Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Los tintines turcos de los años sesenta

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Hergé: Tintín y su mundo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 12/12/2016 17:04    Asunto: Los tintines turcos de los años sesenta Responder citando

Como sabéis, circulan por el mundo montones de aventuras apócrifas de Tintín de todo pelaje y condición, aunque solo unas pocas me parecen realmente interesantes. Recientemente me ha llamado la atención una serie de historietas que he descubierto en Internet, y que creo que deben ser de las más antiguas historietas apócrifas de Tintín. Se trata de una serie de historietas publicadas en Turquía en los años sesenta, que se publicaron por episodios en una colección de tebeos que fueron distribuidos y vendidos igual que las auténticas historietas de Tintín, aunque lógicamente sin autorización de Casterman. Por la red circulan imágenes de alguna de ellas que ha sido traducida al francés y editada de forma pirata, aunque no siempre de forma fiel a la versión original turca.

Rebuscando por la red encontré un foro turco de tebeos en el que estaban compartiendo estas historietas, y después de inscribirme como miembro (gracias a la inestimable ayuda del traductor de google) he conseguido en formato digital todas estas historietas turcas apócrifas, de las que voy a hablaros en este hilo.

Primero os pondré en antecedentes. Las aventuras de Tintín comenzaron a publicarse en Turquía en 1949 en una revista llamada Çocuk alemi (algo así como El mundo de los niños). Durante años, las aventuras de Tintín se publicaron en ediciones baratas, a menudo en tamaño de bolsillo y con las viñetas remontadas, hasta que en 1994 aparecieron por primera vez los álbumes en el formato franco-belga al que estamos acostumbrados a verlos.

En 1962, la editorial Burhan comenzó a publicar las aventuras de Tintín en tebeos de 32 páginas de tamaño pequeño, remontando las viñetas y dividiendo cada álbum en cuatro tebeos, que se publicaban con periodicidad semanal. Como los álbumes de Tintín no eran muchos y los editores querían ofrecer nuevas aventuras, en 1964 publicaron una primera historia apócrifa, titulada Tenten İstanbul'da (Tintín en Estambul), y que partía del argumento de la película Tintín y el misterio del Toisón de Oro (en la que los protagonistas viajan a Turquía), aunque pronto se separaba del guion de la película para contar una historia muy diferente, utilizando dibujos de los álbumes publicados hasta entonces y modificándolos según la conveniencia del guion. Aquí tenéis algunas páginas como muestra. Si recordáis las historietas de Tintín, seguro que reconocéis algunas escenas:



Esa primera historieta apócrifa fue en su momento algo aislado, pero dos años después, en 1966, el mismo editor publicó nada menos que ocho historietas nuevas seguidas, cada una de ellas dividida en tres episodios semanales, entre los meses de junio y noviembre de 1966. Esta vez ya no se utilizó la técnica de copiar escenas enteras de otros álbumes, sino que se dibujaron historietas totalmente nuevas (aunque, obviamente, muchas poses de los personajes están copiadas de los álbumes clásicos). El dibujo es, obviamente, mucho más apresurado que el de Hergé, y los fondos de las viñetas son a menudo inexistentes. En cuanto a los argumentos, son un auténtico delirio, pero no están hechos con intención satírica (a diferencia de muchas aventuras apócrifas modernas), sino para crear nuevas situaciones de aventura para Tintín y sus amigos, haciendo en ocasiones un auténtico alarde de imaginación. Uno se imagina que esas historietas tuvieron que fascinar a los niños que las leyeron hace medio siglo, y probablemente por eso tienen un encanto que pocas historietas apócrifas de Tintín alcanzan. Además, estas historietas, que fueron publicadas una a continuación de otra, establecen una continuidad interna, y a menudo el inicio de una de ellas enlaza con el final de la anterior.

