|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 07/12/2015 19:43 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Mil gracias por el enlace, es muy interesante. |
De nada...
Señor Ogro escribió: | Pero creo que lo que menos me anima de todo es la actitud despectiva del nuevo traductor hacia los traductores originales de Astérix, que en mi opinión hicieron un trabajo estupendo... |
Recuerde, maestro que lo argentinos son...como le digo...muy argentinos |
|
Volver arriba |
|
|
heiri Agente veterano
Registrado: 19 Ago 2010 Mensajes: 534
|
Publicado: 07/12/2015 21:25 Asunto: |
|
|
Depende del caso.
Por un lado, recuerdo los libros de la carrera traducidos en Méjico, llamando arreglo a los arrays, y apuntador a los punteros, y rechinaba un poco. Pero cuando el de allí es el original siempre me ha sonado bien y me parecería rarísimo traducirlo a español peninsular.
A Mafalda no me la imagino sin el voseo, perdería parte de su personalidad, y cuando leo literatura de Borges, Cortázar, García Márquez, Darío... nunca he sentido que necesitaran ningún tipo de adaptación. E incluso las películas antiguas de la Disney que sólo doblaban con ese español neutro latinoamericano siempre me han parecido que quedan bien porque crecí de niño escuchando esas voces. |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 07/12/2015 22:01 Asunto: |
|
|
Es que el español es perfectamente entendible en toda hispanoamerica y España...lo malo es el abuso en los modismos...cosa que pasa mucho en Mexico y en donde a uno le queda la impresión de que el animo de los traductores o artistas de doblajes es no solo la imposicion de esos modismos sino la actitud de ignorar que en otras partes del mundo esos modismos no son conocidos.
el caso de Mafalda no molesta, puesto que su español es comprensible, solo esta el detalle de la acentuacion de algunos verbos al ser conjugados.
otro buen ejemplo son las viejas peliculas de Disney, en donde se doblaba con el español mas neutral posible aunque en algunos casos sobresaliera el acento mejicano o argentino, pero no pasaba nada.
pero en un comic/pelicula traducida/doblada en Mejico la cosa cambia, ya se hace molesto, el "chido", la "vieja", el "guero", el "orale" y etc...en un bocadillo de spiderman o wolverine...y donde me dejan por ejemplo al doblaje de Shreck? es que tengo que poner audio ingles para entender algunas oraciones o chistes...
lo argentino de Mafalda o cualquier tira de ese pais, el español de mortadelo, y el mejicano del chavo del ocho no molestan...pero si que en una escena en New york se traten de cuates o chavales y se coman bocadillos o tamales cuando no aparece nada de eso en dicha escena.
y ni hablar de la licencia de cambiar el nombre a personajes estadounidenses (via novaro) para hacerlos ver como si hubiesen nacido en Tijuana o Acapulco...
no se si tendra algo que ver, pero desde hace varios años una gran parte del doblaje de series infantiles se esta (o estaba) haciendo en Venezuela y no en Mexico. |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 08/12/2015 05:22 Asunto: |
|
|
magin escribió: |
Inciden un tanto en que los españoles tomen la traducción cambien los "ustedes" por los vosotros". ¿Realmente lo consideráis tan importante? ¿Dejaríais de comprar una traducción en la que hablaran de usted? Recuerdo el revuelo de las traducciones de Vid hacia 1998-1999, que tuvo visos de xenofobia. Sin embargo, dos agentes de la TIA se hablan de usted. Por no hablar que en Andalucía o en Canarias es muy común el "usted" e incluso según dónde es "ustedes + segunda persona del verbo". |
No creo que sea tan importante, al menos quienes no hablamos de vuestro y vosotros no lo consideran asi...basandome en la aceptacion de cualquier lectura con esas conjugaciones...
en cuanto a Vid, el problema, por lo que recuerdo, va mas alla del uso o no del vuestro o vosotros...hasta los propios mejicanos rechazaban las traducciones al hacer una comparacion rapida con los textos en ingles originales...
en cuanto a mi...sin hacer ninguna comparacion, me chocaba que por ejemplo green lantern le dijera a flash: orale! le diste en la madre, guey!!! ahora vayamos por unos tacos...!!!
|
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30849 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 09/12/2015 14:09 Asunto: |
|
|
En fin, que ya era hora de que se abriera el debate sobre la traducción al castellano de Astérix. Y ahora habría que ir a por la traducción al catalán. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 09/12/2015 14:28 Asunto: |
|
|
¿Qué tal es la traducción al catalán? |
|
Volver arriba |
|
|
xosemfdez Agente novato
Registrado: 08 May 2016 Mensajes: 30
|
|
Volver arriba |
|
|
Carlitos Brown Agente especial
Registrado: 12 Sep 2017 Mensajes: 671 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 17/02/2018 23:30 Asunto: |
|
|
No sé qué pensar. Me crié con la traducción clásica, a pesar de sus fallos.
