fin terminó la espera!

"Para evitar a la araña
tendré que tener más maña..."
Dicho y hecho: con orgullo,
se hizo su propio capullo.

Tras varios días cambiando
así, como si tal cosa,
salió, ya por fin volando,
convertido en mariposa.

Al pasar junto a la araña
le dijo con cierta saña:
"¡Ahí te quedas, ermitaña,
tejiendo tu telaraña!"

Todo le fue viento en popa,
hasta llegar a la copa.
Y desde allí, muy atenta,
contempló el bosque contenta.

Moraleja:

La voluntad favorece
al valiente y decicido.
Con tesón y afán, a veces,
se puede hallar el camino.



"The Worm and the Spider"
==================

There once lived a worm named Dee
under the leaves of an oak tree.
He was smaller than a spider,
but bold and brave as a tiger.

Ever since the worm was young,
he often had the same dream:
reaching the top of the oak
ascending high, like steam.

But the spider Miss Storm,
who lived right above the worm,
stopped with slight and contempt
all his efforts and attempts.

"You're smaller than a bean!",
said the spider. "I'm the queen!"
"Please, go back where you belong!"
Dee didn't stay there for long...

The worm went back to his lair,
considerating with care
the best way to reach the top
without bumping into Storm.

Not even a month had passed
when the small worm found a way.
It was a nice spring day.
The wait was over at last!

"To avoid the wicked spider
I'll have to be a little wiser...",
thought the worm under the moon,
and then built his own cocoon.

After many days changing
Dee slowly left his "packaging".
He later flew towards the sky
transformed into a butterfly.

Then he passed near the spider
and danced merrily beside her.
"What goes around comes around!"
said the worm. "I'm off the ground!"

Everything went fine for Dee,
who reached the top of the tree.
Once up there he enjoyed the view.
At last his dream had come true.

Moral:

Will and Fortune help the brave
to eventually find their way.

La chenille et l’araignée
==================

Dans un chêne, entre ses tiges,
Habitait Dominique la chenille.
Plus petite qu’une aiguille
Mais fort courageuse et digne.

Dès sa plus tendre jeunesse,
De rêver jamais elle ne cesse.
Elle désirait au sommet arriver
Pour depuis là, tout le bois regarder.

Mais en haut, l’araignée Francine
Qui habitait tranquille à l’ombre
Alors d’une façon mesquine
L’empêchait d’arriver jusqu’au comble.

« Tu n’es pas plus grande qu’une lentille »
Lança-t-elle à la chenille.
« Repars vers où tu es venue »
Dominique fut très déçue.

Elle retourna à sa tanière
En réfléchissant à la manière
D’arriver jusqu’au beau sommet
Sans se croiser avec l’araignée.

Il ne s’était pas encore passé un mois
Qu’une journée printanière
Elle trouva finalement la manière :
«Eureka ! C’est fini l’attente pour moi !»

« Afin d’éviter la méchante Francine,
Je devrai être un peu plus maligne…
Qu’arrivera-t-il si nous fabriquons
Un confortable petit cocon ? »

Après quelques jours de changement,
Et d’un air très naturel
Un papillon sortit, prenant son temps,
En agitant ses nouvelles ailes.

Quand il passa près de Francine
Lui dit-il, théâtral :
“Regarde-moi et avale tes toxines,
Reste là tissant ta toile”

Et tout alla très bien désormais
Pendant la montée jusqu’au sommet,
Et depuis là très content
Il regarda le bois épatant.

Morale:

La volonté favorise en travaillant
Le courageux et le vaillant
Avec persévérance par fois,
On peut trouver la bonne voie.

"Der Wurm und die Spinne" - Pendiente de revisar
=================
(A Fabel über den Willen)

Einmal lebte ein Wurm namens Dane
unter den Blättern einer Platane.
Er war kleiner als ein Knopf
aber brav von Fuß bis Kopf.

Der Wurm hatte von Geburt
fast immer den gleichen Traum:
erreichen der Spitze der Baum
auf einen spannend Spurt.

Aber die Spinne "Frau Sturm",
die lebte genau über dem Wurm,
verhindert mit Stolz und Verachtung
jede seine Versuche, ohne Achtung.

"Du bist kleiner als ein Türschloss!",
sagte die Spinne. "Ich bin die Boss!"
"Geht dahin wo du herkommst!"
Der Wurm blieb nicht lange dort.

Er ging zurück zu seiner Versteck
und nachgedacht der beste Weg,
um den Baumkronne eintreffen
ohne auf "Frau Sturm" zu treffen.

Ein Monat später, erzählte die Legende,
die Wartezeit hatte schließlich ein Ende:
Der kleine Wurm hatte eine Idee
im Schatten eines Orchidee.

"Um die Spinne zu vermeiden
Ich muss härter arbeiten..."
In der Nacht baute er ein Kokon
unter einem hellen Vollmond.

Viele Tage lang verändert
der Wurm auf seine "Verpackung".
Dann flog er mit einer gute Haltung
in einen Schmetterling verwandelt.

Dane näherte sich "Frau Sturm"
und tanzte neben ihr Wachturm.
"Endlich kann ich fliegen!
und meine Freiheit kriegen!"

Es wäre alles gut gelaufen:
Dane kommt an dem Baumkronen
und konnte er die Aussicht genießen.
Sein Lebenstraum ist wahr geworden.

Moral:

Mut und Glück helfen die Mutigen
um schließlich ihren Weg finden.

"La serpiente Vicente"
=================
(Un cuento sobre la autoestima)

En la sabana africana, junto a un enorme baobab, vivía la serpiente Vicente. En su camino a la montaña se cruzó con la jirafa Rafa.

-"¡Qué cuello más largo!" - pensó - "Con un cuello así puede llegar a cualquier parte del árbol mucho antes que yo".



Vicente se sintió infeliz por no tener un cuello tan largo y prosiguió su camino.

Poco después pasó muy cerca del león Ramón.

- "¡Qué garras! ¡Qué fuerza!" - se dijo - "Si yo tuviera esa fortaleza todos los animales me obedecerían. Sería el rey de la sabana".



El reptil se sintió muy triste por no tener la fuerza del león Ramón y continuó su camino.

Al pasar por la laguna contempló al cocodrilo Camilo.

- "¡Qué colmillos! ¡Y puede vivir dentro y fuera del agua!" - exclamó - "¡Así cualquiera! ¡Puede comer peces o animales y saciar el apetito cuando le venga en gana!".



Vicente volvió a sentirse desgraciado por no poder vivir dentro y fuera del agua, como el cocodrilo Camilo.

Al pasar por el valle antes de subir a la montaña vió al guepardo Bernardo cazando gacelas.

- "¡Qué velocidad!" - pensó la serpiente - "Si fuera tan rápido como él podría capturar cualquier presa y nadie podría alcanzarme".



Se sintió mísero por no tener la velocidad del guepardo Bernardo. Al llegar a la cima de la montaña miró al cielo y vió al halcón Simón sobrevolando el lugar.

- "¡Qué alto vuela!" - se dijo - "Tiene toda la sabana a sus pies. Encontrar comida desde ahí arriba tiene que ser muy fácil..."



Vicente se sintió muy desgraciado. De regreso al baobab se encontró al Elefante Dante. Al ver a la serpiente tan triste el elefante le preguntó:

- "¿Qué te pasa, Vicente? ¿Por qué estás tan afligido?"
- "Amigo Dante, envidio la altura de la jirafa Rafa, la fuerza del león Ramón, la velocidad del guepardo Bernardo, el vuelo del halcón Simón e incluso al cocodrilo Camilo, que puede vivir dentro y fuera del agua. Yo en cambio siempre tengo que llevar esta vida tan arrastrada yendo de un lugar a otro tan despacio...".



- "No digas eso" - le dijo el elefante - "Cada uno de nosotros tenemos virtudes muy diferentes que nos ayudan a sobrevivir en este mundo tan peligroso. Las serpientes sois muy inteligentes. Quizá no tengas la altura de una jirafa o la capacidad de volar, pero puedes llegar a cualquier lugar y esconderte facilmente. Puede que no tengas la fuerza del león pero puedes abrazar a tus presas hasta paralizarlas. Puedes sobrevivir meses sin probar bocado, yo en cambio tengo que comer muchos kilos de comida cada día para seguir vivo".

Vicente se sintió mucho mejor tras escuchar las palabras del elefante y, agradecido, se despidió de él. Aprendió a quererse y a valorarse más y a vivir con tanta autoestima como el resto de los animales de la sabana.



"Blake, the Snake"
============
(A story about Self-Esteem)

On the African savannah, near a huge baobab, there lived the snake Blake. On his path to the mountain, it bumped into Raf, the giraffe.

- "What a long neck!", he thought, "With such a neck the giraffe can reach any part of the tree faster than me!".

Jake felt unhappy for not having such a long neck and then continued on his way to the mountain. 

Shortly after, the snake slithered past Brian the lion.

- "What big claws! What courage!" ,he thought, "If I were that strong. all the animals would be at my command. I would be the king of the savannah".

Blake felt miserable for not having the strength of Brian the lion and continued on his way. When he passed near the pond, the snake met Kyle the crocodile. 

- "What fangs! And he can live both in and out of the water!", said the snake, "How lucky!", he thought. "He can eat fish or animals and satiate his appetite whenever it wants.

Blake felt sad again for not being able to live both in and out of the water as Kyle the crocodile. Then, he continued on his way to the mountain.

When he passed near the valley, before going up the mountain, the snake saw Rita the cheetah catching gazelles.    

- "How fast!", he thought, "If I were as fast as Rita, I could catch any prey and no one could catch me".

Blake felt unhappy for not having the speed of Rita the cheetah. 

When the reptile finally reached the top of the mountain,he looked at the sky and saw Doc the hawk flying over there.

- "With a bird's eye like that, Doc has all the savannah on its feet" ,he thought, "Finding food from up there must be so easy..."

