Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Traducir onomatopeyas o no
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic general
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30849
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 11/03/2016 12:19    Asunto: Traducir onomatopeyas o no Responder citando

¿Vale la pena traducir onomatopeyas? Sobretodo, me refiero a las que están fuera de las filacterias o bocadillos. A veces le añaden o les añadían una admiración inicial, a veces les ponían según "la pronunciación vocal en castellano"...

A mí me parece superfluo e incluso feo.

En el caso francobelga, me ha gustado leer los sonidos como los pensaron los belgas. Más allá de la lengua pensaba que era como una aproximación a un sonido o ruido extraño a la pronunciación habitual.

Filólogos y traductores abstenerse de contestar.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 11/03/2016 15:16    Asunto: Responder citando

ademas de superfluo o feo, me parece una soberana ridiculez, tal cual las traducciones de nombres de los personajes o de lugares.

si quieren colocar onomatopeyas y nombres locales...haganlo con personajes locales...pienso yo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21234
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 11/03/2016 15:38    Asunto: Responder citando

Me encanta este tema.

En Mortadelo y Filemón existen tres tipos de onomatopeyas explosivas según la carga que tengan: bom! boum! y baoum!

Se pueden alargar algunas de las vocales "o" y "u" y también la "m".

Luego están ptaf! que es una patada, cranch! que suele ser el accidente de un vehículo, crash! que es más o menos lo mismo, paf! que es una bofetada, pof! que es un puñetazo, ougf! cuando se traga algo, ñac! cuando se muerde...
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
m-angel
Agente con honores


Registrado: 21 Ene 2010
Mensajes: 2795
Ubicación: En la casa de la pradera

MensajePublicado: 11/03/2016 16:45    Asunto: Responder citando

Ahora que Raul ha mencionado "ñac", a mi me gusta que lo tradujeran en los pitufos negros, en lugar de dejar el "gnap" original, que de niña no me habria dado la misma impresion de mordisco.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25792
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 11/03/2016 17:06    Asunto: Responder citando

Aunque a mi personalmente no me molesta ver onomatopeyas en su idioma original, creo que es más apropiado traducirlas... mientras se traduzcan adecuadamente y no se altere sustancialmente el dibujo original.

Al fin y al cabo, las onomatopeyas son básicamente textos. Si en un cómic francobelga un niño llora diciendo "ouiiiin", creo que en la versión española es más apropiado traducirlo como "buaaa". Considero que lo contrario sería un error.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 11/03/2016 18:10    Asunto: Responder citando

El criterio es la comunicación. Se trata de establecer la mejor comunicación posible entre las intenciones del autor y lo que puede entender un lector. Un lector español si lee "cocorico" va a pensar que se trata de una gallina española, no un gallo francés.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
bichomen
Agente doble


Registrado: 29 Jul 2008
Mensajes: 9478
Ubicación: bichomen

MensajePublicado: 11/03/2016 19:09    Asunto: Responder citando

Los ingleses ríen hahaha y nosotros jajaja, lo segundo se entiende, lo primero hay que extrapolarlo.


bichomen
_________________
Arrow Colección
Arrow Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18685
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 11/03/2016 20:53    Asunto: Responder citando

¿CRASH?

¡BING!

¿PUAJ?

¡BUEEEEEERK!


¡snif!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Sadlymistaken
Agente con honores


Registrado: 14 Nov 2008
Mensajes: 4173

MensajePublicado: 11/03/2016 21:36    Asunto: Responder citando

Rolling Eyes mumble mumble que os sugiere a vosotros???
Yo necesito onomatopeyas traducidas.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Marsupio
Agente condecorado


Registrado: 03 Oct 2014
Mensajes: 1422
Ubicación: Al sur, que se está más calentito.

MensajePublicado: 11/03/2016 21:49    Asunto: Responder citando

Mi señora, como ya no sabe qué regalarme (es lo que tiene tener tantos años y llevarlos juntos) pues se entretuvo en comprarme esto una vez:



Señores autores, sí, soy yo el que lo compró.

Cool


PD. Si necesitáis algo, a euro la respuesta, que hay que amortizarlo. Y cada diez consultas, una onomatopeya de regalo. POINNNNNG!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 11/03/2016 23:05    Asunto: Responder citando

Marsupio escribió:
Mi señora, como ya no sabe qué regalarme (es lo que tiene tener tantos años y llevarlos juntos) pues se entretuvo en comprarme esto una vez:



Señores autores, sí, soy yo el que lo compró.

Cool


PD. Si necesitáis algo, a euro la respuesta, que hay que amortizarlo. Y cada diez consultas, una onomatopeya de regalo. POINNNNNG!


pues como haria Condorito:

PloP!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30849
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 11/03/2016 23:58    Asunto: Responder citando

Siento decepcionar: ojeé ese libro... como si fuera el Raul1981 y me fije que no estaba el "djiiiiooooiiiiii" de los aviones de Ibáñez, así que descarté ese libro. Si hay alguna onomatopeya de Ibáñez pero muy pocas en comparación con lo que las exprime.

Yo entiendo que un niño llora "ouiiii" o "buaaa".

Por no hablar de que muchas onomatopeyas foráneas me resultan más lógicas.

Recuerdo, por otra parte, un "poketa poketa" en Los Pitufos (el motor del molino que cambia el clima, creo). Eso mismo lo he leído asociado en inglés a motor de barca. Es un ruido que yo entendía como el de una máquina con un motor al cual le cuesta "girar", que va haciendo, como los ciclomotores antiguos (que iban más a pedales que con el motor, o igual era para ahorrarse el combustible).

Por descontado, odio que se carguen el dibujo o el diseño de la viñeta para cambiar una onomatopeya.

Lo de los gallos y gallinas... o los perros... hum... no sé. Es que yo entiendo que canten o ladren como quieran. ¿Guau, guau? Pues no sé yo si vocalizan tanto.

En inglés no tienen manías, pero que no es una cuestión de idioma sino de mentalidad: están todas esas palabras que son sonidos y verbos y no pasa nada. Varias veces las hemos visto traducidas con el verbo en castellano, con un efecto pintoresco. No diré mal del todo porque, al leerl he pensado que tenía que tener un sentido. De ahí a la acera opuesta: cualquier palabro en inglés que suene a onomatopeya permanece porque como los de la editorial sabrán inglés. Pero resulta que entonces se asocia a sonidos de algo en concreto (pensaba en "el sonido del cuello roto de Gwen" sobre el que asistí y participé una vez a una polémica internáutica tope profunda).
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 12/03/2016 03:29    Asunto: Responder citando

.....a mi, mientras el gallo no salga cantando guau o woof y el gato no diga kikiriki o cocoroco, lo demas me tiene sin cuidado...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 12/03/2016 18:22    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Yo entiendo que un niño llora "ouiiii" o "buaaa".


Yo ahí no sabría si el niño dice "sí" en francés o si está pronunciando /uaaaa/.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25792
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 12/03/2016 21:24    Asunto: Responder citando

Claro, porque además no es "ouiiii", que sonaría /uiiii/, sino "ouiiin", que sí suena como /uaaa/, pero el lector no tiene por qué saberlo.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic general Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Página 1 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group