La primera historieta de esta nueva etapa es Marmara Canavarı (El monstruo de Mármara), que comienza con el regreso de Tintín y Haddock a Estambul, donde deben afrontar la búsqueda de un asesino en serie. El título hace referencia al mar de Mármara, en Turquía. La historia tiene 94 páginas de historietas, más una de presentación. Aquí tenéis algunas muestras:



La siguiente aventura, Tenten Afrika'da (Tintín en África), es mucho más surrealista, puesto que en ella los protagonistas viajan a África y se encuentran nada menos que con Tarzan, en un curioso crossover entre dos de los más importantes héroes de ficción del siglo XX. Os muestro algunas páginas que hablan por sí mismas:



La siguiente aventura supera en surrealismo a la anterior: Merih'e Gidiyoruz (Nos vamos a Marte). En esta incursión en la ciencia ficción más loca y desatada, vemos cómo el capitán Haddock adquiere una fuerza desaforada que le hace destruir sin querer cuanto toca (en realidad, esto se ve ya al final de la historia anterior). Para solucionar este problema, el profesor Tornasol descubre que hace falta reducir la gravedad y para ello se embarcan en un viaje espacial. En su periplo llegarán a un planeta Marte donde vive una humanidad anclada en la Edad Media. Por supuesto, no todo será fácil en este viaje...



En la siguiente aventura, Uğursuz Filim (La película siniestra) podemos ver al capitán Haddock como director de cine al frente de la productora Alcohol Films. Lamentablemente, el rodaje no puede empezar porque el capitán ha perdido el guion. Al parecer se lo había llevado el profesor Tornasol, que se encontraba de viaje en Estambul, así que hacia allí se dirige Tintín.



La siguiente aventura lleva como título en la portada Esrarlı Sirk (El extraño circo), aunque en el interior se titula Esrarengiz Sirk (El circo misterioso). En ella nos encontramos conviejos conocidos como Bianca Castafiore y el general Alcázar. Para investigar una muerte en circunstancias extrañas en un circo, Tintín y Milú se enrolan en él como trapecistas con el nombre artístico de Tino y Fino. Su periplo circense les lleva a Latinoamérica, donde se encontrarán con una revolución.



La siguiente aventura es anunciada en la portada como Asilere Karşı (Contra los rebeldes), aunque en el interior el título es Asiler Arasinda (Entre rebeldes), y es continuación directa de la anterior. Tintín intenta frenar la guerra civil que ha estallado en el Perú. El capitán Haddock se reúne con él y es recibido como un salvador y conducido al palacio presidencial, donde es nombrado presidente, aunque ha de enfrentarse con el anterior presidente, que intenta matarle. Al final, nuestros héroes instauran la democracia en el Perú y se celebran elecciones en las que participan dos partidos, el Partido de la Fraternidad y el Partido Liberal.



Aunque estas dos últimas aventuras se desarrollan en gran parte en Latinoamérica, he leído comentarios que afirman que contienen muchas referencias a la situación que vivía Turquía en aquellos años. En una época en la que Hergé había dejado de reflejar la actualidad política en sus álbumes (como sí había hecho antes de la guerra), los turcos recuperaron este aspecto de las aventuras de Tintín, llevándolo a su terreno.

Y llegamos a las dos últimas aventuras turcas de Tintín, que forman una historia en dos partes: Perili Dağ (La montaña embrujada) y Yamyamlar Adası (La isla de los caníbales). En el viaje de vuelta en barco tras su periplo latinoamericano, Tintín y Haddock deben desembarcar en una isla para conseguir agua porque el capitán ha llenado de vino los tanques de agua. En la isla se topan con unos indios a quienes terminarán ayudando contra unos piratas que intentan aprovecharse de ellos. Después continúan su viaje, que les conduce por mares de América, Australia y Japón, y una tormenta les lleva hasta una isla en la que deberán enfrentarse a caníbales y a diversos animales salvajes.