Blake felt miserable one more time. Once back to the baobab, he ran into Mr. Grant, the elephant. Seeing Jake so sorry ,the elephant asked the snake:

- "What's the matter, Blake? Why do you look so miserable?" 
- "Mr. Grant, my dear friend... I envy the height of Raf the giraffe, the strength of Brian the Lion, the speed of Rita the cheetah, the flight of Doc the Hawk and I even envy Kyle the crocodile for being able to live in and out of the water. Instead, I have to slither from one place to another, so slowly...".

- "Do not say that", said the elephant. "Each of us has very different virtues that help us survive in such a dangerous place. You, snakes are very clever. Maybe you don't have the height of a giraffe, or you may not be able to fly, but you can go anywhere and hide from your enemies easily. You may not have the strength of a lion, but you can embrace your preys to death. You can survive for months without a bite to eat. Instead, I must eat pounds of food a day to stay alive.

Blake felt much better after listening to the elephant’s words and thankfully, said goodbye to him. The snake learnt to appreciate and value itself and to live with much more self-esteem as the rest of the animals in the savannah.

"Le serpent Vincent"
==============
(Un conte sur la confiance en soi)

Dans la savane africaine, très près d’un énorme baobab, habitait Vincent le serpent. Dans son chemin vers la montagne, il croisa Paphe la Girafe.

-"Quel cou si long !" – pensa –t-il – "Avec un cou pareil elle peut atteindre n’importe quelle part d’un arbre bien avant moi".

Vincent commença à se sentir malheureux de ne pas avoir un si long cou et continua son chemin.

Peu après il passa très près de Raymond le lion.

- "Quelles griffes ! Quelle force !" - se dit-t-il - "Si j’avais cette puissance, tous les animaux m’obéiraient. Je serais le roi de la savane".

Le reptilien devint tout triste de ne pas avoir la force du lion Raymond et poursuivit son chemin.

En passant à côté du marais, il aperçut Odile la crocodile.

"Quels crocs ! » Et elle peut vivre dans et hors de l’eau !" - exclama-t-il – "Elle a de la chance !! Elle peut manger des poissons ou des animaux et rassasier son appétit lorsqu’elle en a envie".

Vincent à se sentit encore plus malheureux de ne pas pouvoir vivre dans et hors de l’eau comme la crocodile Odile.

Pendant la traversée de la vallée, avant de monter la montagne il discerna Bernard Le guépard chassant des gazelles.

- "Quelle vitesse !" – pensa le serpent – "Si j’étais aussi rapide que lui, je pourrais capturer n’importe quelle proie et personne ne pourrait m’attraper".

Il se sentit miséreux de ne pas avoir la vitesse du guépard. À l’arrivée au sommet de la montagne, il regarda le ciel et vit Simon le faucon.

-"Qu’est-ce qu'il vole haut !" –se-t-il dit – "Il a toute la savane à ses pieds. Il doit être tellement facile de trouver de la nourriture depuis là-haut … ".

Vincent se trouva misérable. De retour au baobab, il rencontra Stephan l’Eléphant. Stephan remarqua la tristesse du serpent et lui demanda :

-"Que t’arrive-t-il, Vincent ? Pourquoi est tu tellement affligé ?"

-"Mon ami Stephan, je jalouse la hauteur de Paphe La Girafe, la puissance de Raymond le lion, la rapidité de Bernard le guépard, le vol de Simon le faucon, et même Odile la crocodile qui peut vivre dans et hors de l’eau. Moi, au contraire, je dois trainer tout ma vie pour me déplacer d’un endroit à un autre, si doucement d’ailleurs…"

"Ne dis pas cela" – répliqua l’Eléphant – "Chacun parmi nous a des vertus très différentes qui nous aident à survivre dans ce monde si dangereux. Vous les serpents, vous êtes très intelligents. Certainement vous n’avez pas la hauteur d’une girafe, ou la capacité de voler, mais tu peux arriver à n’importe quel endroit et tu peux te cacher très facilement. C’est sûr que tu n’as pas la force d’un lion, mais tu peux embrasser tes proies et les serrer jusqu’à les tétaniser. Tu as la capacité de tenir pendant des mois sans manger un morceau… moi, au contraire, j’ai besoin de manger beaucoup de kilos de nourriture tous les jours pour me maintenir en vie.

Vincent commença à se sentir mieux après avoir entendu les paroles de l’éléphant, et, en lui remercient, prit congé de lui. Il apprit à s’aimer et à se valoriser davantage et à vivre avec autant d’estime de soi que le reste des animaux.

"Ange Die Schlange"
==============
(Eine Geschichte über Selbstwertgefühl)

Auf der afrikanischen Savanne, in der Nähe von einem riesigen Baobab, lebte Ange die Schlange. Auf seinem Weg zum Berg, er stieß mit Raphe, die Giraffe.

"Was für ein langer Hals!" - dachte er - "Mit einem solchen Hals kann die Giraffe jeden Teil des Baumes schneller als ich erreichen!"

Ange fühlte unglücklich, dass er so langen Hals nicht hatte und dann setzte er seinen Weg fort auf den Berg.

Kurz danach schlitterte die Schlange vorbei Owen der Löwe.

- "Was für große Krallen!! Was für ein Mut!" - Dachte er- "Wenn ich so stark bin, alle Tiere würden auf meinen Befehl sein. Ich würde der König der Savanne sein!

Ange fühlte elend, dass er die Stärke von Owen der Löwe nicht hatte und setzte er seinen Weg fort. Als er in der Nähe des Teiches geführt, traf er Odile das Krokodil.

- "Was für Reißzähne! Und er kann sowohl in und aus dem Wasser leben!" -sagte die Schlange- "Was für ein Glück!" - dachte er- "Er kann Fisch oder Tiere fressen und
seinen Appetit zu stillen, wann immer er will".

Ange fühlte wieder traurig, dass er konnte nicht in und aus dem Wasser leben. Dann setzte er seinen Weg auf den Berg.

Als er in der Nähe des Tals geführt, vor den Berg hinauf, sah die Schlange Bernard die Gepard Gazellen jagen.

"Wie schnell!" -dachte er- "Wenn ich so schnell wie Rita wäre, konnte ich jede Beute fangen... und niemand konnte mich erwischen!"

Ange fühlte unglücklich, dass er die Geschwindigkeit von Bernard der Guepard nicht hatte.

Als schließlich das Reptil die Spitze des Berges erreicht hatte, schaute er in den Himmel und sah dort Anke die Falke fliegen.

- "Mit der Vogelperspektive wie das, Anke hat die ganze Savanne auf den Beinen" -dachte er- "Lebensmittel zu finden, von dort oben muss so einfach sein ..."

Ange fühlte noch einmal unglücklich. Nach seiner Rückkehr in die Baobab, lief er in Herr Grant, der Elefant. Sehen Ange so traurig, fragte der Elefant die Schlange:

- "Was ist los, Ange? Warum siehst du so unglücklich?"

- "Mr. Grant, mein lieber Freund ... Ich beneide die Höhe von Raphe die Giraffe, die Stärke von Owen der Löwe, die Geschwindigkeit von Bernard der Guepard, den Flug
der Phalkes der Falke und ich beneide auch Odile der Krokodil die in und aus dem Wasser leben kann. Ich muss stattdessen von einem Ort zum anderen zu schlittern,
so langsam..."

- "Sag das nicht" -sagte der Elefant - "Jeder von uns hat ganz andere Tugenden, die uns in einem so gefährlichen Ort überleben helfen. Schlangen sind sehr clever.
Vielleicht haben Sie nicht der Höhe einer Giraffe. Sie können nicht fliegen. Aber Sie können gehen überall und einfach vor seinen Feinden verstecken.
Sie haben nicht die Kraft eines Löwen, aber Sie können Ihre Beute zu Tode umarmen. Sie können monatelang ohne einen Bissen zu überleben. Ich muss stattdessen fressen
Pfund Nahrung jeden Tag am Leben zu bleiben.

Ange fühlte sich viel besser, nachdem sie dem Elefanten Worte hören und glücklicherweise verabschiedete er sich von ihn. Die Schlange lernte sich schätzen und
mit viel mehr Selbstwertgefühl, wie der Rest der Tiere, in der Savanne zu leben.

"Isla Tortuga"
==========

Érase una vez una banda de corsarios que surcaban los mares asaltando barcos y explorando islas. En cierta ocasión llegaron con sus galeones hasta la isla "Tortuga". Decidieron atracar allí sus barcos para echar un vistazo. Tras varios días por la isla los piratas se toparon, casi por casualidad, con una pequeña gruta que resultó ser una mina de oro puro. Fascinados por el hallazgo cargaron varios sacos de oro y los condujeron hasta su barco. De camino a la playa, se cruzaron con un anciano que, al ver a los piratas cargados de sacos de oro les dijo:

-"Llevaos todo el oro que necesitéis, ¡pero no olvidéis que la codicia es el origen de todos los males! "

Los piratas, entre risas y burlas, le respondieron:

- "No te preocupes, abuelo. ¡Sólo nos llevaremos lo necesario!"



Se alejaron de la isla y buscaron un lugar donde poder gastar el oro haciendo realidad sus fantasías. Eran tan mujeriegos que complacieron a sus parejas con todo tipo de deseos: joyas, anillos, ricas telas... Su fama se extendió como la pólvora por el lugar y los piratas no tardaron en sentir la necesidad de conseguir más tesoros. Regresaron a "isla Tortuga" y volvieron a cargar el barco con más oro. Esta vez se llevaron el doble de sacos. Cerca de la playa se encontraron de nuevo all anciano que, una vez más, se dirigió a ellos:

- "¡Oidme, filibusteros! ¡La bebida sacia la sed, la comida satisface el hambre... pero el oro no apaga jamás la avaricia!".

Los piratas se mofaron una vez más del anciano y abandonaron la isla. Con tanto oro decidieron construirse sus propias mansiones y palacetes.



