Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
bichomen Agente doble
Registrado: 29 Jul 2008 Mensajes: 9478 Ubicación: bichomen
|
Publicado: 13/03/2016 08:51 Asunto: |
|
|
¡BUEEEEEERK! ¿Eso existe?
bichomen _________________ Colección
Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!! |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21269 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 13/03/2016 12:08 Asunto: |
|
|
bichomen escribió: | ¡BUEEEEEERK! ¿Eso existe?
bichomen |
Eso suena a eructo. _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Pitufo Palomo Agente doble
Registrado: 27 Dic 2008 Mensajes: 5068 Ubicación: En un país que está lejos de aquí.
|
Publicado: 13/03/2016 17:51 Asunto: |
|
|
Sobre lo de traducir o no traducir las onomatopeyas, creo que dependen del caso. Prefiero leerlas en mi idioma pero si el cambio supone alterar el dibujo de la viñeta, entiendo que se respete el original. Recuerdo la edición en grapa de Lo Caballeros del Zodiaco de Planeta donde adaptaron las onomatopeyas al castellano y se "comían" parte del dibujo. Aunque hoy en día, con la rotulación digital y el empleo de capas en los materiales de reproducción, parece que se puede cambiar una onomatopeya sin cargarse el dibujo.
Pero depende del caso, no me gustaría por ejemplo que se cambiasen las onomatopeyas en el Thor de Simonson, pues forman parte del dibujo.
Tal vez las onomatopeyas de ruidos humanos o de animales prefiera leerlas en español, y las de ruidos de objetos en inglés, pero no es una regla estricta. Lo que no me gusta es encontrarme en tebeos nacionales el empleo de onomatopeyas extranjeras.
En los últimos años suelo encontrarme con onomatopeyas "descriptivas", por decirlo de alguna manera, en comics de superhéroes, como en la etapa de "Hércules" de Fred van Lente en Marvel. Dada la edad del lector promedio de estos comics, pues que estén traducidas o no tampoco es tan serio, se supone que el lector posee un conocimiento básico del inglés. La última onomatopeya "descriptiva" (y traducida) que he leído ha sido en uno de los Nuevos Vengadores: ¡SONIDODELAREALIDADALSERDESGARRADA!. _________________ El Cuarto de los Ratones
El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas) |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 14/03/2016 16:19 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Claro, porque además no es "ouiiii", que sonaría /uiiii/, sino "ouiiin", que sí suena como /uaaa/, pero el lector no tiene por qué saberlo. |
Ups... en realidad, yo pienso que un "lloro" o un ladrido o un lo que sea no suena siempre igual. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 14/03/2016 16:20 Asunto: |
|
|
Pitufo Palomo escribió: | Dada la edad del lector promedio de estos comics, pues que estén traducidas o no tampoco es tan serio, se supone que el lector posee un conocimiento básico del inglés. La última onomatopeya "descriptiva" (y traducida) que he leído ha sido en uno de los Nuevos Vengadores: ¡SONIDODELAREALIDADALSERDESGARRADA!. |
A más edad, se adquieren más conocimiento del idioma inglés. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 14/03/2016 22:33 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Señor Ogro escribió: | Claro, porque además no es "ouiiii", que sonaría /uiiii/, sino "ouiiin", que sí suena como /uaaa/, pero el lector no tiene por qué saberlo. |
Ups... en realidad, yo pienso que un "lloro" o un ladrido o un lo que sea no suena siempre igual. |
Bueno, para onomatopeyas me voy a quedar con que al menos hay que adaptarlas fonéticamente siempre que sea posible. Si el autor original decidió que un niño en su idioma (el francés) lloraba /uaaa/ (escrito "ouiii"), entonces habría que ponerlo en la viñeta como "uaaaa". |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 15/03/2016 22:30 Asunto: |
|
|
Hay veces que, no ponen onomatopeyas, pero ponen entre puntitos lo qué pasa, así, a la hora de suspirar, recuerdo haber leído entre puntitos la palabra "suspiro" que aparece mucho en, por ejemplo, Astérix... ahora yo se qué significa, pero en mis primeras lecturas llegué a creer que los personajes en vez de suspirar, directamente lo decían...
