Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Bermudillo el genio del hatillo (Douwe Dabbert)
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 28, 29, 30  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 07/05/2017 08:56    Asunto: Responder citando

Raul1981 escribió:
Se supone que sale en junio y a día de hoy no sabemos aún nada. Ni la fecha de lanzamiento, ni la portada ni zarandajas.

En estas cosas, Planeta gana por goleada a todas las editoriales.


En cuanto a planificación y comunicación con los lectores, Dolmen está al nivel de Kraken. Bastante lamentable

Cada día que pasa tengo la sensación de que están en plena indigestión, están publicando más de lo que pueden asimilar
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Abdallah
Agente condecorado


Registrado: 01 Sep 2015
Mensajes: 1528
Ubicación: x,y,z

MensajePublicado: 07/05/2017 09:23    Asunto: Responder citando

Da la sensacion que quieren abarcar muchas series y lineas y ya se sabe que quien mucho abarca poco aprieta...Lo bueno es que Chick Bill ya ni lo anuncian para novedades de este mes. A pesar de todo tengo esperanza de verlo a final de mes por lo que dijo Sr Ogro. Y espero que tanto esta serie como Bermudillo no las dejen a medias.
_________________
¡Hazlo otra vez, Mil Rayos!¡Vuelve a caerte por la escalera!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21155
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 07/05/2017 11:00    Asunto: Responder citando

Con todo, el mayor ejemplo de lo rematadamente mal que se puede hacer por su oscurantismo y falta de planificación es Norma.

A Dolmen le pasa eso que decís, le ha faltado organizarse mejor y con algunas cosas ser más selectivo.
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Condenoble
Agente condecorado


Registrado: 10 Sep 2014
Mensajes: 1505
Ubicación: Granada

MensajePublicado: 08/05/2017 14:02    Asunto: Responder citando

Esperemos que no dejen Bermudillo ni súper agente 327 a medias... Sad
_________________
Carolinus,Solarius,Lo Tae Zhao y Ommadon.
¿Para cuando el reino de la magia?Preguntemosle a la Antiguedad.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
alfredovel
Agente veterano


Registrado: 26 Ene 2012
Mensajes: 568

MensajePublicado: 08/05/2017 14:15    Asunto: Responder citando

Creo que tan sólo se trata de un respiro.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 08/05/2017 15:32    Asunto: Responder citando

Pitufo Palomo escribió:
Buena compra salonera Smile

magin escribió:

Curiosos los cambios de nombres de los barcos o de personajes. Alexander en Dolmen, Alejandro en Bruguera.

Ese Alexander estará inspirado en Alexander Selkirk, un marinero escocés que vivió como náufrago en una isla desierta, cuya historia inspiró a su vez a Daniel Defoe para su personaje de Robinson Crusoe.

https://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Selkirk


magin escribió:
El color de Dolmen es ¿mejor?...

Sin duda es mejor. Está recoloreado para la nueva edición holandesa que es la que utiliza Dolmen.


Pues ese dato de "Alexander" debería estar aclarado en los extras, así como otros puntos oscuros. Por ejemplo, un dato histórico sobre el papel de Holanda en la Edad Moderna, la colonización de las Indias y de África y el comercio triangular (esclavos de África a América, azúcar y productos nuevos de América a Europa y productos elaborados de Europa a África).

He leído el resto de historieta porque no podía esperar... me he deshinchado.

El final de la tetralogía de los puntos cardinales queda como muy en falso, muy sin aclarar: Bermudillo se harta y no quiere saber más y hay un escrito inútil para un Bermudillo que no lo lee y un lector que ya no lo necesita.

La historia de África y final de dicha tetralogía, ¿por qué será? me recuerda a Yugurta en África (Ponent Món). Pero es un compendio de dibujos estáticos de animales, de documental de los que hacían en la tele a principios de los años 1980. Falta el todoterreno a rayas blancas y negras. Dibujos bonicos, sí, pero ya está.

Los dos malos son unos Astérix y Obélix en malo... y con cada aparición no dejaba de preguntarme el partido que le hubiera sacado Goscinny a esos personajes, de acuerdo con lo que podemos ver en Lucky Luke. O incluso el partido que le hubieran podido sacar algún guionista post-Goscinny en dicha serie.