Pero la espiral de lujos, derroche y créditos en la que entraron los piratas les obligó a regresar en repetidas ocasiones a la mina. En su último viaje a isla Tortuga los piratas cargaron demasiado oro en su galeón, consumiendo todo el metal precioso de la mina.

- "Gota a gota, el mar se agota", pensó el viejo al verles abandonar la isla.

Pocas millas después de zarpar, el barco se hundió llevándose consigo todo el cargamento de oro, que terminó en el fondo del océano. Los piratas naufragaron en una isla desierta de la que nunca pudieron escapar. Cuentan que los piratas recordaron durante muchos años las sabias palabras del anciano.

Moraleja: "Cuando se desea más de lo que se puede tener se corre el riesgo de perder lo que se tiene".

"Turtle Island"
==========

Once upon a time there was a band of pirates that ploughed the seas boarding ships and exploring islands. One day, the corsairs arrived with their galleon ships at an isle known as Turtle island. They decided to dock their ships near the bay to have a look. After some days on the island, the pirates accidentally found a small cave that turned out to be a mine full of gold. Fascinated by the discovery, they loaded the gold in many bags and carried them to their ships. On their way to the coast they came across an elderly man that, seeing their bags full of gold, told them:

- "Take all the gold you need, men... but don't forget that greed is the root of all evil!

The pirates, mocking and laughing at him, replied:

- "No worries, old geezer. We'll carry only what is necessary!"

They left the island and looked for a place where they could spend the gold, thus making their dreams come true. They were womanizers and pleased their partners with all kinds of gifts: jewels, rings, expensive clothes... Their fame spread like powder all over the place and soon they felt the necessity of finding new treasures. They went back to Turtle island and, once more, they filled the ship with gold. This time, they carried twice as much the amount of gold in their sacks. Near the beach, once again they met the old native who spoke to them:

- "Listen to me, you freebooters! Drink quenches thirst, food satisfies hunger, but greed is never fulfilled with gold!"

Pirates mocked once more at the elderly man and left the island. They had so much gold that they decided to build their own mansions and small palaces. But the life of waste, luxury and debts they had, compelled them to go back to the mine very often.

On their last jorney to Turtle Island the pirates loaded too much gold onto the galleon, consuming all the precious metal from the mine.

- "Drop by drop, the sea is drained..." - thought the old man after watching them leaving the island.

Just a few miles after they left the island, the ship sank taking with it all the entire shipment of gold, which ended up on the ocean floor. The pirates could reach a desert island from which they never managed to escape. It is said that the pirates remembered for many years the elderly man’s words.

Moral: "When one wants more than one can have, he takes the risk of losing it all".

"L’Île de la Tortue"
============

Il était une fois un groupe de corsaires qui sillonnait les mers en assaillant des navires et en explorant des îles. Lors d'une de ces expéditions, ils gagnèrent avec leurs galions l'Île de la Tortue. Ils décidèrent alors d'y accoster leurs bateaux à fin de jeter un coup d’œil.

Après quelques jours sur l'île, ils découvrirent, presque par hasard, une petite grotte qui s’avérait être une mine d'or pur. Fascinés par la trouvaille, ils remplirent plusieurs sacs d'or et les emmenèrent jusqu'à leur bateau. Sur le chemin de la plage, ils croisèrent un vieillard qui, voyant les pirates chargés de sacs , leur lança:

- "Prenez tout l'or dont vous avez besoin, mais n'oubliez pas que la convoitise est à l'origine de tous les malheurs!"

Les boucaniers, entre rires et railleries, répondirent:

" T'en fais pas, pépé! Nous ne prendrons que le stricte nécessaire!"

Ils s'éloignèrent de l'île et cherchèrent un endroit où dépenser l'or pouvant faire réalité toutes leurs envies. Ils étaient tellement coureurs de jupons qu'ils comblaient tous les désirs des femmes: bijoux, bagues, riches étoffes... Leur renommée s'y répandit à la vitesse de l'éclair et les pirates ne mirent pas longtemps à ressentir le besoin d'obtenir
d'autres trésors.

Ils retournèrent à l'Île de la Tortue et chargèrent de nouveau le navire avec une plus grande quantité d'or. Cette fois-ci, ils embarquèrent le double. Près de la plage, ils rencontrèrent le vieillard, qui, encore une fois, s'adressa à eux:

- "Entendez-moi flibustiers! La boisson rassasie la soif, la nourriture satisfait la faim.. cependant, l'or n’éteint jamais l'avarice!".

Les pirates se moquèrent encore du vieillard et quittèrent l'île. Avec autant d'or, ils décidèrent de bâtir leurs propres manoirs et palaces.

Le spirale de luxe, gaspillage et crédit emprunté par les pirates les força à retourner sans cesse à la mine. Lors de leur dernier voyage vers l'Île de la Tortue , les pirates chargèrent trop d'or dans leur galion épuisant tout le métal précieux du gisement.

- "Quand on est trop avide la source se vide", pensa le vieillard les voyant abandonner l'Île.

Quelques milles après être appareillé, le bateau chavira entraînant avec lui toute sa cargaison d'or, qui disparut au fond de l'océan. Les pirates naufragèrent sur une île déserte d'où ils ne parvinrent jamais à s’échapper. On dit que les pirates se souvinrent pendant des années des sages paroles du vieil homme.

Morale: "Quand on convoite plus de ce qu'on peut obtenir, on encourt le risque de perdre tout ce que l'on possède."

"Insel Schildkröte"
=============

Es war einmal eine Piratenbande die über die Meere fuhren. Sie ging an Bord der Schiffe und erkundeten Inseln sehr gerne. Eines Tages kamen die Korsaren mit ihren Galeone Schiffen auf einer Insel bekannt als "Insel der Schildkröte". Sie beschlossen, ihre Schiffe in der Nähe der Bucht andocken um einen Blick zu werfen.

Nach einigen Tagen auf der Insel, fand die Piraten zufällig eine kleine Höhle die, wie sich herausstellte, eine Goldmine war. Begeistert von die Entdeckung belastet sie das Gold in vielen Säcke und nahmen sie auf ihre Schiffe.

Auf dem Weg an die Küste stießen sie auf einen älteren Mann, der, sehen ihre Säcken voller Gold, hat er ihnen gesagt:

- "Nehmen alles Gold Sie brauchen, Leute! ...aber vergessen Sie nicht, dass Gier ist die Wurzel allen Übels!! "

Die Piraten mit Buhrufe und Sticheleien, sagte ihm:

- "Keine Sorge, alte Knacker! Wir werden nur nehmen das, was nötig ist!"

Sie verließen die Insel und suchte nach einem Ort, wo sie das Gold ausgeben konnte, um ihre Wünsche wahr lassen.

Sie waren große Schürzenjäger und befriedigten ihre Partner mit allen Arten von Geschenken: Schmuck, Ringe, teure Kleidung... Ihr Ruhm verbreitete sich überall und
bald verspürten sie die Notwendigkeit neue Schätze zu finden. Sie gingen wieder zur Insel und, noch einmal füllten Sie die Schiffe mit Gold.

Dieses mal trugen Sie doppelt so viel Gold in ihre Säcke. In Strand Nähe, begegneten sie wieder dem alten Mann, der sprach zu ihnen:

- "Hör mir zu, ihr Freibeutern! Getränk löscht den Durst, Lebensmittel stillen den Hunger, aber Gier ist nie mit Gold erfüllt".

Die Piraten spotteten wieder über den alten Mann und verließen die Insel. Sie hatten so viel Gold dass sie entschieden ihre eigenen Villen und kleinen Paläste zu bauen.

Aber das Leben im Luxus und ungeheuern Schulden veranlasst sie mehrmals auf die Insel. Auf ihrer letzten Reise nach die Insel, luden die Piraten zu viel Gold auf die Galeone. Sie
verbrauchten das Ganze Edelmetall von der Mine.

- "Tropfen für Tropfen, das Meer davonläuft..." - dachte der alte Mann nach beobachtete sie die Piraten verlassen die Insel.

Nur ein paar Meilen nach sie die Insel verlassen, sank das Schiff und nahm die ganze Lieferung des Goldes die auf dem Meeresgrund endete.

Die Piraten könnten eine einsamen Insel erreichen aus denen sie haben nie schaffen sie es zu flüchten.

Es wird gesagt, dass die Piraten erinnerten sie sich seit Jahren an die Worte des altes Mannes.

Moral: "Wenn jemand wünscht mehr als man haben kann, es besteht die Gefahr alles zu verlieren.

El consejero del emperador
====================

Hace más de mil años, en la antigua China, vivió un emperador muy sabio que quería escoger, de entre todos sus súbditos, al consejero más perspicaz y generoso. Para ello congregó en palacio a todos los candidatos a ocupar el puesto. El acto se inauguró con una ceremonia de gran ostentación que atrajo a propios y extraños hasta el lugar.



Cada uno de los candidatos fue conducido a una pequeña estancia donde recibió un manuscrito con un enigma que habría de resolver antes de que el sol se ocultase.

El texto decía así: "ES ALGO Y A LA VEZ NADA".

Sólo tres de entre los numerosos aspirantes fueron capaces de resolver el primer enigma. Quizá porque percibieron la gran afición del emperador por los PECES de acuario, que abundaban por palacio, y cayeron en la cuenta de que el pasatiempo del gobernante guardaba relación con la solución del acertijo.



Pero el emperador necesitaba seleccionar al mejor de los tres así que decidió que pasaran allí la noche y que en el siguiente día recibieran una segunda adivinanza que habrían de resolver, de nuevo, antes de la puesta de sol.

A la mañana siguiente los tres candidatos fueron conducidos de nuevo a tres habitaciones del palacio en las que se les hizo entrega de un nuevo misterio. En esta ocasión el papiro contenía el siguiente acertijo: "CUANTO MÁS GRANDE ES MENOS SE VE".

El más veterano de los concursantes meditó durante unos minutos hasta que, en un momento de lucidez, creyó haber dado con la solución del acertijo.