Otros autores optan por soluciones propias e imaginativas, como Ralph König, el cual, en el lugar donde hay que poner la onomatopeya, en vez de escribir cómo sonaría eso en Alemán, escribe lo que pasa todo junto, quitando las últimas letras, por ejemplo, el sonido de la cisterna de la baza del baño, en su traducción española sería así: "sonidodelacisternadelwat".
Con lo que no estoy muy de acuerdo es con no traducir las onomatopeyas de los manga, ya que, al no saber Japonés la mayoría del público español, perdemos parte de la información contenida en la historia en si, y, si la razón es la de mostrar la caligrafía oriental, yo siempre opto por poner notas al pié de viñetas que traduzcan la onomatopeya para el público occidental y que no estorben el dibujo ni las viñetas.
Yo lo de "mumble, mumble" no lo entendí hasta tarde, de niño me imaginaba a Gilito diciéndolo por la calle y pensé que era un latiguillo suyo y de otros personajes Disney del Don Miki... Es como lo de escribir "suspiro" en las historietas de Astérix, pero sin traducirlo al Español como "mascullar, mascullar" o algo similar, aunque queda mejor en gerundio en Castellano... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Ultima edición por Zorro Aullador el 15/03/2016 22:56, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25890 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 15/03/2016 22:55 Asunto: |
|
|
pablo escribió: | Si el autor original decidió que un niño en su idioma (el francés) lloraba /uaaa/ (escrito "ouiii"), entonces habría que ponerlo en la viñeta como "uaaaa". |
En realidad no es "ouiii" sino "ouiiin", acabado en "n": lo que cambia el sonido de la "i" por algo parecido a "a" es el añadido de una "n" al final (de ahí que "Tintin" suene más o menos como "Tantán"). Pero, como decía antes, el lector de un tebeo no tiene por qué conocer estos detalles de la pronunciación francesa, y por eso creo que las onomatopeyas, en general, deberían traducirse (a no ser que, como ya se ha dicho, al hacerlo se tenga que modificar demasiado el dibujo original). _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Pitufo Palomo Agente doble
Registrado: 27 Dic 2008 Mensajes: 5068 Ubicación: En un país que está lejos de aquí.
|
Publicado: 16/03/2016 02:25 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Pitufo Palomo escribió: | Dada la edad del lector promedio de estos comics, pues que estén traducidas o no tampoco es tan serio, se supone que el lector posee un conocimiento básico del inglés. La última onomatopeya "descriptiva" (y traducida) que he leído ha sido en uno de los Nuevos Vengadores: ¡SONIDODELAREALIDADALSERDESGARRADA!. |
A más edad, se adquieren más conocimiento del idioma inglés. |
En mi caso, desde Sexto de EGB. _________________ El Cuarto de los Ratones
El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas) |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21269 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 16/03/2016 09:27 Asunto: |
|
|
Pitufo Palomo escribió: | magin escribió: | Pitufo Palomo escribió: | Dada la edad del lector promedio de estos comics, pues que estén traducidas o no tampoco es tan serio, se supone que el lector posee un conocimiento básico del inglés. La última onomatopeya "descriptiva" (y traducida) que he leído ha sido en uno de los Nuevos Vengadores: ¡SONIDODELAREALIDADALSERDESGARRADA!. |
A más edad, se adquieren más conocimiento del idioma inglés. |
En mi caso, desde Sexto de EGB. |
Lo mismo digo. _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 16/03/2016 15:12 Asunto: |
|
|
En mi caso, desde 4º de EGB, llevo ya casi 3 décadas de contacto con el Inglés. _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 16/03/2016 15:36 Asunto: |
|
|
Zorro Aullador escribió: | En mi caso, desde 4º de EGB, llevo ya casi 3 décadas de contacto con el Inglés. |
Opto por pensar que te refieres al idioma o a la playa... _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 16/03/2016 15:59 Asunto: |
|
|
Me refiero al idioma claro, cuando hablo de contacto con el Inglés, me refiero aprendiéndolo o usándolo a diario en canciones, Internet, lecturas en ese idioma, etc. vamos, me refería a eso. Lo de la playa no lo pillo. _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 16/03/2016 18:16 Asunto: |
|
|
Zorro Aullador escribió: | Lo de la playa no lo pillo. |
Playa del Inglés _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21269 Ubicación: La Paf-cueva
|
|
Volver arriba |
|
|
|