Estas historietas fueron reeditadas por la misma editorial en 1968-1969, y una de ellas (Marmara Canavarı) disfrutó incluso de una reedición "semioficial" en 1989, puesto que un periódico turco ofreció a sus lectores una colección de versiones abreviadas de las aventuras de Tintín, supuestamente con autorización y copyright de Casterman, y una de las aventuras incluidas fue esta. Se trata de una edición en tamaño pequeño, impresa en papel malo y coloreada horrorosamente, y además muy abreviada, puesto que las 94 páginas de historieta fueron reducidas a 46.

Existen ediciones piratas en francés de tres episodios de los que acabo de comentar, mientras que los otros seis son desconocidos en Occidente. A estas tres historietas les han puesto portadas nuevas y las han remontado para formar álbumes en formato tradicional. Lamentablemente, también han alterado mucho los textos originales, modificándolos y añadiendo muchas cosas que no estaban en los textos turcos. Los diálogos modificados son tan extensos que han tenido que modificar la forma de los bocadillos. Aquí podéis ver algunas de estas ediciones:
http://www.bedetheque.com/BD-Tintin-Pastiches-parodies-pirates-Le-monstre-de-Marmara-259806.html
http://www.bedetheque.com/BD-Tintin-Pastiches-parodies-pirates-Tintin-en-Afrique-233796.html
http://www.bedetheque.com/BD-Tintin-Pastiches-parodies-pirates-Tintin-a-Istanbul-233794.html
http://tin-7.soforums.com/t1122-Le-monstre-de-Marmara.htm

Lo cierto es que a mí me encantaría poder leer todas estas historias en un idioma que pudiera comprender. Si hubiera algunas personas interesadas en elaborar una edición casera en español de estos álbumes (no para venderlos sino para nuestro disfrute personal), yo estaría dispuesto a participar en ese proyecto. Supongo que es difícil encontrar a alguien que sepa turco, pero el traductor de google puede ayudar bastante (a mí me ha ayudado a apuntarme al foro de cómics turco donde he conseguido todos estos cómics, e incluso a pedirles en turco una página que faltaba en uno de ellos, petición que atendieron con toda amabilidad).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
bequick74
Agente especial


Registrado: 21 Dic 2009
Mensajes: 1186
Ubicación: L'Hospitalet de Llobregat

MensajePublicado: 12/12/2016 19:48    Asunto: Responder citando

Shocked Shocked Shocked ... increible... sin palabras me hallo...
_________________

#YoTambiénSoyEscarolitrópico
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 12/12/2016 23:04    Asunto: Responder citando

Esos turcos y su desaforada imaginación con todo cuanto tocan, se sacan nuevas figuras a partir de las originales de la colección antigua de Star Wars (buscad Star Wars Uzay por la Red y ya vereis lo que encontrais).

Sabiendo también las pelis originales que han hecho de Superman y de Spiderman, no me sorprende que siguieran haciendo álbumes de Tintín de un modo tan "sui generis".

Bueno, si hay traducciones francesas podría ir tirándose de eso a falta de algo mejor, ¿no?.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 13/12/2016 02:00    Asunto: No, n Responder citando

No se puede tirar de traducciones francesas por dos motivos:
- Las traducciones francesas más extendidas (las de los álbumes fichados en la bedetheque) no son fieles a los textos originales, sino que añaden muchas cosas de su propia cosecha, obligando incluso a modificar la forma de los bocadillos debido a la extensión de los textos. Creo que una buena edición debería ser lo más fiel posible a los textos originales.
- Además, estas traducciones francesas no circulan por la red, o al menos yo no las he encontrado (salvo imágenes sueltas), y los álbumes se venden a precios prohibitivos, al menos para mí.

Lo ideal sería traducir directamente del turco, aunque reconozco que hacerlo con el traductor de google puede ser un trabajo muy arduo y poco gratificante. Lo he intentado con algunas viñetas y hay que echarle mucha imaginación para entender lo que dicen...
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 13/12/2016 16:10    Asunto: Responder citando

Me sigue fascinando que gente con pocas ideas y ninguna capacidad de dibujo puedan haber trabajado cobrando de algo tan fascinante como es la historieta.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28813
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 13/12/2016 20:45    Asunto: Responder citando

Me gusta mucho la versión de "El Toisón de Oro". Me he visto esa peli tres o cuatro veces desde que la dieron en DVD por 1 o 2 euros hace pocos años. Ojalá hubiera habido un álbum de la peli hecha po Hergé.