- "¡Ya lo tengo!... ¡¡Es la niebla!!" - gritó entusiasmado -

Pero, tras revelar la respuesta al notario del emperador, este desmintió rotundamente la afirmación del aspirante e instantes después fue invitado a abandonar el palacio al haber errado en su resolución.

Los nervios traicionaron al aspirante más joven, que decidió abandonar la estancia después de meditar durante muchas horas sin encontrar la solución del problema.

El último de los tres candidatos tampoco lograba encontrar respuesta al enigma. Y así, fueron transcurriendo las horas hasta que el sol comenzó a ocultarse en el horizonte. Cuando ya daba todo por perdido descubrió, por pura casualidad, la solución al rompecabezas al ver cómo aumentaba la OSCURIDAD en la región.

- "¡¡Eureka!! ¡Ya tengo la solución!" - vociferó



Tras confirmar la respuesta al notario del emperador éste le condujo hasta una de las salidas de palacio. Creyendo haber errado en su respuesta el último de los participantes se dispuso a abandonar el palacio. Junto a la puerta se encontró con un anciano que le pidió limosna. Viendo al mendigo tan debilitado le ofreció algo de la poca comida que llevaba en su mochila y un trago de la cantimplora con la que había llegado a palacio. Después de charlar durante un rato compartiendo anécdotas el anciano, que resultó ser el propio emperador, reveló su identidad al joven. Después se quitó el sombrero y se dirigió a él diciendo:

"Has demostrado sobradamente tu inteligencia encontrando la solución a cada uno de los enigmas que te hemos planteado. Y además has probado tu generosidad ofreciéndome comida y bebida creyendo que era un mendigo. Eres digno de convertirte en mi asesor".



El nuevo consejero permaneció muchos años junto al emperador y, poco antes de morir, este le eligió como sucesor, llegando a convertirse en un emperador muy querido por su pueblo.


"The emperor's Advisor"
=================

More than a thousand years ago there lived in ancient China a wise emperor who wanted to pick, among all his subjects, the most generous and smartest advisor. For this purpose he organized an event at the palace congregating to all candidates to take that position. The event was held with a ostentatious celebration that brought in many people to the place.

Each of the candidates was taken to a small room where they were given a manuscript with a riddle written on it that should be solved before the sunset. The text read as follows:

"IT IS GREATER THAN GOD AND MORE EVIL THAN THE DEVIL. THE POOR HAVE IT. THE RICH NEED IT. AND IF YOU EAT IT YOU'LL DIE."

Only three among the many candidates that had come to the palace were able to solve the first puzzle. Maybe they got NOTHING to lose and they tried harder, finding the inspiration to solve the riddle.

But the emperor needed to select the best one of the three so he decided that they would spend the night at the palace and they will be given a new riddle at the following day. They should solve it, once more, before the sunset.

The following morning the three candidates were taken again to three rooms of the palace where they were provided a new enigma. This time the scroll contained the following text: "THE BIGGER IT IS, THE LESS ONE SEES".

The oldest of the contestants meditated for a while until, in a moment of lucidity, he believed he had found a solution to the riddle.

- "I've got it!... It's the fog!!!" - He cried very excited

But, after telling the notary the answer he denied the assertion and, soon after, he was invited to leave the palace for failing in his reply.

The youngest of the aspirants got nervous and decided to leave the room after medidating for hours without finding an explanation to the problem.

The last of the three candidates couldn't find an answer either. And so, the hours went by until the sun started to go down. When he thought he was going to lose he found out the answer. Purely by chance, after watching the DARKNESS growing throughout the region.

- "Eureka!! I've found the answer!" - he screamed

After confirming the notary the reply he took him to one of the palace exits. Believing he had given the wrong answer the last of the contestants set out to leave the palace. By the door he saw a beggar who asked him for charity. The candidate, seeing the old man so weak, offered him something to eat from the bag he had and one drink from the canteen he was carrying. After talking for a while sharing anecdotes the old man, who happened to be the emperor himself, revealed the contestant his identity. Then he took his hat off and told him:

- "You have clearly demonstrated your intelligence finding the solutions of each of the riddles whe have raised you. And you have also been generous offering me the little you had. You are worthy to become my advisor...".

The new consultant remained many years at his side and, shortly before he died, the emperor chose him as his succesor, becoming an emperor who was very dear by his people.

"Der Kaiserberater"
================

Vor mehr als tausend Jahren lebte im alten China ein kluge Kaiser die wollte von allen seinen Unternanen der großzügiger und klügster berater entscheiden. Hierzu organisierte er eine Verastaltung im Palast und versammelt er allen Kandidaten, diesen Platz zu übernehmen.

Jeder der Kandidaten wurde in einen kleinen Raum geführt, wo sie ein Manuskript mit einem Rätsel gegeben wurden darauf geschrieben, die vor dem Sonnenuntergang gelöst werden sollte. Der Text lautet:

"ES IST GRÖßER ALS GOTT UND BÖSARTIGER ALS DER TEUFEL. DIE ARMEN HABEN ES. DIE GLÜCKLICHEN BRAUCHEN ES! UND WENN DU ES IßT, STIRBST DU"

Nur drei unter den vielen Kandidaten, die in den Palast gekommen war, konnten die ersten Rätsel zu lösen. Vielleicht hatten sie NICHTS zu verlieren und sie gaben sich mehr Mühe um die Inspiration zu finden und das Rätsel zu lösen.

Aber der Kaiser brauchte das beste der drei zur Auswahl also beschloss er, dass sie die Nacht im Palast verbringen. Sie wird ein neues Rätsel am nächsten Tag bekommen dass sie sollten es lösen, noch einmal, vor dem Sonnenuntergang.

Am darauffolgenden Morgen die drei Kandidaten wurden in drei Zimmer im Palast gebracht, wo sie würden ein neues Rätsel bekommen.

Dieses Mal enhielt die Schriftrolle folgender Text: "JE GRÖßER SIE IST, DESTO WENIGER SIEHT MAN SIE".

Die älteste der Kandidaten meditierte für eine Weile. In einem Moment der Klarheit glaubte er, die Lösung des Problems zu haben.

-"Ich habe es schon! Es ist der Nebel!! "- rief er sehr aufgeregt.

Aber, nachdem die Antwort an den Notar gegeben wurde, wurde er eingeladen, den Palast zu verlassen, weil Sie dabei versagt hatte.

Der jüngste der Aspiranten wurde nervös und er schließlich den Raum nach eine Weile nachdenken ohne eine Lösung für das Problem zu finden.

Die letzte der drei Kandidaten konnte keine Antwort entweder finden. Und so, verging die Stunde bis die Sonne ging unter. Als er dachte, er würde verlieren, fand er zufällig die Antwort heraus nach die wachsende DUNKELHEIT beobachten.

-"Heureka!! Endlich fand ich die Antwort!! - schrie er.

Nachdem er bestätigt die Antwort mit dem Notar wurde er zu einem der Ausgänge des Palastes gebracht. Im Glauben, dass er die falsche Antwort gegeben hatte der letzte Teilhnehmer eilte den Palast zu verlassen. Er traf einen Bettler an der Tür der nach Almosen fragt.

Der Kandidat, sah den alten Mann so schwach, bot ihm etwas aus der Tasche zu essen er hatte, und ein Getränk aus der Kantine er trug. Der Kandidat, beim Anblick des alten Mannes bot ihm etwas aus seine Tasche zu essen und einen Schluck aus der Wasserflaschen dass er etwas bei sich trug.

Nach dem Gespräch eine Weile, der alte Mann der zufällig der Kaisers selbst war, enthüllte den Kandidat seine wahre Identität. Dann nahm er den Hut ab und ihm gesagt:

- "Du hast deine Intelligenz deutlich uns gezeigt bei der Lösungsfindung von jedem den Rätsel dass wir dir vorgeschlagen haben. Und du hast auch deine Großzügigkeit gezogen weil du hast Essen un Trinken uns angboten. Du bist würdig meine Berater zu sein...".

Der neue Berater blieb vielen Jahren an seiner Seite und, kurz vor seinem Tod, der Kaiser wählte ihn für seiner Nachfolge. Er wurde ein Kaiser beim Volk besonders beliebt.

Le conseiller de l’empereur
===================

Il y a plus de mil ans, dans l’ancienne Chine, habitait un empereur très sage qui voulait choisir, parmi tous ses ressortissants, le conseiller le plus perspicace et généreux. À fin de réunir tous les candidats au poste il organisa un évènement inauguré en grande pompe qui attira grand monde à son palais.

Chaque candidat fut accompagné vers une petite salle et reçut un manuscrit avec une énigme à résoudre impérativement avant le coucher du soleil.

Le texte disait : “LE FRUIT DE L’IMMORTALITÉ EST NOTRE MORT »

Seulement trois parmi les nombreux aspirants purent résoudre cette première énigme. Peut-être parce qu’ils aperçurent le goût de l’empereur par les POISSONS d’aquarium, très présents au palais, et se rendirent compte que la passion du gouvernant était liée à la solution de la devinette. D’ailleurs on savait que, dans la culture du pays, la pêche est le symbole de l’immortalité.

Cependant l’empereur voulait choisir le meilleur parmi les trois. Il décida alors de les inviter à passer la nuit là-bas, et le lendemain leur faire résoudre une seconde devinette, toujours avant la tombée de la nuit.

Le matin suivant, les trois candidats furent de nouveau accompagnés vers trois chambres du palais où on leur donna la prochaine énigme. A cette occasion le papyrus contenait la devinette suivante : « PLUS GRAND ELLE EST, PLUS IL EST DIFFICILE DE VOIR »

Le plus âgé des concurrents réfléchit pendant quelques minutes jusqu’à ce qu’il crut avoir trouvé la solution lors d’un moment de clairvoyance.

“Je l’ai ! C’est la brume !” – cria-t-il fou de joie -

Cependant, après avoir livré la réponse au notaire de l’empereur, celui-ci la nia catégoriquement et tout de suite l’aspirant fût invité à abandonner le palais, son affirmation étant erronée.

