Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Nombres de todos los personajes de las aventuras de Astérix
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20243
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 26/10/2015 21:46    Asunto: Nombres de todos los personajes de las aventuras de Astérix Responder citando

Al hilo de lo que comentábamos ayer me ha parecido interesante hacer una relación de los nombres galos que aparecen en las aventuras de Astérix y Obélix (y de paso el de todos los personajes de la aldea gala) y su procedencia así como su traducción ya que esto no lo comentamos en el Diccionario de Astérix. Si tenéis curiosidad por alguno de los personajes podéis visualizarlo en el diccionario buscando en la letra correspondiente:

http://diccionarioasterix.blogspot.com.es/

PERSONAJES DE LA ALDEA

-Asterix (Asterisque) - Astérix (Asterisco)
-Obélix (Obelisque) - Obélix (Obelisco)
-Abraracourcix (à bras raccourcis) - Abraracúrcix / Abrazopartidix (A brazo partido)
-Agecanonix (âge canonique) - Edadepiédrix / Vegestórix / Matusalénix (Edadepiedra / Vegestorio / Matusalén)
-Allégorix (allégorique) - Allérix (Debería haber sido Alegórix - Alegórico)
-Analgésix (analgésique) - Analgésix (Analgésico)
-Assurancetourix (assurance tous risques) - Asurancetúrix / -Asegurancetúrix / Seguroatodoriesguix (Seguro a todo riesgo)
-Aventurepix (Aventure épique) - Aventúrix (Debería haber sido -Aventurépix - Aventura épica)
-Bellodalix (Belle odalisque) - Tomadelfrasquix (Toma del frasco)
-Bonemine (Bonne Mine) - Karabella (Sin traducción apropiada)
-Boulimix (Boulimique) - Boligráfix (Debería haber sido Bulímix - Bulímico)
-Cétaubofix (C'est au beau fixe) - Esaunajacúzix (Sauna + Jacuzzi)
-Cétautomatix (C'est automatique) - Esautomátix (Esautomático)
-Cétyounix (c'est unique pronunciado con acento inglés) - Calcománix (Calcomanía)
-Choucroutgarnix (choucroute garnie) - Cocidomadrilenix (Cocido Madrileño)
-Déboitemenduménix (déboítement du ménisque) - Lesiondelménix (Lesión del menisco)
-Elèvedelix (élève de l'X) - Bigótix (Bigote)
-Galantine - Galantina (sin doble sentido)
-Harenbaltix (hareng baltique) - Trastiéndix (Trastienda)
-Iélosubmarine (Yellow submarine) - Yelosubmarin / Ielosumarin / Elosubmarin (Yellowsubmarine)
-Keskonrix (qu'est-ce-qu'on risque) - Codórnix (Codorniz)
-Linguistix (Linguistique) - Linguistix (Lingüístico)
-Mme Agecanonix (Âge Canonique) - Mujer de Edadepiédrix
-Mme Cétautomatix (C'est automatique) - Mujer de Esautomátix
-Monosyllabix (monosyllabique) - Monosílabix
-Moralélastix (moral élastique) - Moralelástix (Moral elástica)
Nota: Se trata de un galo de la aldea que sólo aparece en el film de animación "La sorpresa del César" pero es diferente del villano de "Astérix y el Caldero".
-Oftalmologix (ophtalmologiste) - Oftalmológix (Oftalmólogo)
-Ordralfabétix (Ordre alphabétique) - Ordenalfabétix (Orden alfabético)
-Ouiskix (Whisky) - Uískix (whisky)
-Panoramix (panoramique) - Panorámix (panorámico / panorámica)
-Petitélégrafix (petit télégraphiste) - Radiotelegráfix (Radiotelégrafo)
-Plantaquatix (plante aquatique) - Platánix (Plátano)
-Porquépix (Porc-épic) - Porquépix (sin traducir)

