Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Traducir onomatopeyas o no
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic general
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
bichomen
Agente doble


Registrado: 29 Jul 2008
Mensajes: 9478
Ubicación: bichomen

MensajePublicado: 13/03/2016 08:51    Asunto: Responder citando

¡BUEEEEEERK! ¿Eso existe?


bichomen
_________________
Arrow Colección
Arrow Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21269
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 13/03/2016 12:08    Asunto: Responder citando

bichomen escribió:
¡BUEEEEEERK! ¿Eso existe?


bichomen


Eso suena a eructo.
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Pitufo Palomo
Agente doble


Registrado: 27 Dic 2008
Mensajes: 5068
Ubicación: En un país que está lejos de aquí.

MensajePublicado: 13/03/2016 17:51    Asunto: Responder citando

Sobre lo de traducir o no traducir las onomatopeyas, creo que dependen del caso. Prefiero leerlas en mi idioma pero si el cambio supone alterar el dibujo de la viñeta, entiendo que se respete el original. Recuerdo la edición en grapa de Lo Caballeros del Zodiaco de Planeta donde adaptaron las onomatopeyas al castellano y se "comían" parte del dibujo. Aunque hoy en día, con la rotulación digital y el empleo de capas en los materiales de reproducción, parece que se puede cambiar una onomatopeya sin cargarse el dibujo.

Pero depende del caso, no me gustaría por ejemplo que se cambiasen las onomatopeyas en el Thor de Simonson, pues forman parte del dibujo.

Tal vez las onomatopeyas de ruidos humanos o de animales prefiera leerlas en español, y las de ruidos de objetos en inglés, pero no es una regla estricta. Lo que no me gusta es encontrarme en tebeos nacionales el empleo de onomatopeyas extranjeras.

En los últimos años suelo encontrarme con onomatopeyas "descriptivas", por decirlo de alguna manera, en comics de superhéroes, como en la etapa de "Hércules" de Fred van Lente en Marvel. Dada la edad del lector promedio de estos comics, pues que estén traducidas o no tampoco es tan serio, se supone que el lector posee un conocimiento básico del inglés. La última onomatopeya "descriptiva" (y traducida) que he leído ha sido en uno de los Nuevos Vengadores: ¡SONIDODELAREALIDADALSERDESGARRADA!. Surprised
_________________
El Cuarto de los Ratones

El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30876
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 14/03/2016 16:19    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Claro, porque además no es "ouiiii", que sonaría /uiiii/, sino "ouiiin", que sí suena como /uaaa/, pero el lector no tiene por qué saberlo.


Exclamation

Ups... en realidad, yo pienso que un "lloro" o un ladrido o un lo que sea no suena siempre igual.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30876
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 14/03/2016 16:20    Asunto: Responder citando

Pitufo Palomo escribió:
Dada la edad del lector promedio de estos comics, pues que estén traducidas o no tampoco es tan serio, se supone que el lector posee un conocimiento básico del inglés. La última onomatopeya "descriptiva" (y traducida) que he leído ha sido en uno de los Nuevos Vengadores: ¡SONIDODELAREALIDADALSERDESGARRADA!. Surprised



A más edad, se adquieren más conocimiento del idioma inglés. Question
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 14/03/2016 22:33    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Señor Ogro escribió:
Claro, porque además no es "ouiiii", que sonaría /uiiii/, sino "ouiiin", que sí suena como /uaaa/, pero el lector no tiene por qué saberlo.


Exclamation

Ups... en realidad, yo pienso que un "lloro" o un ladrido o un lo que sea no suena siempre igual.


Bueno, para onomatopeyas me voy a quedar con que al menos hay que adaptarlas fonéticamente siempre que sea posible. Si el autor original decidió que un niño en su idioma (el francés) lloraba /uaaa/ (escrito "ouiii"), entonces habría que ponerlo en la viñeta como "uaaaa".
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 15/03/2016 22:30    Asunto: Responder citando

Hay veces que, no ponen onomatopeyas, pero ponen entre puntitos lo qué pasa, así, a la hora de suspirar, recuerdo haber leído entre puntitos la palabra "suspiro" que aparece mucho en, por ejemplo, Astérix... ahora yo se qué significa, pero en mis primeras lecturas llegué a creer que los personajes en vez de suspirar, directamente lo decían...