Lamento que sean malos-malos y no algo más complejos: que desvíen su interés hacia la búsqueda de diamantes, etc. Supongo que los veo también como los malos de Érase una Vez... el Hombre: Tiñoso y Nabot (se ve que también es llamado Pequeñajo, Enclenque o Canijo). Y esos malos tienen una cierta evolución (primer episodio de Las Américas, por ejemplo, donde se subdividen en varias tribus, es decir, son malos a ratos pero no siempre).
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Pitufo Palomo
Agente doble


Registrado: 27 Dic 2008
Mensajes: 5068
Ubicación: En un país que está lejos de aquí.

MensajePublicado: 08/05/2017 23:23    Asunto: Responder citando

magin escribió:

He leído el resto de historieta porque no podía esperar... me he deshinchado.

El final de la tetralogía de los puntos cardinales queda como muy en falso, muy sin aclarar: Bermudillo se harta y no quiere saber más y hay un escrito inútil para un Bermudillo que no lo lee y un lector que ya no lo necesita.

La historia de África y final de dicha tetralogía, ¿por qué será? me recuerda a Yugurta en África (Ponent Món). Pero es un compendio de dibujos estáticos de animales, de documental de los que hacían en la tele a principios de los años 1980. Falta el todoterreno a rayas blancas y negras. Dibujos bonicos, sí, pero ya está.

En los extras del segundo tomo, el guionista Thom Roep comenta que cuando se realizó la Puerta de Oriente no tenían pensado hacer las siguientes y que la idea de continuar con los otros puntos cardinales se fue haciendo sobre la marcha. El resultado es el que comentas, que se deshincha la historia, que va de más a menos, y al final es como si no hubieran encontrado otra forma de poner el cierre. Pienso que si no se hubiesen cargado a Vredulia al final del viaje al Norte, podrían haber culminado la tetralogía de otra manera.

Quédate con el safari, en el sentido africano de la palabra.
_________________
El Cuarto de los Ratones

El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 09/05/2017 13:51    Asunto: Responder citando

Se cargaron a Vedrulia pero realmente de cosas peores resurgen los personajes de las historietas.

Incluso no queda clara la motivación de Bermudillo: que si tiene que volver por el mismo sitio, pero ¿tiene que volver? ¿Es obligatorio? ¿Y cómo sabe que tiene que volver por el mismo sitio? Y luego, al final de la aventura viene a decir que, sino regresa por el mismo sitio, pasarán cosas mú'malas con el planeta... ¡y realmente regresa por un lugar distinto! porque debería haber vuelto por el puente.

Hay un toque Charlier en Blueberry: de ir abandonando o matando personajes sin más. Los bucaneros, Rufiannini (desconozco el nombre actual), la tribu africana con la niña, el náufrago voluntario Alexander... o la propia Vedrulia... eso tiene un límite. A mí en Blueberry me agotó a las 80 páginas.

Luego Bermudillo se imbuye del poder de la Señora Fletcher, de Tintín y de Yoko Tsuno para saber cosas imposibles como lo de cómo funciona el diamante, y sus efectos, y lo de la luz solar sobre el mismo, y otras cosas.

La historieta final del tomo 3 es de El Pícaro Florín. Me gustaría saber el nombre original porque Dolmen es absolutamente negligente con respecto a los títulos originales. ¡Qué curioso que esos títulos no son en inglés ni en francés y no aparecen! Lo de "pícaro" es algo aparentemente muy español pero supongo que es otra de esas mentirijillas vinculadas al Spain is Different, porque el bravo soldado Sveijk no es español.

La historieta se capta desde el principio. En ella Bermudillo ya no es protagonista, y su hatillo hace un par de aventuras que ha dejado de serlo. Es un mero espectador que apenas se entera de lo evidente. Sorprende bastante si pensáramos que el personaje tiene experiencia por su aparente edad y/o por las aventuras pasadas.

Al dibujante le gustan los personajes altos y con bigotillo. Eso es una novedad.

En los Extras, Alfons Moliné nos pone los dientes largos. Rápidamente lanzo mi pregunta: ¿de cuántas páginas estamos hablando sobre ese material previo? ¿Podriá ser un tomo adicional de Bermudillo sin Bermudillo? Sé que Dolmen ni Talaiot no lo venderían pero yo sí lo compraría: género histórico, evolución de la historieta holandesa, buen dibujo...