GALOS FUERA DE LA ALDEA

-Acidcloridrix (acide chlorhydrique) - Acidoclorhídricus (Ácido Clorhídrico)
-Acidoenitrix (acide nitrique) - Acidonitrix (Ácido nítrico)
-Alambix (alambic) - Alámbix (Alambique)
-Amérix (Amérique) - Amérix (América)
-Amnésix (amnésique) - Amnésix (Amnésico)
-Angine (Angine) - Angina (Angina)
-Aniline (Aniline) - Anilina (Anilina)
-Antibiotix (Antibiotique) - Antibiótix (Antibiótico)
-Aplusbégalix (A+x=X) - Prorománix (Pro-romanos)
-Apollosix (Apollo six) - Apolosix (Apolo VI)
-Archéoptérix (Archaeopteryx) - Arqueoptérix (Archaeopteryx)
-Asdepix (As de pique) - Se menciona su nombre sólo en la película de "La -sorpresa del César" (Asdépix). Padre de Tragicómix.
-Astronomix (Astronomique) - Astronómix (Astronómico)
-Avoranfix (à vos rangs, fixe) - Gangstérix (Gángster)
-Bainpublix (bains publiques) - Bainpúblix (sin traducir)
-Barométrix (barometrique) - Barométrix (Barómetro)
-Beaufix (Beau fix / Beau fils) - Beaufix (sin traducción)
-Berlix (Berlitz) - Bérlix (Berlitz)
-Bioétix (bioéthique) - Bioétix (bioética)
-Boufiltre (bout filtre) - Boufiltre (sin traducción)
-Brunococatrix (Bruno Coquatrix) - Olympiabrunocoquatrix (sin traducción)
-Calandra - Calandra (rejilla de ventilación del radiador del automóvil)
-Catedralgótix (cathédrale gothique) - Categralgótix
-César Labeldecadix (La belle de Cadix) - César Labeldecádix (sin traducción)
-Changelédix (Changer les disques) - Changelédix (sin traducción)
-Cicatrix (cicatrice) - Cicátrix (cicatriz)
-Coriza (Coryza) = Zasza - Coriza (Rinitis aguda o catarro) = Zaza
-Comix (comics) - Cómix (cómics)
-Diagnostix (diagnostic) - Diagnóstix (Diagnóstico)
-Diorix (Dior) - Diórix (Dior)
-Distributiondeprix (distribution des prix) - Reparte Prémix (Reparte premios)
-Dithyrambix (dithyrambique) - Ditirámbix (Ditirámbico)
-Doublepolemix (double polemique) - Doblepolémix (Doble polémica)
-Éponine (Eponime) - Eponine (Epónimo)
-Escartefigue (no se menciona su nombre) - Ver sección caricaturas.
-Falbala - Falbalá
-Fanzine (fanzine) - Fanzine (fanzine)
-Galantine (galantine) - Galantine (galantina - plato francés)
-Gasdechix (gaz de chiste) - Gasdesquístix (Gas de esquisto)
-Gélatine (gélatine) - Gelatina (gelatina)
-Goudurix (Goût du risque) - Gudúrix (sin traducción)
-Herpès (Hermès) - Herpes
-Homeópatix (homéopathique) - Homeopátix (homeopatía / homeópata)
-Industrichimix (industrie chimique) - Industriquímix (Industria química)
-Informatix (informatique) - Informátix (informática / informático)
-Lentix (lentisque) - Léntix (sin traducción - lento podría servir)
-Maestria - Magistra
-Moralelastix (morale élastique) - Moralelástix (moral elástica)
-Nonantesix (nonant-et-six = 96 en belga, ya que en francés de dice diferente)- Flaménquix (de flamenco, referencia belga)
-Obelódalix (ô belle odalisque) - Obelodálix / Obesobólix (sin traducción / Obeso)
-Océanonix (Oceano Nox - poema de Víctor Hugo) - Oceanónix (pierde el doble sentido)
-Odálix (odalisque) - Odálix (pierde la traducción)
-Orthopédix (orthopédique) - Ortopédix (Ortopédico)
-Percaline (percaline) - Pergalina (pierde la traducción)
-Périférix (périphérique) - Periféric (periférico)
-Pierre Decoubertix (Pierre de Coubertin) - Pierre Decubertis (Pierre de Coubertin)
-Plaintcontrix (plainte contre X) - Plaincóntrix (pierde la traducción)
-Pneumatix (pneumatique) - Filatélix (Filatélico)
-Pocatalitix (pot catalytique) - Catalítix (catalítico)
-Porquépix (porc-épic) - Porquépix (sin traducción)
-Porc-Epix (porc-épic) - Porquépix (sin traducción)
-Praline (praline) - Praliné (praliné)
-Prefix (préfixe) - Préfix (prefijo)
-Premiéprix (premier prix) - Gran
-Prolix (prolixe) - Prólix (pierde la traducción)
-Pronostix (pronostic) - Pronóstix (pronóstico)
-Quatrédeusix (quatre et deux, six) - Cuádrix (Pierde la traducción)
-Racinecubix (racine cubique) - Raizcúbix (Raíz cúbica)
-Retraitarix (retraite à risque) - Nuncamállix (Nunca mais - "Prestige")
-Rézowifix (réseau Wi-Fi) - Reduífix (Red Wi-fi)
-Saingésix (Saintges es una amigo de la mili de Albert Uderzo) - Saingésix
-Ségrégationnix (ségrégationniste) - Segregaciónix (Segregacionista)
-Selfservix (self-service) - Autosérvix (Autoservicio)
-Soutienlogistix (soutien logistique) - Regidorlogístix (Regidor logístico)
-Théorix (théorique) - Teórix (teórico)
-Tournedix (tourne disque) - Tocádix (Tocadiscos)
-Tragicomix (tragi-comique) - Tragicómix (tragicómico)
-Uniprix (Uniprix) - Uníprix (pierde la traducción)
-Vercingetórix (personaje histórico) - Vercingetórix (ídem)
- Zérozérosix (006) - Ceroceroseix (006)

