Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30849 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 11/03/2016 12:19 Asunto: Traducir onomatopeyas o no |
|
|
¿Vale la pena traducir onomatopeyas? Sobretodo, me refiero a las que están fuera de las filacterias o bocadillos. A veces le añaden o les añadían una admiración inicial, a veces les ponían según "la pronunciación vocal en castellano"...
A mí me parece superfluo e incluso feo.
En el caso francobelga, me ha gustado leer los sonidos como los pensaron los belgas. Más allá de la lengua pensaba que era como una aproximación a un sonido o ruido extraño a la pronunciación habitual.
Filólogos y traductores abstenerse de contestar. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 11/03/2016 15:16 Asunto: |
|
|
ademas de superfluo o feo, me parece una soberana ridiculez, tal cual las traducciones de nombres de los personajes o de lugares.
si quieren colocar onomatopeyas y nombres locales...haganlo con personajes locales...pienso yo. |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21234 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 11/03/2016 15:38 Asunto: |
|
|
Me encanta este tema.
En Mortadelo y Filemón existen tres tipos de onomatopeyas explosivas según la carga que tengan: bom! boum! y baoum!
Se pueden alargar algunas de las vocales "o" y "u" y también la "m".
Luego están ptaf! que es una patada, cranch! que suele ser el accidente de un vehículo, crash! que es más o menos lo mismo, paf! que es una bofetada, pof! que es un puñetazo, ougf! cuando se traga algo, ñac! cuando se muerde... _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
m-angel Agente con honores
Registrado: 21 Ene 2010 Mensajes: 2795 Ubicación: En la casa de la pradera
|
Publicado: 11/03/2016 16:45 Asunto: |
|
|
Ahora que Raul ha mencionado "ñac", a mi me gusta que lo tradujeran en los pitufos negros, en lugar de dejar el "gnap" original, que de niña no me habria dado la misma impresion de mordisco. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25792 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 11/03/2016 17:06 Asunto: |
|
|
Aunque a mi personalmente no me molesta ver onomatopeyas en su idioma original, creo que es más apropiado traducirlas... mientras se traduzcan adecuadamente y no se altere sustancialmente el dibujo original.
Al fin y al cabo, las onomatopeyas son básicamente textos. Si en un cómic francobelga un niño llora diciendo "ouiiiin", creo que en la versión española es más apropiado traducirlo como "buaaa". Considero que lo contrario sería un error. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 11/03/2016 18:10 Asunto: |
|
|
El criterio es la comunicación. Se trata de establecer la mejor comunicación posible entre las intenciones del autor y lo que puede entender un lector. Un lector español si lee "cocorico" va a pensar que se trata de una gallina española, no un gallo francés. |
|
Volver arriba |
|
|
bichomen Agente doble
Registrado: 29 Jul 2008 Mensajes: 9478 Ubicación: bichomen
|
Publicado: 11/03/2016 19:09 Asunto: |
|
|
Los ingleses ríen hahaha y nosotros jajaja, lo segundo se entiende, lo primero hay que extrapolarlo.
bichomen _________________ Colección
Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!! |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 11/03/2016 20:53 Asunto: |
|
|
¿CRASH?
¡BING!
¿PUAJ?
¡BUEEEEEERK!
¡snif! |
|
Volver arriba |
|
|
Sadlymistaken Agente con honores
Registrado: 14 Nov 2008 Mensajes: 4173
|
Publicado: 11/03/2016 21:36 Asunto: |
|
|
mumble mumble que os sugiere a vosotros???
Yo necesito onomatopeyas traducidas. |
|
Volver arriba |
|
|
Marsupio Agente condecorado
Registrado: 03 Oct 2014 Mensajes: 1422 Ubicación: Al sur, que se está más calentito.
|
Publicado: 11/03/2016 21:49 Asunto: |
|
|
Mi señora, como ya no sabe qué regalarme (es lo que tiene tener tantos años y llevarlos juntos) pues se entretuvo en comprarme esto una vez:
Señores autores, sí, soy yo el que lo compró.
PD. Si necesitáis algo, a euro la respuesta, que hay que amortizarlo. Y cada diez consultas, una onomatopeya de regalo. POINNNNNG! |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 11/03/2016 23:05 Asunto: |
|
|
Marsupio escribió: | Mi señora, como ya no sabe qué regalarme (es lo que tiene tener tantos años y llevarlos juntos) pues se entretuvo en comprarme esto una vez:
Señores autores, sí, soy yo el que lo compró.
PD. Si necesitáis algo, a euro la respuesta, que hay que amortizarlo. Y cada diez consultas, una onomatopeya de regalo. POINNNNNG! |
pues como haria Condorito:
PloP! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30849 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 11/03/2016 23:58 Asunto: |
|
|
Siento decepcionar: ojeé ese libro... como si fuera el Raul1981 y me fije que no estaba el "djiiiiooooiiiiii" de los aviones de Ibáñez, así que descarté ese libro. Si hay alguna onomatopeya de Ibáñez pero muy pocas en comparación con lo que las exprime.
Yo entiendo que un niño llora "ouiiii" o "buaaa".
Por no hablar de que muchas onomatopeyas foráneas me resultan más lógicas.
Recuerdo, por otra parte, un "poketa poketa" en Los Pitufos (el motor del molino que cambia el clima, creo). Eso mismo lo he leído asociado en inglés a motor de barca. Es un ruido que yo entendía como el de una máquina con un motor al cual le cuesta "girar", que va haciendo, como los ciclomotores antiguos (que iban más a pedales que con el motor, o igual era para ahorrarse el combustible).
Por descontado, odio que se carguen el dibujo o el diseño de la viñeta para cambiar una onomatopeya.
Lo de los gallos y gallinas... o los perros... hum... no sé. Es que yo entiendo que canten o ladren como quieran. ¿Guau, guau? Pues no sé yo si vocalizan tanto.
En inglés no tienen manías, pero que no es una cuestión de idioma sino de mentalidad: están todas esas palabras que son sonidos y verbos y no pasa nada. Varias veces las hemos visto traducidas con el verbo en castellano, con un efecto pintoresco. No diré mal del todo porque, al leerl he pensado que tenía que tener un sentido. De ahí a la acera opuesta: cualquier palabro en inglés que suene a onomatopeya permanece porque como los de la editorial sabrán inglés. Pero resulta que entonces se asocia a sonidos de algo en concreto (pensaba en "el sonido del cuello roto de Gwen" sobre el que asistí y participé una vez a una polémica internáutica tope profunda). _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 12/03/2016 03:29 Asunto: |
|
|
.....a mi, mientras el gallo no salga cantando guau o woof y el gato no diga kikiriki o cocoroco, lo demas me tiene sin cuidado... |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 12/03/2016 18:22 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Yo entiendo que un niño llora "ouiiii" o "buaaa". |
Yo ahí no sabría si el niño dice "sí" en francés o si está pronunciando /uaaaa/. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25792 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 12/03/2016 21:24 Asunto: |
|
|
Claro, porque además no es "ouiiii", que sonaría /uiiii/, sino "ouiiin", que sí suena como /uaaa/, pero el lector no tiene por qué saberlo. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
|