Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Nueva traduccion en castellano para Astérix
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3033

MensajePublicado: 06/12/2015 16:45    Asunto: Nueva traduccion en castellano para Astérix Responder citando

Una nueva edición argentina, corrige muchos errores de los viejos albumes en español...

Uds (en España) que sois libres, pueden hacerse con esta edición...

interesante articulo, tambien hace referencia a la influencia del comic argentino(ya comentada en otro hilo) que tuvo Goscinny en sus años mozos.

https://espectadores.wordpress.com/2015/08/10/asterix-edicion-argentina-entrevista-leopoldo-kulesz-editorial-zorzal/
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ManuPD
Agente veterano


Registrado: 14 Oct 2014
Mensajes: 342

MensajePublicado: 06/12/2015 19:22    Asunto: Responder citando

Qué interesante artículo, muchas gracias.
Me encantaría hacerme con esta edición.
_________________
Vagué mucho tiempo por los caminos, con el vientre vacío.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 16939
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 06/12/2015 22:22    Asunto: Responder citando

Mil gracias por el enlace, es muy interesante.

No obstante... para dos ejemplos de "traducción mejorada" que da el nuevo traductor, me gustan más las versiones originales:

El primer ejemplo es de la historieta "Astérix en Hispania", traducida originalmente por Víctor Mora (ver plancha 18, última viñeta):

Cita:
César vuelve victorioso de sus batallas con bárbaros reducidos a la esclavitud. Entre ellos se destaca uno pelirrojo por el que la multitud pide clemencia. Cuando el emperador lo declara libre, dos romanos entablan el siguiente diálogo:
– Que fait César?
– Il affranchit le Rubicond
[Il affranchit le rubicond se pronuncia igual que Il a franchi le Rubicon, que significa Cruzó el Rubicón].

La vieja traducción española propone:
– ¿Qué ha hecho César?
– ¡Quién lo hubiera dicho! ¡Negarse a que el rubicundo sea atravesado!

Kulesz encontró otra respuesta cuando vio una mesa de pocker en lo de sus amigos: “(César) Apuesta al colorado”.

El segundo ejemplo es de la historieta "Astérix legionario", traducida originalmente por Jaume Perich (ver plancha 31, viñeta 3):

Cita:
Otro ejemplo… En una típica escena de barco pirata hundido, los tripulantes aparecen dispuestos como los personajes de la pintura Le Radeau de la Méduse (La balsa de la Medusa) de Théodore Géricault. ‘Je suis médusé‘, le hace decir Goscinny a uno de esos piratas. “Ni me acuerdo de la traducción española” confiesa Kulesz antes de revelar con orgullo: “A mí se me ocurrió la expresión ‘¡Qué cuadro!‘”.

La traducción original, que no recuerda el nuevo traductor, decía: "¡Por Medusa, qué vida esta!" (una frase que me parece más apropiada en ese contexto, y que conservaba aún mejor la alusión al cuadro de Géricault).

La incorporación de chistes donde no los había en la versión original, como el que alude a un conocido estilista latinoamericano del que yo jamás había oído hablar (y del que probablemente nadie había oído hablar cuando se publicó originalmente la historieta) tampoco me anima mucho a hacerme con esta versión:

Cita:
El director de El Zorzal no dejó “ni un solo juego de palabras” sin su equivalencia. Incluso se dio el lujo de deslizar alguno donde no había. Por ejemplo, a un romano que se defiende de los golpes de sus propios camaradas al grito de ‘Je suis romain, je suis romain, je suis romain‘ (‘Soy romano, soy romano, soy romano‘) le hizo decir ‘No me peguen; soy romano‘. Este homenaje a la célebre frase de Roberto Giordano fue idea del mencionado Gárriz.

Pero creo que lo que menos me anima de todo es la actitud despectiva del nuevo traductor hacia los traductores originales de Astérix, que en mi opinión hicieron un trabajo estupendo, y que además no eran unos recién llegados al mundo del cómic, sino gente con tanto talento como Víctor Mora y Jaume Perich (todos los álbumes hasta "Astérix en la India" están traducidos por alguno de ellos dos). Supongo que el nuevo traductor jamás habrá oído hablar de ellos (de hecho, parece pensar que solo hubo un traductor):

Cita:
Yo imagino que fue algo improvisado; se conformaron con encargarle el trabajo a alguien que simplemente supiera francés. Lo que no me explico es porqué siguieron contratando al mismo traductor hasta el final…

El ridículo en el que cae es mayor cuando presume de que para entender los juegos de palabras de Astérix hay que haber vivido en Francia, como él hizo durante una década... ignorando que Víctor Mora vivió allí mucho más tiempo y durante varias temporadas, además de ser uno de los mejores guionistas de cómic en español de todos los tiempos (no sé cuántos guiones de cómic habrá escrito Leopoldo Kulesz).