CORSOS

-Appatix (apathique) - Apátix (apático)
-Caféolix (café au lit) - Cafeconlex (café con leche)
-Carferrix (car ferry) - Hermanocorsix (Hermano Corso)
-Chipolata (chipolata) - Chipolata (sin doble sentido)
-Désiderata (desiderata) - Desiderata (desiderata)
-Errata - Errata
-Figatellix - Figatélix
-Herettix (hérétique) - Herétix (herético)
-Minéralogix (minéralogique) - Mineralógix (mineralógico)
-Ocatarinetabellatchitchix - Ocatarinetabellatchitchix
*El nombre procede de la letra de la canción de Tino Rossi: « Ô Catarinetta bella, tchi-tchi.
-Osterlix (Austerlitz) - Ostérlix (pierde la gracia)
-Paléontologix (paléontologique) - Paleontológix (paleontólogo)
-Parlomba (parlons bas) - Bajaltono (Baja el tono)
-Patologix (pathologique) - Patológix (patológico)
-Plaindetix (plein de tiques) - Llenodetix (Lleno de tíquets)
-Ramollix (ramolli) - Gagaix (Gaga)
-Salamix (salami) - Salámix (salami)
-Sinfonix (symphonique) - Sinfónix (sinfónico)
-Squinotix (ski nautique) - Figatélix
-Talassotérapix (thalassothérapie) - Talasoterápix (talasoterapia)
-Tropolix (trop poli) - Educadissimix
-Violonccellix (violoncelliste) - Violoncélix (violonchelo)

BELGAS

-Amoniake (ammoniac) - Amoniake (amoniaco)
-Boetanix (botanique) - Boetánix (botánico)
-Gueuselambix (gueuze lambic - cerveza belga) - Gueusealámbix (ídem)
-Madamboevarix (Madame Bovary) - Madambovárix (ídem)
-Maelenkolix (mélancolique) - Maelencólix (melancólico)
-Manneken (hombre pequeño en flamenco) - Manneken (ídem)
-Mannekenpix (Manneken-pis - estatua famosa de Bruselas) - Mannekenpix (ídem)
-Mouléfix (moules et fix) - Balduínix (ref. al rey Balduíno de Bélgica)
-Nicotine (nicotine) - Nicotina (nicotina)
-Septantesix (septante-six : 76 en francés y belga) - Setentaisix (setenta y seis)
-Vanendfaillevesix (con un fuerte acento:uno y cinco seis (1+5=6) - Vancomolóquix (Van como locos)
-Vandeuléflix (vingt-deux les flics) - Vandegórrix (Van de gorra)
-Vandécosmétix (vend des cosmétiques)
- Vancomolóquix (Van como locos). NOTA: Han utilizado el mismo nombre que el del co-jefe Vanendfaillevesix pero deberían haberlo traducido como Vendecosmétix.