_________________ Peanuts ha sido, es y será el mejor cómic del mundo. (Ray Bradbury) |
|
Volver arriba |
|
|
Clifton Agente de incógnito
Registrado: 15 Feb 2018 Mensajes: 98 Ubicación: Puddington
|
Publicado: 18/02/2018 20:40 Asunto: |
|
|
sjurado escribió: | Señor Ogro escribió: | Mil gracias por el enlace, es muy interesante. |
De nada...
Señor Ogro escribió: | Pero creo que lo que menos me anima de todo es la actitud despectiva del nuevo traductor hacia los traductores originales de Astérix, que en mi opinión hicieron un trabajo estupendo... |
Recuerde, maestro que lo argentinos son...como le digo...muy argentinos |
No niego que los argentinos son como son y que cambien lo que quieran , pero un alumno que ha pasado por un Liceo Frances , no le pido que conozca a oumpah pah , pero hombre a Asterix y Obelix....,vamos que yo le perdono a spielberg que no supiera quien era Tintin, pero un alumno de la escuela publica francesa en el mundo no.. _________________ By Jove |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 19/02/2018 02:53 Asunto: |
|
|
Pues....una lastima, ya que luego de emplear a 12 personas en la revision y traduccion de los textos por casi un año, decidan sin mas dejar las cosas como estan, pudiendose mejorar lo antes creado, aunque sean pocos los fallos, estos pueden modificarse y asi legar una mejor obra para las nuevas generaciones de lectores o a los fanaticos que crecieron leyendo al galo y desean releer con las debidas correcciones. Sobre todo, cuando la revision se hace desde el respeto al estilo de su guionista, reconociendo el esfuerzo de los primeros trabajos de traduccion pero intentando rescatar lo mas dificil como pueden ser los juegos de palabras del frances al español.
Particularmente me llama la atencion cosas como esta, y que ya se han comentado en el foro:
Cita: | Abraracurcix, el jefe: Abraracourcix proviene del francés “À bras raccourcis”, que significa “a brazo partido”. Abraracurcix no proviene de ningún conjunto de palabras que cobren sentido en castellano. Notemos que el traductor español tomó la iniciativa de cambiar “ou” por “u” cuando, en lugar de esto, debería haber elegido otro nombre. Por ejemplo, en la traducción al inglés, el jefe se llama “Majestix”. Observemos, también, que el traductor español, en uno de los álbumes, se arrepiente y llama al jefe “Abrazopartidix”. En los siguientes álbumes se vuelve a arrepentir y retoma “Abraracurcix”. Difícil decidir cuál de las dos decisiones es la peor. |
Cita: | Asuranceturix, el bardo: Assurancetourix proviene de “assurance tous risques”, que significa “Seguro a todo riesgo”. Asuranceturix presenta los mismos problemas que Abraracurcix. También, en algún álbum de la traducción española, el bardo se llama “Seguroatodoriesguix”, iniciativa bastante desgraciada que tampoco se mantuvo y se volvió a reemplazar por la iniciativa desgraciada anterior. |
Cita: | Zebigbos: es el jefe bretón en Asterix en Bretaña. En Francia, el artículo “the” se pronuncia fonéticamente como una “z”. El nombre del jefe bretón proviene de “The big boss”, el gran jefe. El problema es que en castellano “the” no se pronuncia como una “z” sino más bien como una “d”. En nuestra traducción, el jefe bretón se llama “Debigbos”. Fin de la intriga para aquellos que durante décadas se preguntaban de dónde venía Zebigbos, que no tenía ninguna gracia. |
Porque desaprovechar esta oportunidad, si se esta mejorando la rotulacion, los colores o las portadas, porque no tambien revisar (o mejorar) los errores de traduccion? |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30849 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 21/02/2018 14:56 Asunto: |
|
|
pablo escribió: | ¿Qué tal es la traducción al catalán? |
2015... 2018 ¿No se contestó? Creo que la tradicional era del Perich ¿o de Víctor Mora? Psé. Lo poco que he visto...
Vamos a ver: que lo lees y te ríes, claro, tanto en catalán como en castellano hasta que un día te das cuenta de que faltan cosas, de que hay bocadillos vacíos o espacios en blanco o que en otro idioma hay más salsa... y sospechas que no se mataron en las traducciones, así que la potencia humorística de Goscinny supera incluso tales traducciones.
Pero siempre son mis cavilaciones personales. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|