Nótese que nos cuelan en los Extras un dibujo de una serie muda que fue puesto como folleto en un Saló del Comic, creo que el del 2010, en el que hubo "país invitado: Países Bajos" y donde no hubo más que cosas undergrounds (dibujos feos y sucios, para qué edulcorarlo) y nada de Agente 327 o de Bermudillo salvo un folleto que sugería publicar unas páginas mudas de Roep. Ah, pero eran maravillosas, tipo cuento, mágico... infantiles... por tanto, censurado en España.

Por entonces, fallecía el dibujante y el Saló del Comic/Ficomic tuvo la desfachatez de ni mencionarlo en el espacio de los Países Bajos... o el estado de salud o qué había sido de aquel dibujante. Los intereses y prácticas de Ficomic chocan con los de este humilde lector.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 12/05/2017 14:04    Asunto: Responder citando

En el tomo 3, noto que el dibujo tiende cada vez hacia un estilo realista que sobrepasa el realismo conforme a algo de caricatura y de exageración mágica.

La verdad es que es un realismo que me aburre. Un ejemplo típìco son algunos bucaneros, pero también los animales de las fotosfijas del safari o los personajes y escenarios de la historia posterior.

¿Se quedaron sin ideas para Bermudilló así, de golpe? De ser así, por habilidad o casualidad, Bruguera tuvo el tino de acabar la serie en el momento justo, aunque fuera sin el final de la saga de los puntos cardinales.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
copito
Agente doble


Registrado: 15 Jul 2009
Mensajes: 8798

MensajePublicado: 12/05/2017 14:14    Asunto: Responder citando

magin escribió:


¿Se quedaron sin ideas para Bermudilló así, de golpe? De ser así, por habilidad o casualidad, Bruguera tuvo el tino de acabar la serie en el momento justo, aunque fuera sin el final de la saga de los puntos cardinales.


No creo, a mi la historieta de "El pícaro Florín" la última de este tomo, me gustó mucho.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 805

MensajePublicado: 12/05/2017 20:14    Asunto: Responder citando

¿Dolmen negligente con respecto a los títulos originales? Los títulos de las historietas que traduzco los suelo decidir yo -a veces con una ayudita del Sr. Ogro-, en eso Dolmen casi nunca me impone nada. Generalmente trato de ser fiel: traduzco literalmente del título original si en castellano suena bien igualmente. Otras veces el título no suena demasiado bien traducido literalmente y hay que modificar un poco.
Hay que tener en cuenta que la aventura de Bermudillo "De valse heelmester" se publicó por Bruguera como "El médico malvado" (en el Pulgarcito de bolsillo) y en Dolmen apareció como "El falso médico", ¡que es traducción literal del original! ¿Qué editorial es aquí más negligente? Sin olvidar "perlas" como "La guerra de Tomoilomo" o "Traición en Roastbeef" (¡como si las aventuras de Johan -entonces aún sin Pirluit- se desarrollasen en un medioevo inglés!).
En cuanto a "El pícaro Florín", el título original es "Florijn de Flierefluiter", que viene a significar más o menos "el holgazán". Pero pensé que sonaba mejor "el pícaro" porque titularlo "Florín el holgazán" o "Florín el vago" no me convencía del todo. Mientras que "pícaro", además de encajar con el carácter del personaje (aunque luego resulta en realidad ser quien es), entronca con eso mismo, con el protagonista típico de la novela picaresca española que hace mil tropelías para ganarse el sustento.
Por cierto, Rufo Rufianini se llama en original Ludo Lafhart (quizá derive de "lafaard", cobarde). Desconocía que en Bruguera le habían puesto ese nombre en el momento de traducir el primer tomo, y se me ocurrió llamarlo Ludovico de Malaespina (pero aún de saberlo en el momento de traducir el tomo, igualmente no hubiera utilizado lo de Rufianini, ya que suena a italiano y, que sepamos, él no lo es... aunque con esos bigotitos acaso pudiera parecerlo). La bruja Vredulia se llama originalmente Wredulia (o sea, con v doble, solo la adapté a nuestra ortografía); el nombre que le pusieron en Bruguera, Cruella, tampoco me convence porque recuerda justamente a Cruella de Vil, la "mala" de 101 Dálmatas (casi sin duda, el traductor de Bruguera debió inspirarse en dicho personaje a la hora de españolizar a Wredulia).
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 12/05/2017 20:39    Asunto: Responder citando