En fin, que me parece muy bien que traduzcan otra vez todos los álbumes de Astérix, pero yo desde luego me quedo con mi traducción de toda la vida.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23238
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 06/12/2015 22:43    Asunto: Responder citando

Por un lado destacar la típica chulería que también vemos continuamente en España con intelectuales. editores y técnicos, que son como unos auto-enviados de algún díos que crean lo que vale la pena. Es la sensación del traductor argentino.

Ahora bien, no es nada nuevo:

Cita:
El director de El Zorzal no dejó “ni un solo juego de palabras” sin su equivalencia. Incluso se dio el lujo de deslizar alguno donde no había.


Es cierto que la edición de Víctor Mora y de Jaume Perich es birriosilla, y que ya lo he comentado en este foro. Más aún, aposté porque se dijera en público en una charla hacia el 2013.

Seguramente solamente se mantengan un 20% de los juegos de palabras, y de eso hemos puesto algún ejemplo en el 2015 en este mismo foro, proponiendo traducciones a vuelapluma y SIN COBRAR.

Destaco el "sin cobrar" porque me parece absolutamente obscena la falta de calidad cuando se cobra y luego se clava al público con 12, 15, 19, 20€ por album, lo que se tercie.

¿Es necesario quitar el acento de "Astérix" y de "Obélix"? No creo que sea necesario. A mí me gusta el acento y que sea llana, aunque no pasa nada si es aguda. ¿Era agudo el galo? El francés, por Goscinny, sí lo era.

Espero que mañana no venga otro diciendo que esa traducción es una birria porque ahora cobra él y hay que adaptarse a los nuevos tiempos.


Aparte de "localismos" que no sé a qué se refiere, en algunas traducciones hay "catalanismos". No sé en Astérix, pero recuerdo un Iznogud en Bruguera con un vendedor que aplica un descuento de tal manera que "toca el uno y medio" en vez de "tocar el dos" (expresión que existe en catalán pero que no conozco en castellano) con el sentido de "pirarse, largarse, huir". "Dos" es "dorso" pero no es catalán actual sino en antiguo medieval y también en francés.

Es posible que tengan razón los argentinos: que convenga ir con cuidado y hacer una traducción nueva. El Perich y Mora tendrían muchos méritos pero jamás deberán pasar a la Historia por traducir de mala manera Astérix. Seguramente que no hiciera falta haber vivido en Francia diez años: de hecho, Víctor Mora fue escogido para traducir porque se jactaba de poder escribir directamente en francés al haber estado exiliado con sus padres de pequeño en Francia y haber asistido a la escuela en aquel país.


¡Leed esto!

Cita:
La prueba rigurosa
– “Encontré la prueba rigurosa de que Goscinny leía Patoruzú.
– ¿Sí? ¿De qué prueba se trata?
– Después te la mando por mail”.

Hombre de palabra, Kulesz envió por correo electrónico la mencionada prueba al día siguiente del encuentro con Espectadores. Se trata de esta captura en PDF de la sección ‘Divagaciones de un alma cautiva’ de un número del año 1938 de Patoruzú. Un tal Umpah Pah firmó el texto en cuestión.

En esa época René tenía doce años y vivía en en el barrio porteño de Retiro. Es muy probable que, como muchos argentinos de su edad, leyera la revista de Dante Quinterno.

_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 16939
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 07/12/2015 00:18    Asunto: Responder citando

Yo discrepo con que la traducción de Víctor Mora y Jaume Perich sea birriosilla. A mí me parece una traducción muy buena en líneas generales. Es cierto que tiene errores, uno de ellos que ambos traductores no se pusieron de acuerdo en la traducción de algunos nombres (Edadepiédrix/Vejestórix, por ejemplo). No me parecería mal que se retocaran las traducciones para corregir pequeños fallos como esos, pero no creo que fuera buena idea que Salvat cambiara totalmente la traducción como ha hecho Kulesz, que se jacta de que "no hay un cuadrito igual a los de la edición española”.

