Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5225 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 15/11/2015 23:24 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Al margen de estos dos quedaría un legionario que se llama "Samus" que no sé tampoco quien de todos puede ser, y los dos legionarios de "Astérix en Bretaña" (del film de animación) que en francés aparecen como:
Cétinlapsus
Chateaupetrus
En la película y por las definiciones que veo en la wikipedia el primero sería un decurión y el segundo el que prueba la poción mágica del barril. Es decir, estos dos:
|
Acabo de ponerme la peli. El legionario se llama Cachipetrus y el decurión Cetinlapsus como en francés.
Pontela en el minuto 25 por si yo no hubiera oido bien:
https://www.youtube.com/watch?v=YXEJSh037eM _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28996 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 15/11/2015 23:51 Asunto: |
|
|
Goe escribió: | ase62 escribió: | Al margen de estos dos quedaría un legionario que se llama "Samus" que no sé tampoco quien de todos puede ser, y los dos legionarios de "Astérix en Bretaña" (del film de animación) que en francés aparecen como:
Cétinlapsus
Chateaupetrus
En la película y por las definiciones que veo en la wikipedia el primero sería un decurión y el segundo el que prueba la poción mágica del barril. Es decir, estos dos:
|
Acabo de ponerme la peli. El legionario se llama Cachipetrus y el decurión Cetinlapsus como en francés.
Pontela en el minuto 25 por si yo no hubiera oido bien:
https://www.youtube.com/watch?v=YXEJSh037eM |
¡Gracias Goe! Pues en el 25:23 yo escucho "Casipetrus" o sea que igual sí lo cambiaron en español en relación al original. El que no he escuchado es el de "Cetinlapsus". ¿Sabes en que minuto y segundo exacto se cita? _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5225 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 16/11/2015 00:32 Asunto: |
|
|
Ponlo en 25:46 _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28996 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 16/11/2015 00:47 Asunto: |
|
|
Goe escribió: | Ponlo en 25:46 |
Juraría que dice Centinlapsus, con una N. Lo raro es que no haya una ficha de la película con las voces de loso protagonistas o del doblaje. De la última sí la he encontrado... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5225 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 16/11/2015 11:14 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Goe escribió: | Ponlo en 25:46 |
Juraría que dice Centinlapsus, con una N. Lo raro es que no haya una ficha de la película con las voces de loso protagonistas o del doblaje. De la última sí la he encontrado... |
A mi también me pareció oir centinlapsus, pero al ver que en francés era cetinlapsus y que me parecia absurdo cambiar el nombre solo para poner una n pensé que entendí mal. Por tanto debe llamarse centinlapsus _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28996 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 16/11/2015 14:53 Asunto: |
|
|
Goe escribió: | ase62 escribió: | Goe escribió: | Ponlo en 25:46 |
Juraría que dice Centinlapsus, con una N. Lo raro es que no haya una ficha de la película con las voces de loso protagonistas o del doblaje. De la última sí la he encontrado... |
A mi también me pareció oir centinlapsus, pero al ver que en francés era cetinlapsus y que me parecia absurdo cambiar el nombre solo para poner una n pensé que entendí mal. Por tanto debe llamarse centinlapsus |
Es que en francés hay juego de palabras: C'est un lapsus (es un lapsus) y en español, como no tenía sentido, igual le metieron la N para que sonase a "Centinela". Lo mismo con "Chateaupetrus" (Château Petrus - Castillo Petrus o castillo de Piedra, no sé el sentido que le querrían dar). En español le ponen un "Casipetrus".
Creo que voy a respetar lo que hemos escuchado antes que ponerlos en francés. A ver si encuentro esos nombres por la red para confirmar. Gracias! _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
birobiro Agente condecorado
Registrado: 15 Jul 2007 Mensajes: 1522
|
Publicado: 17/11/2015 01:23 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | birobiro escribió: | Creo que no aparece en e listado de nombres, en La Rosa y la Espada aparece el romano Cogeláutobus. |
Gracias birobiro. Cogeláutobus no aparece en el listado porque aparece su homónimo francés (de nombre diferente) y por eso he puesto lo de "PENDIENTE" ¿Eres capaz de localizar el nombre original en francés? Cuánto antes lo hagamos antes cerramos el listado. Es que no he llegado aún a los romanos. Voy por los griegos
En el diccionario de Astérix el personaje está: Claudius Cogelaútobus. Sólo queda buscar la correspondencia con el nombre en francés. |
Ups, disculpa que no haya respondido antes. No tengo los álbumes en francés, pero haciendo una búsqueda de los personajes de ese álbum lo he encontrado: Prenlomnibus.