Alfons escribió:

En cuanto a "El pícaro Florín", el título original es "Florijn de Flierefluiter", que viene a significar más o menos "el holgazán". Pero pensé que sonaba mejor "el pícaro" porque titularlo "Florín el holgazán" o "Florín el vago" no me convencía del todo. Mientras que "pícaro", además de encajar con el carácter del personaje (aunque luego resulta en realidad ser quien es), entronca con eso mismo, con el protagonista típico de la novela picaresca española que hace mil tropelías para ganarse el sustento.

A mí, desde luego, me parece la traducción más acertada (mejor que las otras que propones). No se me ocurriría una traducción mejor Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 12/05/2017 21:25    Asunto: Responder citando

Gran trabajo, Alfons
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 13/05/2017 18:54    Asunto: Responder citando

Alfons: me refiero a que NO ESTÁN los títulos originales en holandés en ningún lugar del tomo 3. ¿Dónde están?

NO HABLO de si la traducción de los títulos es o no adecuada... en parte porque me falta el título original. Lo puedo buscar por Internet pero no me ha interesado por ahora.

El tomo lo tengo ante mí y, de todos modos, hago la pregunta en plan prudente: ¿en qué página del tomo 3 de Bermudillo están los títulos originales de cada una de esas aventuras?

Simplemente digo que Dolmen ¡se ha olvidado de ese dato!

Ahora me voy a un tomo llamado Crisis en Tierras Infinitas de Norma Editorial con fecha "11 Diciembre 2004". Casualmente, lo tengo delante. En la página 8 contando la tapa y las guardas, en la "página legal o de derechos" se indica: "Originally published in single magazine form as Crisis on Infinite Earths 1-12"... blablabla.

Tengo ante mí La Edad de Bronce número 2. Se indica en esa página de derechos que corresponde a la 4 desde la tapa: "Age of Bronze Volume 2: A Thousand Ships". E incluso luego indican "La saga A Thousand Ships fue publicada originalmente en los números 1 al 9 del comic-book Age of Bronze, editado por Image Comics. Este volumen recoge los números 5 al 6 y Age of Bronze Special de la edición original". En esta caso, y por pura casualidad -lo juro, simplemente lo tenía sobre la mesa- la mención al título y publicación original es especialmente prolija. ¡Y cuidado que es desastrosa esa edición que yo tengo, con sus graves errores hasta en las tapas!

Y tengo frente a mí Capitán Harlock, el Pirata Espacial número 2 de Ediciones Glénat España s.sl, donde se indica en p4 contando la tapa pero no la sobrecubierta y leyendo desde la tapa derecha (que suele ser la contraportada para los comics que no son manga): "Uchu Kaizoku Captain Harlock volume 2" (sospecho que transcriben el japonés en caracteres latinos).
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
alfredovel
Agente veterano


Registrado: 26 Ene 2012
Mensajes: 568

MensajePublicado: 16/06/2017 11:31    Asunto: Responder citando

Sacado del facebook de Dolmen.

Recientemente recibimos en el correo de la editorial un mail de Thom Roep, el guionista de Bermudillo, que nos llenó de satisfacción a todos y que no podemos evitar publicar. Un encanto de persona y un guionista estupendo.
Estimado Vicente,
El otro día recibí las copias de vuestra edición de Bermudillo #3 y, una vez más, ha de decir que se trata de una estupenda e impresionante edición: una gran reproducción y una excelente impresión.
Me llamó la atención que se incluyera una biografía de Piet Wijn y mía. Tengo una gran curiosidad por saber cómo lo hizo la persona que la escribió para encontrar toda esa información y las imágenes. ¡Pero si incluso hay una imagen del libro ‘Van Thomtot un’ de cuando me despedí del trabajo en 2013.
¡Pero lo más impresionante de todo es el trabajo llevado a cabo por el traductor! Pero si incluso ha conseguido traducir y rimar el poema de la última página de la historia ‘El Mar Hacia el Sur’ (página 107). Por favor, transmitirle mis felicitaciones y dadle las gracias.
Un abrazo
Thom Roep
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 20, 21, 22 ... 28, 29, 30  Siguiente
Página 21 de 30

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group