Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Traducciones de nombres
Ir a página 1, 2, 3 ... 14, 15, 16  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Jota 33
Agente especial


Registrado: 05 Feb 2011
Mensajes: 781

MensajePublicado: 15/07/2016 09:21    Asunto: Traducciones de nombres Responder citando

Hola, abro este hilo, porque me estoy leyendo el Yo Tío Gilito de Mars Ivars, y me ha llamado la atención el nombre de un personaje: Corazón de Piedra Hambredeoro. Veo en internet que es el tal Flintheart Glomgold, por lo que, al menos el nombre de pila, creo que es una traducción bastante correcta. De todos modos, suena horroroso, y es hasta confuso para la historieta. Es la cuarta historieta del Tomo I, en la que hay una competición de quien es más rico, Gilito o este escocés, y varias veces sale su nombre a relucir, y aunque ya se habían encontrado con él en la historieta, y sabían perfectamente su nombre, los protagonistas siempre dicen: ¿de qué me suena a mi ese nombre?
La verdad es que no entendí esto, y creo que puede ser algún error de traducción. Lo dejo aquí por si a alguien le ha pasado lo mismo.

Y ahora aprovecho para una duda. Mientras buscaba en inducks el nombre que le habían puesto al personaje en cuestión en esta edición, veo que en la indexación del tomo I de Yo Tío Gilito, vienen una par de tiras dibujadas por Al Talliaferro que no figuran en mi tomo. ¿Está bien indexado este tomo en inducks? ¿Alguien que tenga esta edición lo puede comprobar? Es al final de la 1ª historieta: Donald en la montaña Oso.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 15/07/2016 11:20    Asunto: Re: Traducciones de nombres Responder citando

Jota 33 escribió:
Hola, abro este hilo, porque me estoy leyendo el Yo Tío Gilito de Mars Ivars, y me ha llamado la atención el nombre de un personaje: Corazón de Piedra Hambredeoro. Veo en internet que es el tal Flintheart Glomgold, por lo que, al menos el nombre de pila, creo que es una traducción bastante correcta. De todos modos, suena horroroso, y es hasta confuso para la historieta.


En la mayoría de tebeos Disney en España se tradujo como Gilberto Oro
https://coa.inducks.org/character.php?c=FLG
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jota 33
Agente especial


Registrado: 05 Feb 2011
Mensajes: 781

MensajePublicado: 15/07/2016 12:10    Asunto: Responder citando

Sí, eso veo. Me parece una traducción "muy formal"; me gusta más aquella de Pedrusco Brillodoro o algo así.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 16/07/2016 08:46    Asunto: Responder citando

Posiblemente este sea el personaje Disney que ha tenido más traducciones distintas en España: Gilberto Oro, Doroteo Empedernido, Ánade Patoso Pátez Patón, Mac Money, Pedrusco Brillodoro, Corazón de Piedra Hambre de Oro, Flint McNate, Isidoro Dorado e incluso Glomgold a secas, sin traducir. Y posiblemente me deje alguno más... No ha habido coherencia ni siquiera en publicaciones de la misma editorial (ERSA, Primavera, Ediciones B), en las que cada vez que aparecía le ponían un nombre distinto.

Respecto a las otras dudas que planteas, te respondo en el otro hilo que has abierto. Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jota 33
Agente especial


Registrado: 05 Feb 2011
Mensajes: 781

MensajePublicado: 17/07/2016 10:33    Asunto: Responder citando

Sí, muchas gracias de nuevo Señor Ogro, aunque ya conocía esta respuesta: la habías dado en otro hilo que he tenido la precaución de leerme antes de abrir este.
Lo que pretendía con este hilo, es hacer una especie de relación de traducciones "meritorias" por uno u otro motivo. Considero que en la traducción de los nombres ( y también de las historietas en sí) se hace a veces un verdadero esfuerzo de ingenio para poder salir airoso de la situación, y hay ocasiones en los que agradezco el hecho de poder leer obras traducidas que dan lugar a estos "chispazos" de creatividad adicional.
Acabo de repasar la lista de nombre españoles de Flintheart Glomgold, y hay una que ya es mi favorita: Doroteo Empedernido; me parece brutalmente ingeniosa, y la sonoridad también es muy adecuada. También me gusta Pedrusco Brillodoro.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jota 33
Agente especial