Se me había olvidado comentar lo de Goscinny como lector de Patoruzú: eso sí me parece muy interesante. Y me hace pensar que es una pena que Patoruzú sea un personaje tan desconocido en España, cuando es un clásico del cómic de humor y aventuras que ha influido en autores de la categoría de Goscinny. Eso me recuerda el interesante análisis que compartió con nosotros Sjurado el año pasado acerca de las conexiones entre Popeye, Paturuzú y Astérix (lo siento, pero seguiré escribiéndolo con tilde):
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=6899
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11704

MensajePublicado: 07/12/2015 00:34    Asunto: Responder citando

Yo tampoco creo que sea una traducción horrorosa como dice el artículo. La veo lógicamente mejorable porque las traducciones envejecen muy rápido, mucho más rápido que los textos originales. Hay detalles, elecciones concretas que son discutibles... He visto que en las traducciones de Astérix a veces se han añadido palabras que no eran necesarias (en una viñeta "un poco más alto" se tradujo como "un poco más alto, tontainas", o algo así), pero son sólo pequeños detalles.

Es una pena que haya tan poco compañerismo dentro de la profesión. Esperemos a ver qué se opina dentro de 50 años de esta traducción argentina.
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 7441
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 07/12/2015 01:12    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
Yo tampoco creo que sea una traducción horrorosa como dice el artículo. La veo lógicamente mejorable porque las traducciones envejecen muy rápido, mucho más rápido que los textos originales. Hay detalles, elecciones concretas que son discutibles... He visto que en las traducciones de Astérix a veces se han añadido palabras que no eran necesarias (en una viñeta "un poco más alto" se tradujo como "un poco más alto, tontainas", o algo así), pero son sólo pequeños detalles.

Es una pena que haya tan poco compañerismo dentro de la profesión. Esperemos a ver qué se opina dentro de 50 años de esta traducción argentina.


+1000

En cualquier caso, sin querer entrar a valorar más de lo que ya se ha hecho, el trabajo en la traducción de Mora y Perich. lo cierto es que ambos son autores de reconocido prestigio y merecida fama, mientras que el tal Kulesz, de entrada me parece un soberbio (https://espectadores.wordpress.com/2015/08/10/asterix-edicion-argentina-entrevista-leopoldo-kulesz-editorial-zorzal/) y un mal compañero, además de demostrar que no es capaz de documentarse ni lo más mínimo antes de hacer una crítica con tan poco fundamento y tanto atrevimiento
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Abetos
Agente condecorado


Registrado: 15 Jul 2008
Mensajes: 1820
Ubicación: 13 rue del percebe

MensajePublicado: 07/12/2015 03:30    Asunto: Responder citando

No sería tan malo el trabajo de traducción cuando

"convirtió a tantos chicos argentinos -él incluido- en hinchas acérrimos del galo más famoso"


Yo estoy más que satisfecho con mis álbumes de siempre
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23238
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 07/12/2015 16:40    Asunto: Responder citando

Yo tenía una opinión de que "bueno, qué bien esto de Astérix en castellano" pero notaba ciertos errores o huecos en cajetines de texto. ¿Se los habían olvidado? Entonces no me daba tanta cuenta pero es imperdonable esa ausencia, que seguramente trataba de explicar sin explicar un chiste o juego de palabras.

Lógicamente, la historieta en dibujo y guión suele ser soberbia, así que, o por los trompazos o por los chistes recurrentes (running gags) o por los juegos de palabras mantenidos (¿un 20% dicen los argentinos?) pues funciona y me/te/nos atrae.

Ahora bien, tuve la mala fortuna de leer en inglés sus historietas y en ocasiones las vi más completas: decían más cosas. En otras decían menos (por ejemplo, abusan de "plaice" por "place"=lugar" y como una especie de pescado", así que varios juegos de palabras de Ordenalfabétix el pescatero o de chistes marineros se solucionan de esa manera).

La sensación que tuve del desfile olímpico (predecesor doblemente historico del de los de Mortadelo y Filemón) es que en castellano era más pobre (y eso que me ha encantado siempre leer lo de "Rodas envía un único representante: un coloso" o "los de Macedonia llegan todos mezclados"... jo, me lloran los ojos de recordar la primera vez que leí esa página)). Sin embargo, es como si faltaran juegos de palabras o como si hubieran simplificado el asunto.