Te agradezco el artículo ya que desconocía por completo la existencia de estas historietas apócrifas tintinescas... ¡Eres un libro abierto! Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ikertxu
Agente veterano


Registrado: 16 Mar 2015
Mensajes: 334

MensajePublicado: 13/12/2016 20:59    Asunto: Responder citando

Increible hallazgo, muchas gracias por compartirlo!
_________________
Pues a mi me gustan los lunes.

Tienda | 20% de descuento a los foreros
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 13/12/2016 21:36    Asunto: Responder citando

Gracias a vosotros por los comentarios.

De "Tintín y el misterio del Toisón de Oro" existe una adaptación en cómic (pirata, por supuesto) mucho más fiel a la película, atribuida al dibujante Pascal Somon y publicada por primera vez en tres partes en 1988, con casi 90 páginas de historieta en total. Esta sí circula por la red en su versión en blanco y negro, aunque he visto alguna imagen de la versión en color y me parece espectacular, lástima que su precio sea prohibitivo:
http://www.bedetheque.com/BD-Tintin-Pastiches-parodies-pirates-Tome-25-Tintin-et-le-mystere-de-la-toison-d-or-45359.html


_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Abdallah
Agente condecorado


Registrado: 01 Sep 2015
Mensajes: 1528
Ubicación: x,y,z

MensajePublicado: 13/12/2016 23:01    Asunto: Responder citando

Desde luego con vosotros se aprende mucho sobre estas cosas. Muy interesantes las versiones apócrifas. No he visto El Toison de oro, esta mejor que las Naranjas Azules? Es que esta no m gusto mucho
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alejandro
Agente especial


Registrado: 09 Dic 2016
Mensajes: 983

MensajePublicado: 14/12/2016 21:09    Asunto: Responder citando

Los agentes secretos de Moulinsart que preservan el bien y el orden de la obra de Hergé ya han enviado varios efectivos a Turquia. ¡¡¡Se les va a caer el tupé!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
copito
Agente doble


Registrado: 15 Jul 2009
Mensajes: 8798

MensajePublicado: 14/12/2016 21:39    Asunto: Responder citando

Que curiosos, y no pintan mal del todo. Nunca había visto algo así. Habrá que poner un anuncio por la calle, a ver si algún turco quiere traducirlo. Gracias por compartir el hallazgo, Señor Ogro!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Olrik
Agente condecorado


Registrado: 20 Mar 2009
Mensajes: 1228
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 16/12/2016 10:44    Asunto: Responder citando

Es mierda.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Abdallah
Agente condecorado


Registrado: 01 Sep 2015
Mensajes: 1528
Ubicación: x,y,z

MensajePublicado: 16/12/2016 11:17    Asunto: Responder citando

Olrik escribió:
Es mierda.

Ante todo eres claro y conciso Laughing Laughing para que no quede lugar a dudas de que opinas jaja
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 16/12/2016 12:05    Asunto: Responder citando

Yo prefiero sin dudarlo esta mierda, que al menos parece divertida, a la mayoría de los sacacuartos de la mafia de Moulinsart. Razz
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Olrik
Agente condecorado


Registrado: 20 Mar 2009
Mensajes: 1228
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 16/12/2016 12:53    Asunto: Responder citando

Abdallah escribió:
Olrik escribió:
Es mierda.

Ante todo eres claro y conciso Laughing Laughing para que no quede lugar a dudas de que opinas jaja


Laughing

Señor Ogro escribió:
Yo prefiero sin dudarlo esta mierda, que al menos parece divertida, a la mayoría de los sacacuartos de la mafia de Moulinsart. Razz


Ni tanto ni tan calvo Wink
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Hergé: Tintín y su mundo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group