Les nerfs trahirent le plus jeune aspirant, qui décida de quitter la chambre après avoir médité pendant plusieurs heures sans trouver la solution au problème.

Le dernier des candidats, non plus, ne réussissait pas à trouver une réponse à l’énigme. Les heures passaient et le soleil commençait à s’occulter derrière l’horizon. Quand il était sur le point de s’avouer vaincu, il découvrit par hasard la solution au casse-tête observant comment l’OBSCURITÉ s’emparait de la région.

“ Eureka! J’ai la réponse !” – s’exclama-t-il.

Il transmit la réponse au notaire de l’empereur et celui-ci l’accompagna vers une des sorties. Croyant avoir donné une mauvaise réponse, le dernier des participants s’apprêta à quitter le palais. À côté de la porte il trouva un vieillard qui lui demanda l’aumône. Il vit le mendiant si faible qu’il lui offrit une part du peu de nourriture qu’il avait dans son sac et une rasade de la gourde qu’il avait emmené au palais.
Après avoir parlé quelques instants et partagé quelques anecdotes avec le vieillard, qui s’avérait être l’empereur lui-même, celui-ci révéla son identité au jeune homme. Puis, il enleva son chapeau et s’adressa à lui :

“Tu as largement montré ton intelligence trouvant la réponse à toutes les énigmes qu’on t’a posé. En plus, tu as prouvé ta générosité en m’offrant de la nourriture et de la boisson même quand tu croyais que j’étais un mendiant. Tu es digne de devenir mon conseiller. »

Le nouveau conseiller de l’empereur demeura beaucoup d’années à ses côtés et, peu avant de mourir, celui-ci le choisit en tant que successeur, devenant, à son tour, un gouvernant très aimé de son peuple.

=======

Cuentos apócrifos by Alfredo Sánchez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License.
Esta obra está sujeta a la licencia Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/.
_________________
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 18/09/2016 21:54, editado 116 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 05/05/2016 19:55    Asunto: Responder citando

Mierda, no me carga subefotos... Evil or Very Mad

pero los dibujos tienen una pintaza increible.
A la espera de más Very Happy
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 05/05/2016 20:09    Asunto: Responder citando

Continúo por aquí:

"La profecía gitana"
==============
(Un cuento sobre el destino y las decisiones que tomamos)

Existió una vez un hombre que se sentía muy afortunado al tener todo aquello que creía suficiente para ser feliz: una mujer que le amaba con devoción, dos hijas adorables, una salud de hierro y su próspero negocio como panadero en la pequeña ciudad en la que vivía.

Cierto día llegó hasta aquella ciudad un grupo de nómadas gitanos que viajaba con sus carromatos yendo de un lugar a otro. La mujer más anciana de entre todos ellos era una conocida adivina que llevaba consigo diversos objetos para predecir el futuro: una bola de cristal, barajas de Tarot, hojas de té, viejos libros sobre artes adivinatorias...

Los gitanos aparcaron sus carromatos en la plaza principal del pueblo. La plaza estuvo muy concurrida aquella tarde y muchos aldeanos se acercaron hasta el lugar atraídos por la gitana que era capaz de leer la buenaventura. El hombre, temiendo que pudiera producirse un giro en su próspera existencia, sintió curiosidad por conocer su devenir y se acercó hasta el carro de la gitana. En él podía leerse un cartel que decía: "PITONISA INDARA - CONOCE TU FUTURO DE INMEDIATO".

Sin pensarlo mucho llamó a la puerta y escuchó la voz de una mujer mayor que le invitó a pasar al interior del carromato. Tras presentarse a la gitana está le entregó una baraja de Tarot pidiéndole que la mezclase y que extrajese de la misma tres naipes. Realizado el ritual la anciana dispuso los tres naipes en el centro de la mesa y comenzó su discurso:

- "Veo en las cartas la figura de un hombre. Alguien que te hará perder algo que aprecias mucho...".



El hombre no quiso escuchar más palabras de la gitana y, tras dejar unas monedas sobre la mesa, se despidió abandonando el carromato apresuradamente. De camino a casa no era capaz de quitarse de la cabeza la idea de poder perder su familia o su negocio. Con el paso de los días se volvió temeroso y su carácter fue cambiando, siendo cada vez más desconfiado. Cuando algún forastero se acercaba a la panadería buscaba alguna excusa para cerrar el negocio y evitar así cualquier contacto que pudiera materializar las palabras de la adivina. Se convirtió en una persona tan insoportable y supersticiosa que su mujer decidió abandonar, junto a sus hijas, su hogar por un tiempo.

- "Te has convertido en otro hombre. Ya no eres el mismo..." - le dijo antes de marcharse entre sollozos.

En la soledad de su hogar el panadero recordó las palabras de su mujer y pensó que finalmente se había cumplido la profecía de la anciana:

- "El hombre al que se refería la gitana no era otro que yo mismo..." - se dijo - "Mi nuevo carácter me ha arrebatado aquello que más quería".

Al día siguiente el panadero se reencontró con su mujer y se sinceró con ella. Tras explicarle la profecía de la adivina le suplicó que regresara a su lado.

- "¡Qué disparate! - le dijo su mujer - "¡El destino no está escrito!. Has sido tú mismo el que con tus pensamientos y tus acciones te has ido distanciando cada vez mas de nosotras".

La mujer dio una nueva oportunidad a su marido y, junto a sus hijas, regresó a su lado. Dicen que el panadero volvió a ser el que
era y que nunca más escuchó la palabrería de adivinos y videntes.



Moraleja: "Los hombres son dueños de su propio destino y sus vidas vidas un reflejo de las acciones que cada día toman".

"The Profecy of the Gypsy"
==================

There was once a man that felt very lucky as he had everything he believed it was enough to be happy: a woman that loved him devotedly, two adorable daughters, an iron constitution, and his thriving business as a baker in the small town he lived in.

One day, a bunch of nomadic gipsies that travelled from place to place with their wagons came to town. The oldest woman from among them all, was a well-known fortune teller that carried with her many objects to predict the future: a crystal ball, a Tarot deck, old books on fortunetelling, tea leaves...

The gipsies parked their caravans in the main town square, which was very busy that afternoon. A lot of people gathered there, attracted by the old fortune teller. The man, being afraid to face a change in his prosperous life, got curious about having his fortune told, so he went to the gypsy caravan. There was a sign there saying: "INDARA, THE FORTUNE TELLER - DO YOU WANT TO KNOW YOUR FUTURE?".

Mindlessly, he knocked on the door and he heard a woman's voice that invited him to come into the caravan. After greeting each other, the gypsy handed him a Tarot deck and asked him to shuffle it and select three cards randomly from the deck. Once the ritual was done, the old woman put the three cards on the table and began with her speech:

- "I see in the cards the figure of a man. Someone who will make you lose something you really appreciate...".

The man did not want to hear one more word from the fortune teller and, after leaving some coins on the table, said goodbye and promptly left the caravan. On his way home, he was not able to get the thought of losing his family or his business out of his head. With each passing day he became more and more fearful, and his character changed, becoming less and less confident. When an outsider was near his bakery, he always looked for an excuse to close the shop, avoiding all kind of contact that might make the prophetic words of the fortune teller come true. He turned into such a superstitious and unbearable person that his wife decided to leave home for a time with her daughters.

- "You have become another man. You are not the same one anymore...", said his wife to him between sobs before she went out.

In the solitude of his home, the baker recalled the words of his wife and thought that, in the end ,the prophecy of the old woman had been fulfilledl:

- "The man the gypsy talked about was not other than myself...", he thought. "My character has taken away what was most precious to me".

The next day, the baker met his wife again and was honest with her. After telling her about the prophecy of the fortune teller, he begged her to go back with him.

- "How silly! Our destiny is not written! It has been you who has been further and further apart from us with your thoughts and with your actions..."

The wife gave him a chance and, accompanied by her daughters, went back home by his side. It is said that the baker became the person
he used to be and that he never listened to fortune tellers and clairvoyants’ talks anymore.

Moral: "Humans are owners of their own destiny and their lifes are a reflection of the actions they take everyday".


La prophétie gitane
===============

Il était une fois un homme qui se sentait fort chanceux parce qu’il croyait avoir le nécessaire pour être heureux : une épouse aimante et dévouée, deux adorables filles, une santé de fer et une boulangerie prospère au sein de la petite ville où il habitait.

Un certain jour arriva dans la ville un groupe de gitans qui voyageait d’un endroit à l’autre avec leurs chariots. La plus vieille femme parmi eux était une connue devineresse qui emportait avec elle des différents objets pour prédire le futur: une boule de cristal, un jeu de Tarot, des feuilles de thé, des livres sur des arts de la divination…

Les gitans arrêtèrent leurs chariots sur la place principale du village. Cette après-midi-là, la place fut très fréquentée par les villageois qui se rassemblèrent à l’endroit, attirés par la gitane capable de lire la bonne aventure. L’homme, craignant un tournant inespéré dans sa vie prospère, eut la curiosité de connaître son avenir et s’approcha du chariot de la gitane. On pouvait lire, sur lui, une affiche disant : "Pythonisse INDARA – Connais immédiatement ton futur".

Sans beaucoup réfléchir il frappa à la porte et entendit la voix d’une femme âgée qui l’invita à entrer dans son chariot. Après s’être présenté à la gitane, elle lui donna un jeu de Tarot et lui demanda de mêler les cartes et d’en choisir trois. Le rituel fini, la vielle dame disposa les trois cartes au centre de la table et commença son discours:

- "Je vois dans le Tarot la forme d’un homme. Quelqu’un qui te fera perdre quelque chose que tu tiens en grande estime…"

L’homme ne voulut plus entendre les paroles de la gitane et, après avoir laissé quelques pièces sur la table, prit congé quittant le chariot précipitamment. Pendant qu’il se rendrait chez lui, il ne pouvait pas arrêter de penser à l’idée de perdre sa famille ou son affaire. Au fil des jours, il changeât, devenant de plus en plus craintif et méfiant. Lorsqu’un étranger s’approchait de la boulangerie, il cherchait toujours une excuse pour fermer et ainsi éviter le moindre contact avec celui qui pourrait concrétiser les paroles de la devineresse. Il se rendit si insupportable et superstitieux que son épouse décida d’abandonner pour un temps le foyer familial avec ses filles.