Volvemos a Bruguera: una editorial industrial que tiene que sacar material ya. Mejor una traducción a medias que ninguna traducción. En Ciencia de la Administración, en Organización de Empresas, en Teoría de las Decisiones dicen lo mismo: mejor una decisión mediocre o una solución la que sea que ninguna decisión o ninguna solución.

Ahora bien, cuando de Bruguera se pasa a Grijalbo, ¿por qué mantienen la traducción? ¿Por qué no la completan? ¿Por qué no vuelven a llamar a los mismos traductores para mantener su estilo y les dicen: acabad el trabajo y os pagamos?

El papel de Grijalbo es misterioro: las traducciones que conozco de Astérix y de Los Pitufos son las mismas que las de Editorial Bruguera. Es como si Bruguera les hubiera cedido el material. ¿Tenían vínculos ambas editoriales? ¿¿Directivos o accionistas en común? ¿La traducción de Comanche o de Blueberry era la misma que en Bruguera para las aventuras editadas en ambas editoriales?

Por tanto, Grijalbo de trabajar poco.

Otro punto: ¿se refieren los argentinos a cambiar toda la traducción con nuevos juegos de palabras o a completar juegos de palabras? Es decir, cuando los españoles traducen y adaptan ¿lo hacen según el original francés o haciendo nuevos chistes más parecidos al castellano y resultaría que los argentinos pretenden apegarse a lo francés? ¿Funcionan esos chistes o juegos de palabras sacados directamente del francés?

¿Los entenderíamos, si encima resulta que gastan un argot de los años 60, como creo que dice el enlace argentino?

Por último, el MODO TINTÍN activado: historietas de Astérix hay las que hay, unas cuarenta. Que cada dos o tres años saquen una nueva. Es poquito si comparas con Mortadelo, con Lucky Luke (incluso) con Marvel, DC, con el manga, con Tex, con Martin Mistère o Dylan Dog.

Por tanto, ¿no pensáis que Hachette pide una nueva traducción a Argentina con vistas a disponer de dos aventuras iguales pero distintas de cada álbum de Astérix? Es lo mismo que cuando publican Tintín "aventura clásica" y "aventura Petit Vingtième". Tienes dos posibilidades o, más bien, que un coleccionista comprará o le regalarán la otra aventura (la argentina) para que se entretenga, compare, vea la misma historieta pero distinta.

Por lo demás a mí me parece algo que dudo que hayan pensado en Argentina o en Hachette: un bofetón a las películas de imagen real y de animación en las cuales se suprimen la mayoría de juegos de palabras. Al contrario, se busca una nueva traducción yi se opta por una más apegada a los juegos de palabras, a los chistes de lengua... por tanto más alejada de esas adaptaciones cinematográficas.

En todo caso, es una nueva vía la que se abre ante nosotros.

Inciden un tanto en que los españoles tomen la traducción cambien los "ustedes" por los vosotros". ¿Realmente lo consideráis tan importante? ¿Dejaríais de comprar una traducción en la que hablaran de usted? Recuerdo el revuelo de las traducciones de Vid hacia 1998-1999, que tuvo visos de xenofobia. Sin embargo, dos agentes de la TIA se hablan de usted. Por no hablar que en Andalucía o en Canarias es muy común el "usted" e incluso según dónde es "ustedes + segunda persona del verbo".
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11704

MensajePublicado: 07/12/2015 16:58    Asunto: Responder citando

Por lo que yo sé, en España se lee poca literatura hispanoamericana por las diferencias en el español que se usa a cada lado del Atlántico. Al gran público, al lector generalista, le chirría mucho.

Hay una medio mentira que se desmonta muy rápido: como en Sudamérica y en España se habla español, es el mismo mercado y se pueden vender los mismos libros. No es verdad. Tanto los lectores de allí sienten rechazo por el español con localismos peninsulares, como los españoles sienten rechazo por un español de Sudamérica. Es algo absolutamente natural y no tiene nada de racismo ni de xenofobia. El lector no quiere pensar en que está leyendo un libro, sino que quiere que parezca transparente, que no hay libro, solo una historia. En cuanto encuentra una palabra que desconoce o que no le parece habitual, desconecta y se pierde la magia.