Otros autores optan por soluciones propias e imaginativas, como Ralph König, el cual, en el lugar donde hay que poner la onomatopeya, en vez de escribir cómo sonaría eso en Alemán, escribe lo que pasa todo junto, quitando las últimas letras, por ejemplo, el sonido de la cisterna de la baza del baño, en su traducción española sería así: "sonidodelacisternadelwat".

Con lo que no estoy muy de acuerdo es con no traducir las onomatopeyas de los manga, ya que, al no saber Japonés la mayoría del público español, perdemos parte de la información contenida en la historia en si, y, si la razón es la de mostrar la caligrafía oriental, yo siempre opto por poner notas al pié de viñetas que traduzcan la onomatopeya para el público occidental y que no estorben el dibujo ni las viñetas.

Yo lo de "mumble, mumble" no lo entendí hasta tarde, de niño me imaginaba a Gilito diciéndolo por la calle y pensé que era un latiguillo suyo y de otros personajes Disney del Don Miki... Es como lo de escribir "suspiro" en las historietas de Astérix, pero sin traducirlo al Español como "mascullar, mascullar" o algo similar, aunque queda mejor en gerundio en Castellano...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.


Ultima edición por Zorro Aullador el 15/03/2016 22:56, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25890
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 15/03/2016 22:55    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
Si el autor original decidió que un niño en su idioma (el francés) lloraba /uaaa/ (escrito "ouiii"), entonces habría que ponerlo en la viñeta como "uaaaa".

En realidad no es "ouiii" sino "ouiiin", acabado en "n": lo que cambia el sonido de la "i" por algo parecido a "a" es el añadido de una "n" al final (de ahí que "Tintin" suene más o menos como "Tantán"). Pero, como decía antes, el lector de un tebeo no tiene por qué conocer estos detalles de la pronunciación francesa, y por eso creo que las onomatopeyas, en general, deberían traducirse (a no ser que, como ya se ha dicho, al hacerlo se tenga que modificar demasiado el dibujo original).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pitufo Palomo
Agente doble


Registrado: 27 Dic 2008
Mensajes: 5068
Ubicación: En un país que está lejos de aquí.

MensajePublicado: 16/03/2016 02:25    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Pitufo Palomo escribió:
Dada la edad del lector promedio de estos comics, pues que estén traducidas o no tampoco es tan serio, se supone que el lector posee un conocimiento básico del inglés. La última onomatopeya "descriptiva" (y traducida) que he leído ha sido en uno de los Nuevos Vengadores: ¡SONIDODELAREALIDADALSERDESGARRADA!. Surprised



A más edad, se adquieren más conocimiento del idioma inglés. Question

En mi caso, desde Sexto de EGB.
_________________
El Cuarto de los Ratones

El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21269
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 16/03/2016 09:27    Asunto: Responder citando

Pitufo Palomo escribió:
magin escribió:
Pitufo Palomo escribió:
Dada la edad del lector promedio de estos comics, pues que estén traducidas o no tampoco es tan serio, se supone que el lector posee un conocimiento básico del inglés. La última onomatopeya "descriptiva" (y traducida) que he leído ha sido en uno de los Nuevos Vengadores: ¡SONIDODELAREALIDADALSERDESGARRADA!. Surprised



A más edad, se adquieren más conocimiento del idioma inglés. Question

En mi caso, desde Sexto de EGB.


Lo mismo digo.
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 16/03/2016 15:12    Asunto: Responder citando

En mi caso, desde 4º de EGB, llevo ya casi 3 décadas de contacto con el Inglés.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 16/03/2016 15:36    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
En mi caso, desde 4º de EGB, llevo ya casi 3 décadas de contacto con el Inglés.


Shocked
Opto por pensar que te refieres al idioma o a la playa... Wink Very Happy
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 16/03/2016 15:59    Asunto: Responder citando

Me refiero al idioma claro, cuando hablo de contacto con el Inglés, me refiero aprendiéndolo o usándolo a diario en canciones, Internet, lecturas en ese idioma, etc. vamos, me refería a eso. Lo de la playa no lo pillo. Confused
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 16/03/2016 18:16    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
Lo de la playa no lo pillo. Confused


Playa del Inglés Wink Laughing
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21269
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 16/03/2016 18:23    Asunto: Responder citando

https://www.youtube.com/watch?v=NLpRAoEF46o
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic general Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Página 2 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group