No sé francés, pero me aventuro a decir que suena a 'pren l'omnibus' (algo así como coge el omnibus), por lo que la traducción de cogeláutobus me parece afortunada. _________________ Garabatos: https://www.ibizaisla.es/eivissenquisme-illustrat |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28996 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 17/11/2015 10:22 Asunto: |
|
|
birobiro escribió: | ase62 escribió: | birobiro escribió: | Creo que no aparece en e listado de nombres, en La Rosa y la Espada aparece el romano Cogeláutobus. |
Gracias birobiro. Cogeláutobus no aparece en el listado porque aparece su homónimo francés (de nombre diferente) y por eso he puesto lo de "PENDIENTE" ¿Eres capaz de localizar el nombre original en francés? Cuánto antes lo hagamos antes cerramos el listado. Es que no he llegado aún a los romanos. Voy por los griegos
En el diccionario de Astérix el personaje está: Claudius Cogelaútobus. Sólo queda buscar la correspondencia con el nombre en francés. |
Ups, disculpa que no haya respondido antes. No tengo los álbumes en francés, pero haciendo una búsqueda de los personajes de ese álbum lo he encontrado: Prenlomnibus.
No sé francés, pero me aventuro a decir que suena a 'pren l'omnibus' (algo así como coge el omnibus), por lo que la traducción de cogeláutobus me parece afortunada. |
Correctísimo, birobiro:
-Caius Prenlomnibus (prend l'omnibus) - Claudius Cogelaútobus (Coge el autobús)
"Prendre" en francés significa tomar, coger, así que la traducción es perfecta y además no se pierde el guiño ya que el final de la palabra (bus) es el mismo en ambas lenguas, consiguiendo un nombre romano (acabado en -us) de una manera graciosa.
¡Gracias! _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28996 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 03/11/2017 18:57 Asunto: |
|
|
El nuevo álbum irradia numerosos personajes nuevos que habría que añadir al listado del primer mensaje del hilo. Si véis que me dejo alguno decidme:
- Lactus Bífidus (romano)
- Termosifonus (romano)
- Mozzarella (romana)
- Tiramisus (romano)
- Sibila
- Calandra
- Catalítix
- Bioétix
- Betacaroten (vikingo)
- Cerogluten (vikingo)
- Madmax (bretón)
- Ecotax (bretón)
- Iteuves (lusitano)
- Vinhoverdes (lusitano)
- Coronavirus (romano) = Testus Terone
- Bacillus
- Vanconchófer (kushita)
- Vansinchófer (kushita)
- Dolcevita
- Olyunidislov
- Degustinov (sármata)
- Flaménquix
- Aeróbic
- Lanamerinos
- Etruscos
- Arroz Pilaf (Normando)
- Gazmóñaf (Normando)
- Erasmus
- Vivajuventus (italiano/romano)
- Cronístic (godo)
- Cresus Lupus (italiano/romano)
- Reflus (romano)
- Catetos (griego) _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Ultima edición por ase62 el 09/11/2017 21:14, editado 4 veces |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 04/11/2017 14:13 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | El nuevo álbum irradia numerosos personajes nuevos que habría que añadir al listado del primer mensaje del hilo. Si véis que me dejo alguno decidme:
- Lactus Bífidus (romano)
- Termosifonus (romano)
- Mozzarella (romana)
- Tiramisus (romano)
- Sibila
- Calandra
- Catalítix
- Bioétix
- Betacaroten (vikingo)
- Cerogluten (vikingo)
- Madmax (bretón)
- Ecotax (bretón)
- Iteuves (lusitano)
- Vinhoverdes (lusitano)
- Coronavirus (romano)
- Bacillus
- Vanconchófer (kushita)
- Vansinchófer (kushita)
- Dolcevita
- Olyunidislov
- Degustinov (sármata)
- Flaménquix
- Aeróbic
- Lanamerinos
- Testus Terone
- Arroz Pilaf (Normando)
- Gazmóñaf (Normando)
- Erasmus
- Vivajuventus (italiano/romano)
- Cronístic (godo)
- Cresus Lupus (italiano/romano)
- Reflus (romano) |
este debe ser el album con mas personajes y nombres nuevos, sin duda alguna... |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28996 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 05/11/2017 12:38 Asunto: |
|
|
Como en otras ocasiones, los nombres buscan el gag, e incluso en algunos casos se han modificado para que no suene raro, por ejemplo, Calandra, la mujer que les vende el carro a Astérix y Obélix, es el nombre de la rejilla de ventilación del radiador del coche. Pues bien, su marido, Catalítix, en castellano parece un juego de palabras con "Catalítico", pero en francés el nombre original es Pocatalitix, es en realidad "Pot catalytique", que no es otro que el catalizador del coche, por lo que la traducción al castellano del nombre ha mutado (de catalizador a catalítico), aunque es bastante similar.