- "Tu es devenu un autre homme. Tu n’es plus le même…" - lui dit-elle avant partir en sanglotant.

Dans la solitude de son foyer, le boulanger se remémora les propos de sa femme et se rendit compte que la prophétie de la vieille dame s’était en fait accomplie :

- "L’homme décrit par la gitane n’était un autre que moi-même…" - se dit-il – "Ma nouvelle nature m’a ôté ce que j’aimais le plus".

Le lendemain, le boulanger retrouva son épouse et se confia à elle. Après lui avoir expliqué la prophétie de la devineresse, il lui supplia de revenir à ses côtés.

- "Bagatelles!" - lui dit-elle – "Le destin n’est pas écrit! Tu t’es toi-même éloigné de nous avec tes pensées et tes actes".

La femme donna une deuxième chance à son mari et, avec leurs filles, regagna la maison. On dit que le boulanger fut de nouveau celui qu’il était et qu’il n’écouta point le baratin des devins et médiums.

Morale: "Les hommes sont maîtres de leur destin et leurs vies sont le reflet des actes qu’ils réalisent chaque jour".

"Die Prophezeiung der Zigeunerin" - En proceso de traducción
=========================

Es gab einmal einen Mann der sehr glücklich sich fühlte als er hatte alles was er glaubt es war genug, um freudig zu werden: eine Frau, die ihn leidenschaftlich liebte, zwei reizenden Kinder, eine glücklicher Gesundheit und and sein erfolgreiche Geschäft als Bäcker in der kleinen Stadt, wo er lebte.

Eines Tages, kam in die Stadt ein Haufen nomadischen Zigeuner die von Ort zu Ort mit ihren Wohnwagen reisten. Die älteste Frau von unter ihnen allen war eine bekannte Wahrsagerin die trug mehrere Objekte, um die Zukunft vorherzusagen: eine Kristallkugel, ein Tarotkartenspiel, alte Bücher über Zukunft vorauszusagen, Teeblätter...

Die Zigeuner parkten ihre Wohnwagen am Hauptplatz der Stadt, die ziemlich überfüllter am Nachmittag war. Viele Leute versammelten dort, angezogen von die alte Wahrsagerin. Der Mann, der Angst vor Veränderungen in seinem Leben hatte, wurde neugierig und wollte über seine Zukunft wissen, also ging er auf die Wohnwagen von die Zigeunerin. Über der Tür hing ein Schild, auf dem stand "INDARA, DIE WAHRSAGERIN - WOLLEN SIE IN DIE ZUKUNFT SEHEN?"

Gedankenlos klopfte er an die Tür und hörte er eine Frauenstimme die ihn lud herein. Nach einander grüßen, gab die Zigeunerin ihm einen Tarotkartenspiel und bat ihm es zu mischen und drei Karten von Deck zu wählen. Wenn Das Ritual erledigt war die alte Frau legte die drei Karten auf dem Tisch und beginn ihrer Rede:

- "Ich sehe in den Karten die Gestalt eines Mannes. Ich sehe jemanden der dir etwas sehr wichtiges genommen wird..."

Der Mann wollte kein Wort mehr von der Wahrsagerin hören und, nachdem ein paar Münze ließen, verabschiedete er sich und verließ sofort den Wohnwagen. Auf dem Heimweg konnte er nicht vergessen den Gedanken seine Familie oder seine Arbeit zu verlieren. Mit jedem weiteren Tag wurde er immer ängstlicher und seine Persönlichkeit veränderte sich. Er wird immer weniger vertrauen.

Wenn ein Außenseiter in der Nähe der Bäckerei war, suchte er immer nach einem Ausrede, um das Geschäft zu schließen. So verhinderte er jeglichen Kontakt das könnte die prophetischen Worte von der Zigeunerin wahr werden

Er wurde ein abergläubischer und unerträglicher Mann und seine Frau entschloss von zu Hause mit ihren Töchtern wegzug.

- "Du bist zu einem anderen Mann geworden. Du bist nicht mehr die Gleiche..." - sagte sie ihm zwischen Schluchzern ehe sie rausging

In der Einsamkeit seiner Wohnung erinnerte der Bäcker an die Worte seiner Frau. Er realisierte, dass eigentlich die Prophezeiung der alten Frau erfüllt war:

- "Der Mann von dem die Zigeunerin erzählte war ich selbst..." - dachte er - "Mein Charakter hat mir genommen was ich am meisten wollte".

Am nächsten Tag, traf der Bäker seine Frau wieder und er war ehrlich zu ihr. Nachdem er ihr erzählt die Prophezeiung der Zigeunerin bat er sie, mit ihm zu gehen.

- "Kompletter Unsinn! Unser Schicksal ist nicht geschrieben! Du bist derjenige, der hat sich von uns distanziert mit deine Denken und Handeln..."

Seine Frau gab ihm eine Chance und, mit ihren Kindern zusammen, gingen wieder nach Hause neben ihm.

Es wird gesagt, dass der Bäcker wurde wieder die Person dass er früher war und er hörte nie mehr auf Wahrsager und Hellsichtigen Gespräche.

Moral: "Die Menschen sind Besitzer ihres eigenen Schicksals und ihr Leben sind ein Spiegelbild der Aktionen, die sie jeden Tag nehmen"

Adalberto y sus amigos
=================

En un bosque muy frondoso,
grande, oscuro y misterioso,
vivían muchos gorriones.
Varios cientos...¡a montones!

Entre ellos habitaba
un gorrión más bien pequeño.
De pico corto. Aguileño.
Adalberto, se llamaba.

Sus amigos, los gorriones,
jugaban a cielo abierto
con el pequeño Adalberto
durante días y noches.

Pero, con la primavera,
muchos pájaros llegaron:
zorzales, gansos, cigüeñas,
golondrinas y milanos.

Adalberto se olvidó
de sus antiguos amigos,
trabando nueva amistad
con los que habían venido.

Los gorriones, preocupados,
le echaban mucho de menos:
"¡Adalberto se ha marchado!
¡Tiene nuevos compañeros!"

Pero ¡ay! pasaron los días,
la primavera, el verano...
y con el frío otoñal
los pájaros se marcharon.

Adalberto, poco a poco,
se fue sintiendo más solo.
Cuando el invierno llegó
nadie había alrededor.



Con disgusto y apenado
regresó con los gorriones,
que aún seguían enojados.
Dijo entonces: "¡Mil perdones!"

Sus amigos le enseñaron
a cultivar la amistad,
y Adalberto desde entonces,
les prometió lealtad.

Moraleja:

"La amistad es una planta
que debemos conservar.
No te olvides de regarla,
pues se puede marchitar".


Marcell and friends
==============

Once upon a time a sparrow
who lived in a deep, vast forest
in the company of his fellows
whose friendship was really honest.

The sparrow's name was Marcell.
Short beak. Sharp and pointed tail.
He was rather"itty-bitty",
sociable and also witty.

The sparrows were very proud
having Marcell on their side,
playing, dancing, singing loud,
and flying for days and nights.

But the arrival of spring
brought many birds to the forest:
buntings, swallows, kites and geese,
all of them were casual "tourists".

Marcell soon forgot his friends
and befriended the newcomers.
Sparrows were deeply concerned:
"He has gone with the new foreigners!"

And so, the time past by
and spring turned to summer.
When summer gave way to autumn
all these birds left like a thunder.

Marcell, day after day,
became increasingly lonely.
His new friends had flown away
and there was himself only.

So he went back with the sparrows
showing repentance and worry.
His old friends were still angry
until they heard: "Guys! I'm sorry!"

They helped Marcell to understand
the importance of fraternity
And he remained with the band,
for the rest of eternity.

Moral:

"Friendship is like a plant:
it needs water everyday.
Don't forget to water it
or it might wither someday!".


"El bosque de Venturia"
==================
(Un cuento sobre la felicidad)

En la península de Venturia todas las familias plantan un kalpataro en el centro del jardín. Se trata de una tradición que ha pasado de padres a hijos de generación en generación durante siglos. Cuando una pareja forma su propio hogar reserva esa zona del jardín para sembrar la semilla de un árbol que, con el tiempo, crecerá y se convertirá en el emblema del nucleo familiar.



Pero los kalpataros no son como el resto de árboles. No requieren agua para crecer y desarrollarse. El frío y las plagas no acaban con ellos. Estos árboles poseen la misteriosa propiedad de desarrollar su tallo y sus ramas con cada momento de placer vivido por la familia a la que pertenecen. Por pequeño que sea ese instante de felicidad, las ramas y el tronco del árbol se agrandan un par de milímetros. Y, cuando el momento de alegría es muy intenso, como sucede con la llegada de un
nuevo miembro a la familia, la realización de un viaje a un lugar anhelado o el reencuentro con un familiar que vive muy lejos, nuevos tallos nacen en las ramas del kalpataro, desarrollándose un poco más. Para los clanes de aquel lugar es motivo de orgullo ver sus árboles crecer y mayor es la satisfacción a medida que el árbol se hace más y más grande.

Todos estos árboles llevan colgado una placa con el nombre del clan familiar al que pertenecen. Cuando el último miembro del hogar desaparece, sus familiares y amigos trasladan el kalpataro a un inmenso jardín, muy cercano a la aldea, al que llaman el "Bosque de la alegría". El lugar es visitado a menudo por los habitantes de Venturia que buscan paz y sosiego. Allí pueden encontrarse árboles majestuosos, pero también hay otros muchos que apenas levantan un par de palmos del suelo.