Antiguamente era habitual que en México, en Argentina... aceptasen los libros sobrantes que no se vendían en España. No había una industria fuerte en esos países y lo que llegaba de España parecía que tenía un nivel superior. Actualmente suelen rechazar estos libros. No es que ahora haya una industria editorial similar, es que a veces la calidad allí es incluso superior.

Lo que me sorprende es que Astérix no haya sido traducido antes en Sudamérica con una traducción propia de allí.
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23238
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 07/12/2015 17:57    Asunto: Responder citando

Es una pena la no aceptación de la riqueza dialectal, forma de expresión, sonoridaad, acentos y de las diferencias. Sí es xenofobia, sí: en ambos lados. "Lo mío es lo único que vale".

En Gran Bretaña se decía que solamente yendo a Eton y a Oxbridge (Oxford, Cambridge) podía alguien salir en la tele a dar las noticias.

Eso suprimía cualquier otro acento. Precisamente el inglés lo habla cada uno a su manera, y es un idioma que sí tiene dialectos diferenciados. Hablar de tal o cual manera marca tanto geográficamente como distingue la clase social. Todo lo que sonara a clase social obrera, no inculta, no analfabeta, sino que no fuera aristócrata o burguesa se suprimía.

Está claro que eso ya sucede en España y el mundo hispanoparlante. Seguramente ha sucedido siempre pero estaba camuflado y poco a poco se va desvelando.

Sabíamos lo difícil que era escuchar diferentes acentos entre los periodistas, como si todos hablaran igual. Hubo la época de Zapatero cuando pareciá se hizo de forma para mí artificial implantar acentos sobredimensionados en andaluz (hasta entonces sólo pasto de chistes do de películas de Juanito Valderrama) o catalán (cuando difícilmente te encuentras con un catalanoparlante que tuviera tanta dificultad para "pisar" el castellano de esa manera). Sin embargo, eso ha sido flor de un día.

Pocas veces oímos acentos variados en favor de una koiné. Lo que comienza siendo el objetivo político de unificación lingüística (ejemplo, "el catalán de TV3" que anula cualquier palabra del catalàn occidental) se acaba convirtiendo en la opción de los que tienen un barniz mal dado de cultura (lo que denominé "lo gafapasta": "me dijeron en el colegio que se habla así y lo demás está mal).

La política crea mercado.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 7441
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 07/12/2015 18:04    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Es una pena la no aceptación de la riqueza dialectal, forma de expresión, sonoridaad, acentos y de las diferencias. Sí es xenofobia, sí: en ambos lados. "Lo mío es lo único que vale"..


No, hombre no, Eso no es xenofobia, ni se parece. Pablo lo ha explicado perfectamente, es un tema de comodidad, de sumergirte mejor en la obra. Personalmente, leo con más comodidad un texto en francés que uno escrito en el español de México: soy xenofóbo por eso? pero no lo soy porque leo en francés?? Rolling Eyes O si lo soy porque no leo en sueco?? (idioma del que no tengo ni papa, pero leer, sin comprender nada, podria hacerlo)

No mezcles churras con merinas Very Happy Wink
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3033

MensajePublicado: 07/12/2015 19:30    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
Por lo que yo sé, en España se lee poca literatura hispanoamericana por las diferencias en el español que se usa a cada lado del Atlántico. Al gran público, al lector generalista, le chirría mucho.

Hay una medio mentira que se desmonta muy rápido: como en Sudamérica y en España se habla español, es el mismo mercado y se pueden vender los mismos libros. No es verdad. Tanto los lectores de allí sienten rechazo por el español con localismos peninsulares, como los españoles sienten rechazo por un español de Sudamérica. Es algo absolutamente natural y no tiene nada de racismo ni de xenofobia. El lector no quiere pensar en que está leyendo un libro, sino que quiere que parezca transparente, que no hay libro, solo una historia. En cuanto encuentra una palabra que desconoce o que no le parece habitual, desconecta y se pierde la magia.

Antiguamente era habitual que en México, en Argentina... aceptasen los libros sobrantes que no se vendían en España. No había una industria fuerte en esos países y lo que llegaba de España parecía que tenía un nivel superior. Actualmente suelen rechazar estos libros. No es que ahora haya una industria editorial similar, es que a veces la calidad allí es incluso superior.