El senador romano Termosifón, juega con el nombre de un sistema de circulación de fluídos. En francés se dice Thermosiphon, sin embargo, el nombre que han utilizado en el álbum original ha sido Thermocumulus, que es un término relacionado con las nubes. Es decir, que se toman ciertas licencias en la traducción, aunque siempre en aras de conseguir ese sentido gracioso y sólo cuando no queda más remedio. Reflus hace referencia al reflujo en la condensación de fluídos. El nombre no cambia entre una lengua y otra.
Otros romanos llevan nombres que recuerdan a bacterias o virus, como habréis notado: Lactus Bacillus (bifidobacteria), Coronavirus (genero de virus ARN), Bacillus... y que no han cambiado en la traducción porque no es necesario hacerlo.
Los nombres de los lusitanos también se han traducido: Pataquès y Solilès devienen "Vinhoverdes" e "Iteuves". En todos los casos con palabras que suenan a portugués. Los vikingos Zerøgluten y Betåkårøten mantienen nombre o es casi igual. Lo mismo pasa con el periodista "Vivajuventus" y con Crésus Lupus.
Las princesas Kushitas Toutunafer et Niphéniafer, del Kush, reino africano del sur de Egipto, que llevan el carro con cebras, pasan a ser "Vanconchófer" y "Vansinchófer". El original tenía más gracia: " toute une affaire" (todo un affaire ) y "ni fait ni à faire", que es una expresión francesa que originalmente designaba alguna cosa que no había sido acabada y que estaba en curso de terminarse, pero que con el tiempo adquirió un sentido peyorativo en plan "ni hecho ni sin hacer". Como véis, complicado traducir cosas como estas. Han buscado la gracia de que no llevan chófer aun siendo princesas, que está un poco cogida con pinzas pero que sigue teniendo cierta gracia.
El sármata Ogouguimov ("au gout guimauve" = Al gusto de malvavisco) pasa a ser Degustinov, relacionado con "degustar". En cambio "Olyunidislov" no necesitó traducción al ser un gag importado del inglés que mantiene la gracia relacionada con la canción de los beatles.
El normando "Ripilaf" (riz pilaf, literalmente arroz Pilaf) pasa a ser precisamente Arrozpilaf. El otro, Trodtaf (trop de taf=mucho trabajo) lo han traducido por Gazmóñaf (persona que finge ser muy devota; un mojigato).
El periodista godo Osdumic, que viene del acrónimo "S.M.I.C" en francés (S.M.I. = Salario mínimo interprofesional en castellano) pasa a ser Cronístic, más propio para un periodista, ¿no?
El griego Purmerinos (pur mérinos - pura lana merina) pasa a ser Lanamerinos para mantener la gracia. Calendos (queso camembert en lenguaje coloquial) pasa a ser Etruscos. El periodista griego Lebolos (le bolos, palabra familiar para designar a un tonto) pasa a ser Catetos. Bien.
Los autores recuperan a Nonantesix, un nombre ideado por Goscinny pero que nunca llegó a utilizarse en "Astérix Legionario". En Bélgica, como comentamos, dicen noventa como nonante, en lugar de quattre-vingt-dix, así que es un guiño a su forma de hablar. En España lo han traducido como Flaménquix.
En fin... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Pitufo Palomo Agente doble
Registrado: 27 Dic 2008 Mensajes: 5068 Ubicación: En un país que está lejos de aquí.
|
Publicado: 05/11/2017 22:23 Asunto: |
|
|
Gracias ase por recopilar e indagar el significado de los nombres.