Registrado: 05 Feb 2011
Mensajes: 781

MensajePublicado: 17/07/2016 10:40    Asunto: Responder citando

Continúo el mismo hilo, para que si a alguien le apetece y se le ocurre, podamos comentar traducciones ingeniosas de distintos personajes. Si no hay nada más que decir sobre este personaje, me gustaría exponer el caso de Ungenio Tarconi.
En esta ocasión opino lo contrario: no conozco ninguna traducción que supere el nombre original: Gyro Gearloose. Por el poco inglés que sé, me parece un nombre estupendo. Ungenio Tarconi, la verdad es que para mi gusto queda muy por debajo del original, aunque me imagino que muchos nostálgicos se echarán las manos a la cabeza Twisted Evil .
Supongo que lo de Ungenio Tarconi es una adaptación directa de la versión italiana, los cuales, seguramente aprovecharon el nombre del importante científico patrio Marconi (no recuerdo el nombre de pila).
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 02/08/2016 00:18    Asunto: Responder citando

Me suelen gustar mucho los nombre de los personajes de patos.
Varios de los que ha puesto el Señor Ogro para el mismo personaje me han parecido estupendo. El nombre largo "Hambredeoro lo que sea" no me parece alejado de cierta tradición (que, no sé por qué, asocio a Don Rosa en Ediciones B, aunque será un error).

Ungenio Tarconi es un nombre que me parece estupendo. El nombre en inglés no lo capto. Nunca lo he buscado en el diccionario a ver si tenía algún sentido.

El chiste en castellano de ese personaje con tantos nombres en su traducción en castellano: "¿de qué me suena ese nombre?" tendría un toque sui generis, de existir un texto explicativo sobre la cantidad de nombres con los que se ha traducido. Una casualidad boba pero divertida. Aunque un editor consciente hubiera tradaptado (traducción+adaptación) al revés: "no me suena de nada ese nombre", precisamente por la cantidad de traducciones.

Ay, la de oportunidades que se pueden ganar o perder. Y nos hubiera dado juego en el foro igualmente.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Psammead
Agente veterano


Registrado: 08 Jun 2014
Mensajes: 491
Ubicación: Desubicado.

MensajePublicado: 02/08/2016 13:55    Asunto: Responder citando

Jota 33 escribió:
Continúo el mismo hilo, para que si a alguien le apetece y se le ocurre, podamos comentar traducciones ingeniosas de distintos personajes. Si no hay nada más que decir sobre este personaje, me gustaría exponer el caso de Ungenio Tarconi.
En esta ocasión opino lo contrario: no conozco ninguna traducción que supere el nombre original: Gyro Gearloose. Por el poco inglés que sé, me parece un nombre estupendo. Ungenio Tarconi, la verdad es que para mi gusto queda muy por debajo del original, aunque me imagino que muchos nostálgicos se echarán las manos a la cabeza Twisted Evil .
Supongo que lo de Ungenio Tarconi es una adaptación directa de la versión italiana, los cuales, seguramente aprovecharon el nombre del importante científico patrio Marconi (no recuerdo el nombre de pila).


A mi particularmente siempre me ha hecho gracia el nombre que le pusieron los latinos: Ciro Peraloca. No se, no tiene puñetero sentido, pero suena gracioso Laughing
Al igual, siempre me ha encantado Flint McNate.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Dirección AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8856
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 02/08/2016 14:07    Asunto: Responder citando

Jota 33 escribió:
Supongo que lo de Ungenio Tarconi es una adaptación directa de la versión italiana, los cuales, seguramente aprovecharon el nombre del importante científico patrio Marconi (no recuerdo el nombre de pila).