Dicen que muy pocos extranjeros han logrado llegar hasta la península de Venturia. Si alguna vez consigues dar con ese remoto lugar, no te olvides de tu sentido del humor. Y, si no lo encuentras, no te preocupes. Recuerda que no es necesario visitar Venturia para ver cómo cambia tu entorno con sólo una sonrisa.

Le Bois de Venturia
===============
(Un conte sur le bonheur)

Dans la péninsule de Venturia, toutes les familles plantent un kalpataro au centre de leur jardin. Il s’agit d’une tradition transmise de père en fils, de génération en génération au fil des siècles. Lorsqu’un couple crée ensemble un nouveau foyer, ils choisissent cette zone du jardin pour semer la graine de l’arbre qui, avec le temps, grandira et deviendra l’emblème du noyau familial.

Cependant les kalpataros ne sont pas comme les autres arbres. Ils n’ont pas besoin d’eau pour grandir et se développer. Le froid et les épidémies ne leur font pas de mal. Ces arbres possèdent la mystérieuse propriété de faire pousser leur tige et leurs branches lors de chaque moment de plaisir vécu par les familles auxquelles ils appartiennent.

Chaque instant de bonheur, aussi petit qu’il soit, fait grandir de quelques millimètres leur tronc et leurs branches. Aussitôt qu’un moment de joie très intense, comme le parvenu à l’arrivée d’un nouveau membre de la famille, à la réalisation d’un voyage très désiré ou aux retrouvailles avec quelqu’un qui habite loin, des nouveaux bourgeons poussent sur les branches du kalpataro en se développant un peu plus. Pour les clans de cet endroit-là, le fait de voir ses leurs arbres grandir est une source de fierté et la satisfaction augmente à fur et à mesure que l’arbre devient de plus en plus robuste.

Tous ces arbres ont une plaque avec le nom du clan auquel ils appartiennent. Lorsque le dernier membre du foyer disparait, ses proches et ses amis déplacent le kalpataro dans un immense jardin, près du village, appelé le "Bois du Bonheur". L’endroit est très souvent visité par les habitants de Venturia à la recherche de paix et de tranquillité. On peut y trouver des arbres majestueux, mais aussi d’autres hauts comme trois pommes.

On dit que très peu d’étrangers sont arrivés jusqu’à la péninsule de Venturia. Si un jour, tu réussis à trouver ce lointain endroit, n’oublies pas ton sens de l’humour. Et, si tu ne le trouves pas, ne t’en fais pas. Rappelle-toi qu’il n’est pas nécessaire de visiter Venturia pour prendre conscience de la façon dont change ton entourage avec seulement un sourire.

"The forest of Venturia"
==================

In the peninsula of Venturia all families plant a kalpataro in the center of their gardens. It's an ancient tradition that passed from father to son for centuries. When couples decide to live on their own they reserve that part of the garden to sow the seed of a tree that, over time, will grow and become the emblem of the family group.

But Kalpataros are not like the rest of the trees. They don't require water to grow and develop. Cold and plagues don't kill them. These trees possess the mysterious ability to develop their stem and branches with every moment of pleasure experienced by the family to which they belong. However small it may be that instant of happiness it gets leaves and stem a couple of inches bigger. And if the moment of joy is very intense, as with the arrival of a newcomer to the family, a trip made to
a desired location or a meeting with a relative that lives far away, new branches grow in the kalpataro, developing it a little more. Watching their trees growing is a matter of pride for the clans of that place. And greater is the satisfaction as the tree gets bigger and bigger.

All these trees have a plaque with the family name to which they belong. When the last member of the household disappear their relatives and friends move the tree to a huge garden, outside the village, known as "Forest of Joy". The place is visited very often by the people of Venturia who seek peace and quiet. There they find majestic trees but there are many others that are barely a foot tall from the ground up.

It is said that only a few foreigners managed to get the peninsula of Venturia. If you ever get there, don't forget your sense of humor. And, if you don't get there, remember that there's no need to visit Venturia to change your surroundings with just a single smile.

Der Wald von Venturia
================

Alle Familien, die auf der Halbinsel von Venturia wohnen, pflanzen einen kalpataro Baum in der Mitte ihrer Garten. Es ist eine uralte Tradition die seit Jahrhunderten vom Vater an den Sohn weitergegeben hat. Wenn glückliche Ehepaare heiraten, reservieren sie diesen Teil des Gartens um die Samen der Kalpataro zu säen. Mit der Zeit, es wird wächst und das Symbol der Familie sein wird.

Aber kalpataros sind nicht wie die anderen Bäume. Sie benötigen kein Wasser zu wachsen und sich entwickeln. Kalt und Plaguen töte sie nicht. Diese Bäume haben die mysteriöse Fähigkeit, ihre Stamm und Zweige zu entwickeln mit jeder Moment der Freude dass die Familie sie behören erlebt. Auch wenn die glücklicher Moment noch so klein ist, Blättern und Stengeln wachsen ein Paar Zentimeter. Und, wenn der Augenblick der Freude ist seht intensive, als mit die Ankunft eines Neuling in der Familie, ein Ausflug auf eine gewünchste Stelle gemacht oder ein Treffen mit einer entfernter Verwandter, neue Zweige wachsen im Kalpataro Baum, die etwas mehr entwickelt. Beobachten ihre Baume wächsen ist eine Frage des Stolzes für die Clans an diesem Ort.

Diese Bäume haben eine Plakette mit dem Familiennamen zu dem sie gehören. Wenn das letzte Mitglied des Haushalts verswindet, umstellen ihre Angehörigen und Freunde den Baum auf einen riesigen Garten bekannt als der "Wald der Freude". Die Stelle wird oft von den Menschen im Venturia besucht weil sie Ruhe und Frieden suche. Da findet sie majestätischen Bäumen aber es gibt noch viele andere, die kaum einen Fuß hoch aus dem Boden sind. Es wird gesagt dass nur wenige Ausländer schafften den Halbinsel von Venturia hinzukommen. Wenn Sie jemals da sind, vergiss nicht deinen Sinn für Humor. Und, wenn Sie nicht da reingehen, vergiss nicht dass es gibt keinen Grund Venturia zu besuchen, Dinge zu ändern mit nur einem einzigen Lächeln.

El vendedor de ánforas
=================
(inspirado en un antiguo cuento popular sufí)

Esta historia sucedió hace muchos siglos, en la ciudad de Pompeya. Allí vivía Livio, un vendedor de vino que cada semana viajaba hasta el puerto transportando en su carro ánforas que vendía a otros comerciantes. Estos, a su vez, las llevaban en barco a diferentes provincias del imperio romano.

Cierto día, una banda de ladrones le asaltó en su camino al puerto llevándose el carro y el cargamento de ánforas que en él transportaba. Al llegar a casa su mujer,muy apenada tras conocer el incidente, le dijo amargamente:

- "¡Estamos arruinados! ¡Necesitaremos años de trabajo para recuperarlo todo!"
- "No digas eso - le respondió Livio - "Sólo la diosa Fortuna lo sabe..."

Algunas semanas después del incidente una patrulla romana se presentó en casa de Livio. Habían capturado a la banda de ladrones y muchas de las tinajas que estos le habían robado. Las ánforas llevaban grabado el nombre del vendedor y la ciudad de procedencia por lo que no fue difícil dar con Livio. Este, agradeció a los soldados su visita y les invitó a probar su vino. Tan delicioso lo encontraron que se lo recomendaron a su centurión y este a su vez al gobernador de la ciudad. La fama del buen vino de Livio se extendió como un reguero de pólvora. Su mujer le dijo entonces:

-"¿Quien iba a pensar que en tan poco tiempo estaríamos vendiendo tantas ánforas? ¡Nos haremos ricos en menos de un año!"
- "No digas eso - respondió Livio - "Sólo la diosa Fortuna lo sabe..."

El prestigio del vino de Livio llegó a oídos del César que, tras degustarlo, lo elegió como uno de sus favoritos. Transcurrió un año de éxitos y Livio ya contaba con grandes extensiones de viñedos y hasta su propia galera en la que transportaba sus ánforas hasta la capital del imperio. Un día de verano, cuando Livio regresaba en su barco al puerto de Pompeya acompañado de su mujer y sus hombres, fueron testigos de la tragedia: una gigantesca nube de humo se elevaba hacia el cielo muy cerca de la costa. El monte Vesubio había entrado en erupción escupiendo cenizas que cubrieron toda la ciudad y sepultaron todos sus viñedos.

- "La desgracia ha vuelto a llamar a nuestra puerta. Estamos arruinados otra vez..." - le dijo su mujer mientras contemplaban el desastre desde la proa del barco.

- "No digas eso - le respondió - "Sólo la diosa Fortuna lo sabe..."

En el fondo el matrimonio sabía que su viaje a Roma les había salvado la vida. Regresaron a la capital del Imperio en su barco, que era todo lo que tenían, y juntos empezaron de cero, esta vez como comerciantes.

Moraleja: En la escalera del destino el último escalón de la mala suerte puede ser el primero de la buena (y viceversa).

The Merchant of Wine
===============
(inspired on an ancient Sufi folktale)

This story took place in the ancient city of Pompeii, many centuries ago. There lived Livio, a wine seller, who every week went to the seaport of Herculano. He transported on his cart many amphorae that he sold to other merchants. These, in turn, took them by ship to different provinces of the Roman Empire.

One day, a gang of thieves robbed him on his way and snatched his cart and the cargo of amphorae he was carrying on it. When he got home, his wife, after having known about the incident, told him bitterly:

- "We are ruined! We'll need years of hard work to get it all back!"