Y también se agradece que escribas "kushitas" y no "cusitas" como en la traducción del nuevo álbum. _________________ El Cuarto de los Ratones
El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28996 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 27/10/2019 17:30 Asunto: |
|
|
CUIDADO SPOILERS
Habría que añadir estos nombres al listado, pero aún no sé la equivalencia en castellano. En la mayoría será la misma. Por cierto, parece que Ferri ha estado atento y ha utilizado la referencia del hijo de Esautomátix en "El libro de oro", ya que le recupera en esta historieta (entonces no se mencionó su nombre). Sélfix. El problema es que no se parece mucho al que ha dibujado Conrad
El hijo de Ordenalfabétix (Blínix") no le he visto jamás. No sé si es demasiada licencia (ya que nunca supimos que el pescadero tuviera hijos), pero bueno, enriquece el universo de la aldea gala. Quizá los recuperen en futuras aventuras:
Arvernos:
- Monolítix (Monolitique - Monolítico) - Jefe arverno
- Ipocalórix (Hipocalorix - Hipocalórico) - Jefe arverno
- Adrenaline - Adrenalina (Hija de Vercingetórix) - Pupuche
- Letitbix (dueño del barco en el que viajan Monolítix e Ipocalórix)
- Dislexis - Compañero de Monolítix e Ipocalórix
- Dopamine (¿Dopamina? hiija de Letitbix y Adrenalina?)
- Adictosérix - Adictoaserix (Traidor que quiere capturar a Adrenalina para llevársela a César).
- Nosferatus (caballo de Adictosérix)
Aldea gala:
- Blínix (hijo de Ordenalfabétix)
- Surímix (amigo de Blínix y Sélfix)
- Sélfix (hijo de Esautomátix)
- Simplebásix - Cascoantíguix (Vigilante galo)
Romanos:
- Papounus - Papuchus (es como llama Ludwikamadeus a Strictosensus)
- Ludwikamadeus
- Ocunexcus - Sinexcusus
- Strictosensus
Otras referencias:
- Balisargos (Navengante griego) - Satelitargos (No aparece, solo se cita).
- Thulé - Tulé (isla griega)
- Corvus - Corbeau - Pasarela para invadir barcos enemigos. Revisar
- Begonia (Diosa, se cita)
- Cerunnos (deidad. se cita)
- Remige (Rameurus)
- Nemechos (Nemesos) (Clairmont-Ferrand)
- Gesocribate (Le Conquet)
- FARC: Front Arverne de Résistanche Checrète - Imagino que lo habrán traducido como "Frante Arverno de Rechichtencia Checreta".
Frases latinas:
- "Ex Malo Bonum" _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Ultima edición por ase62 el 10/11/2019 01:39, editado 3 veces |
|
Volver arriba |
|
|
Mac Latha Agente condecorado
Registrado: 23 Sep 2014 Mensajes: 1286 Ubicación: Aquí, allí y en todas partes.
|
Publicado: 27/10/2019 18:55 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Aldea gala:
- Blínix (hijo de Ordenalfabétix)
- Surímix (amigo de Blínix y Sélfix)
- Sélfix (hijo de Esautomátix)
- Simplebásix (Vigilante galo) |
Una nota: Que conste que no me he puesto a repasar toda la lista. Lo leí en gabacho el lunes o martes y el jueves, cuando lo compré, en español, y en ambos dos Surimix es hermano de Blinix y, por lo tanto, hijo pequeño de Ordenalfabétix (es más posible que sea él quien lleva la silla de ruedas de su padre en El libro de oro). _________________ No apruebo las escuelas -dijo Yaya-. Se interponen en el camino de la educación. |
|
Volver arriba |
|
|
Campodetenis Agente especial
Registrado: 02 Nov 2016 Mensajes: 1114 Ubicación: Albergue (no más de 2 estrellas)
|
Publicado: 27/10/2019 19:22 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | CUIDADO SPOILERS
Habría que añadir estos nombres al listado, pero aún no sé la equivalencia en castellano. En la mayoría será la misma. Por cierto, parece que Ferri ha estado atento y ha utilizado la referencia del hijo de Esautomátix en "El libro de oro", ya que le recupera en esta historieta (entonces no se mencionó su nombre). Sélfix. El problema es que no se parece mucho al que ha dibujado Conrad
El hijo de Ordenalfabétix (Blínix") no le he visto jamás. No sé si es demasiada licencia (ya que nunca supimos que el pescadero tuviera hijos), pero bueno, enriquece el universo de la aldea gala. Quizá los recuperen en futuras aventuras:
|
No he leído "El libro de oro", pero los hijos de Esautomátix y Ordenalfabétix ¿no salían en "Astérix en Córcega"?
Jo, voy a por el Memorex Forte, porque los de Astérix no los tengo aquí. _________________ Tururú |
|
Volver arriba |
|
|
|