No, en italiano se llama Arquímedes Pitagórico ("Archimede Pitagorico") que es incluso peor. Laughing
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 805

MensajePublicado: 02/08/2016 14:20    Asunto: Responder citando

El nombre de Ciro Peraloca proviene de las traducciones hechas en México por Editorial Novaro. Otro nombre latino de este personaje, que se lo pusieron en los comics Disney editados en Chile, es Giro Sin Tornillos, que es traducción algo más fiel al original inglés, Gyro Gearloose (que literalmente se traduciría como "tornillo suelto").
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jota 33
Agente especial


Registrado: 05 Feb 2011
Mensajes: 781

MensajePublicado: 02/08/2016 20:33    Asunto: Responder citando

Alfons escribió:
El nombre de Ciro Peraloca proviene de las traducciones hechas en México por Editorial Novaro. Otro nombre latino de este personaje, que se lo pusieron en los comics Disney editados en Chile, es Giro Sin Tornillos, que es traducción algo más fiel al original inglés, Gyro Gearloose (que literalmente se traduciría como "tornillo suelto").


Yo la acepción que conozco de Gear (de Gearloose) es "marcha, mecanismo", por lo que mentalmente lo traduzco como Gyro Marcha loca, o mecanismo chiflado o algo así, y la verdad es que me encanta. No hagais mucho caso de mi forma de interpretar el inglés
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jota 33
Agente especial


Registrado: 05 Feb 2011
Mensajes: 781

MensajePublicado: 02/08/2016 20:38    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:
Jota 33 escribió:
Supongo que lo de Ungenio Tarconi es una adaptación directa de la versión italiana, los cuales, seguramente aprovecharon el nombre del importante científico patrio Marconi (no recuerdo el nombre de pila).

No, en italiano se llama Arquímedes Pitagórico ("Archimede Pitagorico") que es incluso peor. Laughing


De hecho en España también se le tradujo así por un tiempo, creo, pero pensaba que ese nombre había quedado desfasado en Italia, y lo habían convertido en Tarconi. Si es un nombre de factura hispana, la verdad es que me choca bastante que homenajeen a un inventor italiano. Me voy a inventar un nombre en cuanto pueda; se admiten propuestas.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jota 33
Agente especial


Registrado: 05 Feb 2011
Mensajes: 781

MensajePublicado: 03/08/2016 08:05    Asunto: Responder citando

Ya tengo nombre para Gyro Gearloose: Galileo Gallináceo!!!! Mr. Green
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8856
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 03/08/2016 14:33    Asunto: Responder citando

Ja, ja, ja... Confieso que es mejor que los que se me han ocurrido a mí.

- Nico Meca (por mecá...nico Embarassed)
- Autogiro Lagrulla (por mantener el "Gyro" original españolizándolo un poco. La Cierva sonaba poco plumífero Roto )
- ...prefiero no seguir.
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 03/08/2016 14:52    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:
Ja, ja, ja... Confieso que es mejor que los que se me han ocurrido a mí.

- Nico Meca (por mecá...nico Embarassed)
- Autogiro Lagrulla (por mantener el "Gyro" original españolizándolo un poco. La Cierva sonaba poco plumífero Roto )
- ...prefiero no seguir.


Pues, por entroncar con la tradición tebeística española y los juguetes más clásicos, a mi se me ha ocurrido Mecano Morgano, con lo que se mantiene el juego de mismas consonantes al inicio de ambos nombres , tan propio de los personajes americanos (PP, MM, DD, LL, CC...)

Para los más jovenzuelos y para los que se saltaban sus aventuras en los tebeos de Bruguera (perjuros todos) Morgano era el mago que aparecía en el Capitán Trueno y siempre estaba construyendo e inventando cosas para ayudar a los protagonistas
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3 ... 14, 15, 16  Siguiente
Página 1 de 16

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group