- "Do not say that" - replied Livio -"Only Goddess Fortune knows... "

A few weeks after the incident, a Roman patrol turned up at Livio's house. They had captured the gang of thieves and recovered many of the jars they had stolen from him. Most of the amphorae had the name of the seller engraved on them, as well as the city of origin, so it was not difficult for the soldiers to find Livio. The merchant thanked the soldiers for their visit and invited them to taste his wine. They found it so delicious that they recommended it to his centurion and this one in turn to the governor of the city. The fame of Livio's wine spread like wildfire. Then his wife said to him:

- "Who would have thought that we would be selling so many amphorae in such a short time? We'll be rich in less than a year!"
- "Do not say that" - replied Livio -"Only Goddess Fortune knows... "

The prestige of Livio's wine reached Caesar himself who, after trying it out, selected it among his favourite wines. After a successful year, Livio already had large areas of vineyards and even his own galley (ship?)where he carried his amphorae to the capital city of the Roman Empire. A summer day, on Livio's way back to Pompeii in the company of his wife and his men, they witnessed the tragedy: a huge cloud of smoke was rising up to the sky, very close to the coast. Mount Vesubius had erupted, spewing out ashes that were covering the city and burying his vineyards.

- "Misfortune has befallen us. We're ruined again...",said his wife, while they watched the disaster from the bow of the galley.
- "Do not say that", replied Livio,"Only Goddess Fortune knows... "

They knew deep inside that their travel to Rome had saved their lives.

They returned to Rome on their ship,which was all they had, and together started over again, this time as ship merchants.

Moral: "You never know what worse luck your bad luck has saved you from.”
Moral 2: The last step of bad luck in the staircase of fate might be the first step of good luck (and vice versa).

Le marchand d’amphores
(Inspiré d’un conte populaire sufi)

Cette histoire eut lieu il y a beaucoup de siècles, dans la ville de Pompéi. Là-bas vivait Live, un marchand de vin qui chaque semaine voyageait jusqu’au port, transportant dans sa charrette des amphores qu’il vendait à d’autres commerçants. Ces derniers les apportaient à leur tour dans leurs bateaux aux différentes provinces de l’Empire Romain.

Un jour, une bande de brigands l’assaillirent dans son chemin vers le port, en lui volant la charrette et la charge d’amphores qu’il transportait. Une fois chez lui, son épouse, très affligée par l’incident, lui dit amère :

- "Nous sommes ruinés! Nous aurons besoin de plusieurs années de travail pour tout récupérer"

- "Ne dis pas cela" – lui répondit Live – "Seulement la déesse Fortune sait"

Quelques semaines après l’assaut, une patrouille romaine se présenta chez Live. Ils avaient capturé la bande de voleurs et récupéré la plupart des amphores qu’on lui avait volées. Elles avaient le nom du marchand et la ville de provenance gravés sur elles, donc il ne fut pas compliqué de repérer Live. Celui-ci remercia les soldats de leur visite et les invita à gouter son vin. Ils le trouvèrent tellement délicieux qu’ils le proposèrent à leur centurion et celui-ci, à son tour, au gouverneur de la ville. La réputation du bon vin de Live se propageât comme une trainée de poudre. Sa femme lui dit alors :

- "Personne n’aurait pu penser qu’en si peu de temps nous allions vendre autant d’amphores. Nous deviendrons riches en moins d’un an".

- "Ne dis pas cela" – lui répondit Live – "Seulement la déesse Fortune sait".

Le prestige du vin de Live arriva aux oreilles du César qui, après l’avoir dégusté, le choisit comme l’un de ses préférés. Une année de réussites et Live disposait déjà de vastes étendues de vignobles et même de sa propre galère pour transporter ses amphores à la capitale de l’empire. Un jour d’été, lorsque Live retournait dans son bateau au port de Pompéi accompagné de sa femme et de ses hommes, ils furent témoin de la tragédie : Un gigantesque nuage de fumée s’élevait vers le ciel très près de la côte. Le mont Vésubie était entré en éruption crachant des cendres qui ensevelirent toute la ville et recouvrirent tous ses vignobles.

- "Le malheur a frappé encore à notre porte. Nous sommes de nouveau ruinés" - Lui dit son épouse pendant ils contemplaient la tragédie depuis la proue du bateau.

- "Ne dis pas cela" – lui répondit Live – "Seulement la déesse Fortune sait"

Au fond d’eux-mêmes, le couple savait que son voyage à Rome leur avait sauvé la vie. Ils retournèrent à la capitale de l’empire dans leur embarcation, qui était tout ce qu’il leur restait, et ensemble, ils recommencèrent à zéro, cette fois en tant que commerçants.

Morale : Sur l’escalier du destin, le dernier échelon du malheur peut être le premier du bonheur (et vice-versa)

=======

Cuentos apócrifos by Alfredo Sánchez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License.
Esta obra está sujeta a la licencia Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 11/09/2016 14:38, editado 16 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 05/05/2016 20:16    Asunto: Responder citando

Perfecto. Una virguería

Sólo una duda, ¿donde están los cameos? Twisted Evil Laughing Laughing
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 05/05/2016 20:54    Asunto: Responder citando

DeOjeda escribió:
Perfecto. Una virguería

Sólo una duda, ¿donde están los cameos?

Calla, calla... no abras la caja de Pandora de nuevo... Ya sabes que yo y los cameos no nos llevamos bien.

Volviendo al tema: cuánto talento tiene Jordi y qué pena que se haya jubilado. Una suerte poder seguir contando con dibujantes con tanta imaginación y calidad. ¿Has visto el perro y la gallina? Cualquier detallito lo explota para poner su toque de humor... te invita a meterte en la escena.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 06/05/2016 18:59, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 06/05/2016 09:33    Asunto: Responder citando

Tiene el toque justo entre Robin Dubois, Astérix, Johan y Pirluit y Mortadelo.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Sadlymistaken
Agente con honores


Registrado: 14 Nov 2008
Mensajes: 4172

MensajePublicado: 06/05/2016 16:15    Asunto: Responder citando

El rey del carro me recuerda a Goofy jejejeeeeee...... ¡¡¡Tiene 4 dedos!!!
Embarassed Embarassed Embarassed

que bonitos son
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/05/2016 16:34    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Tiene el toque justo entre Robin Dubois, Astérix, Johan y Pirluit y Mortadelo.

Las influencias de las que habrá bebido... Me comentaba Jordi que le gustaba mucho Aquiles Talón y que Vázquez se pirraba por el personaje. Lo primero que leía cuando se publicaba Gran Pulgarcito eran las páginas de Aquilito...

Sadlymistaken escribió:
El rey del carro me recuerda a Goofy jejejeeeeee...... ¡¡¡Tiene 4 dedos!!!
Embarassed Embarassed Embarassed

que bonitos son

Es Disney total Very Happy. Ni me había fijado... Que lo entinte así. No le he puesto ni una pega. Tal cual he visto el dibujo le he dicho: entinta.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
the_eva
Agente condecorado


Registrado: 14 Dic 2014
Mensajes: 1996

MensajePublicado: 06/05/2016 18:20    Asunto: Responder citando

Alaaa estoy en el trabajo viéndolo desde el móvil pero ya luce fenomenal. Felicidades por esos dibujazos Ase!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/05/2016 18:58    Asunto: Responder citando

the_eva escribió:
Alaaa estoy en el trabajo viéndolo desde el móvil pero ya luce fenomenal. Felicidades por esos dibujazos Ase!!

Very Happy Ve calentando motores que tú tampoco te libras... ¿Qué prefieres? ¿Estilo más Disney? ¿Estilo más Bruguera?
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
the_eva
Agente condecorado


Registrado: 14 Dic 2014
Mensajes: 1996

MensajePublicado: 06/05/2016 19:18    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
the_eva escribió:
Alaaa estoy en el trabajo viéndolo desde el móvil pero ya luce fenomenal. Felicidades por esos dibujazos Ase!!

Very Happy Ve calentando motores que tú tampoco te libras... ¿Qué prefieres? ¿Estilo más Disney? ¿Estilo más Bruguera?



Jajaja lo que queráis! !+
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/05/2016 21:30    Asunto: Responder citando

the_eva escribió:
ase62 escribió:
the_eva escribió:
Alaaa estoy en el trabajo viéndolo desde el móvil pero ya luce fenomenal. Felicidades por esos dibujazos Ase!!

Very Happy Ve calentando motores que tú tampoco te libras... ¿Qué prefieres? ¿Estilo más Disney? ¿Estilo más Bruguera?

Jajaja lo que queráis! !+

¿Cual se te da mejor? El estilo de Jordi es más Disney y Daniel también lo va a hacer en esa línea... ¿Se te da bien dibujar animales? Hay una fábula y un cuento con animales...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
the_eva
Agente condecorado


Registrado: 14 Dic 2014
Mensajes: 1996

MensajePublicado: 07/05/2016 01:11    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
the_eva escribió:
ase62 escribió:
the_eva escribió:
Alaaa estoy en el trabajo viéndolo desde el móvil pero ya luce fenomenal. Felicidades por esos dibujazos Ase!!

Very Happy Ve calentando motores que tú tampoco te libras... ¿Qué prefieres? ¿Estilo más Disney? ¿Estilo más Bruguera?

Jajaja lo que queráis! !+

¿Cual se te da mejor? El estilo de Jordi es más Disney y Daniel también lo va a hacer en esa línea... ¿Se te da bien dibujar animales? Hay una fábula y un cuento con animales...


Si sale animalicos ,Disney! Que hace tiempo que no hago estilo dibujo animado etc Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Caballero-Mortadelo
Agente condecorado


Registrado: 10 Sep 2013
Mensajes: 2392

MensajePublicado: 07/05/2016 20:57    Asunto: Responder citando

Preciosos los dibujos y todas las ilustraciones, me gustan mucho todos los detallitos que tienen y los fabulosos escenarios!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 07/05/2016 23:15    Asunto: Responder citando

Caballero-Mortadelo escribió:
Preciosos los dibujos y todas las ilustraciones, me gustan mucho todos los detallitos que tienen y los fabulosos escenarios!

Me alegra mucho que os gusten Wink. Os paso un boceto más de Jordi para el tercer dibujo del cuento. No dibujará ya más dibujos de ese primer cuento ("La piedra de la verdad"). Los dos próximos dibujos serán de una fábula en verso de un gusano y una araña.


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3 ... 31, 32, 33  Siguiente
Página 1 de 33

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group