Lo que me sorprende es que Astérix no haya sido traducido antes en Sudamérica con una traducción propia de allí.


pues ese "por lo que yo se" tuyo te deja bastante mal, puesto que tu afirmacion es totalmente falsa...sin pruebas ni fundamento.

si en America Latina hubiese existido ese rechazo, como escribes, a los modismos ibericos, las editoriales españolas nunca hubiesen llegado a estas tierras, lo cual como si esta demostrado no solo sucedio, que yo recuerde desde finales de los lejanos años 70´s; sino que se expandieron notablemente y estoy mas que seguro de que de no haber caido la peste roja en el 98, sin duda alguna, aun existieran y participarian de forma muy activa como lo hicieron a principios de esa decada, en las diferentes ferias de libros que tenian lugar en las principales ciudades del pais.

Un libro impreso en Mexico d.f. era tan comun como uno impreso en buenos aires, pero no tanto como uno hecho en Madrid o Barcelona (sobre todo esta ultima) y que podian ser, estas dos ciudades españolas, el sitio de imprenta de un 75% de lo que llegaba al pais...y no es poco este porcentaje o si?

de haber existido ese tal rechazo, no hubiese yo leido y conocido esos tomos de "Peliculas" de Disney o HB, las telehistorietas, los comics de star wars y DC de Bruguera y por supuesto, los Olé y SH con toda la factoria de Ibañez, Escobar y etc....y ninguno se tradujo porque no hacia falta...quitando el vosotros, el sois, el vuestro, era perfectamente entendible y de una calidad muy superior en cuanto a traduccion del original de lo que hacia Novaro o editoriales colombianas.

es mas, ya que se toca el tema, los comics y libros made in mexico y colombia (particularmente el primer pais que si usa modismos insoportables) eran una notable minoria en comparacion con las ediciones barcelonesas o madrileñas no solo en comics, sino en libros, colecciones periodicas, folletos y demas...

eso en cuanto a un pais como Venezuela hacia España...pero pongamos otro ejemplo, el de España hacia Venezuela...ya que no nos caracterizamos por las editoriales pero si (lo haciamos) con las telenovelas...en donde los modismos nacionales y el acento, a pesar de ser uno de los mas neutrales del continente, es facilmente identificable en España, pues justamente el exito de esas producciones era precisamente la forma de hablar el castellano, mas alla del guion o el carisma de los personajes..(caso Cristal) que si la prensa de la epoca no mintió, esa produccion en España ocupo en su etapa final un share de aproximadamente un 99% en los televisores. Es decir, como se bromeaba en aquella epoca, el que no la vio, tenia dañado el televisor....

Esa conclusión no es mia, sino que la recuerdo de analisis que se hacian para poder determinar el abrumador exito del culebron dentro de los hogares españoles, y el punto del acento y uso "correcto" del idioma era lo que mas gustaba a las teleespectadoras...y no me vengan que era de familas venezolanas residenciadas alla...porque en esa epoca España era solo un destino turistico muy por debajo de otros paises europeos o americanos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11704

MensajePublicado: 07/12/2015 19:35    Asunto: Responder citando

Efectivamente, no tiene nada que ver con la xenofobia ni el odio entre razas.

Como test, que cada uno se pregunte cuántas películas argentinas ve. Si son más o menos que películas españolas. Porque de otros países no, pero cine argentino sí se estrena bastante en España.

Si te ofrezco dos DVD de una misma película, uno doblado en México y otro en España, ¿cuál escoges?

Precisamente imponer a Argentina la traducción española sí me parece xenófobo. "El español de España es el mejor y es el que tienen que hablar en Argentina". Pues no es verdad. Y ni nosotros en España tenemos que aprender lunfardo, ni allí hay que obligarles que lean La Estanquera de Vallecas con la jerga de Madrid.
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11704

MensajePublicado: 07/12/2015 19:38    Asunto: Responder citando

sjurado escribió:
pues ese "por lo que yo se" tuyo te deja bastante mal, puesto que tu afirmacion es totalmente falsa...sin pruebas ni fundamento.


No te lo niego, sé que tienes razón, pero no hablo de "históricamente". Hablo del mercado editorial actual de esta década, y tranquilo que de los últimos años sí tengo datos y estudios Wink
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group