BRETONES

-Antrax (anthrax) - Antras (ídem)
-Bidax (bidasse) - Bídax (pierde la traducción)
-Cassivellaunos (Personaje histórico) - Cassivellaunos (ídem)
-Danlax (dans l'axe) - Dánlax (pierde la traducción)
-Ecotax (écotaxe) - Ecotax (ecotasa)
-Facederax (face de rat) - Catarátax (catarata)
-Faupayélatax (faut payer la taxe) - Expikininglis (Speak in english)
-Furax (furax, « furieux » en argot) - Fúrax (pierde la traducción)
-Ipipourax (Hip, hip, hourra) - Ipipúrrax (Hip, Hip, Hurra)
-Jolitorax (joli thorax) - Buentórax (Buen tórax)
-Minimax (Minimo / Maximo) - Minimax (Mínimo-Máximo)
-Madmax - Madmax
-Petissax (petit Saxe) - Petíssax (pierde la traducción)
-Petula (Petula Clark) - Petulia (Petula Clark)
-Relax (relax) - Rélax (relax)
-Gaulix (Gaul) - Gaulix (pierde la traducción)
-Olive Scartefix dit "Gaulix" (Félix Escartefigue, personnage de la Trilogie marseillaise de Marcel Pagnol) - Gaulix (pierde la traducción)
-Surtax (surtaxe) - Mústax (Moustache - bigote en inglés y francés)
-Zebigbos (the big boss - el gran jefe en inglés) - Zebigbos / Bigbos (ídem)

CALEDONIOS

-Mac Anotérapix (mécanothérapie) - Mac Onoterápix (pierde la traducción)

KUSHITAS

-Toutunafer (toute une affaire - Todo un affaire) - Vanconchófer (van con chófer)
- Niphéniafer (ni fait ni à faire - "Ni hecho ni por hacer") - Vansinchófer (van sin chófer)

HIBERNIOS

-O'Torinolaringologix (oto-rhino-laryngologiste) - Otorinolaringólix (otorrinolaringólogo)

HELVETAS

-Petisuix (petit-suisse) - Petisuix (ídem)
-Zurix (Zürich) - Zúrix (ídem)

ÍBEROS

-Périclès Soupalognon y Crouton (Pépé) - Pericles de Arriérez y Torrezno (Pépé)
-Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont d'Avignon) - Porrompompero y Fandánguez (Canción de Escobar)
Nota: Se trata de Nonpossumos disfrazado
-Soupalognon y Crouton (soupe à l'oignon et croûtons) - Sopalajo de Arriérez y Torrezno
Nota: En "La sorpresa del César" aparece un hispano cuyo nombre se cita en el álbum como "Arenal de Sevilla y Olé"

LUSITANOS

-Pataquès (Pataquès - gazapo) - Iteuves (I.T.V.)
-Solilès (Sot-l'y-laisse - Trozo de vianda de pollo) - Vinhoverdes (vino verde)

GODOS

- Aeróbic
-Casseurdebric (casseur de briques) - Rompediéntic (Rompe dientes)
-Chiméric (chimérique) - Quiméric (quimérico)
-Cloridric (chlorhydrique) - Clorhídric (clorhídrico)
-Coudetric (coup de trique) - Mampórric (Mamporro)
-Cylindric (cylindrique) - Cylíncrix (Cilíndrico)
-Electric (électrique) - Eléctric (eléctrico)
-Figuralégoric (figure allégorique) - Figuralegóric (figura alegórica)
-Gymtonic (Gyn Tonic) - Aeróbic (Aerobic)
-Histéric (hystérique) - Histéric (histérico)
-Liric (lyrique) - Líric (lírico)
-Osdumic (S.M.I.T.) = Salario Mínimo Interprofesional)
-Cronístic (cronista)
-Pasdfric (pas de fric) - Sindinéric (Sin dinero)
-Passmoilcric (passe-moi l'cric) - Abolládic (Abollado)
-Périféric (périphérique) - Periféric (periférico)
-Satiric (satyrique) - Satíric (satírico)
-Téléféric (téléphérique) - Teleféric (teleférico)
-Théoric (théorique) - Teóric (teórico)

GRIEGOS

-Calendos (camembert, coloquialmente) - Etruscos (etruscos)
-Calvados (Calvados) - Calvados (Calvados)
-Croquemithène (Croque-mitaine) - Sopaconondas (Sopa con ondas)
-Fécarabos (fée Carabosse) - Recárabos (pierde la traducción)
-Garmonparnas (Gare Montparnasse) - Garmonparnas (pierde la traducción)
-Gâtessos (gâte-sauce) - Sopaprisis (Sopa aprisa?)
-Invinoveritas (in vino veritas) - Invinoveritas (in vino veritas)
-Ipsos (Ipsos) - Demoskopios (Demoscopia)
-Karédas (carré d'as) - Fuldeas
-Lebolos (le bolos = tonto) - Catetos (ídem)
-Mérinos (mérinos) - Merinos
-Mixomatos (myxomatose) - Mixomatos (mixomatósis)
-Okéibos (OK il bosse) - Okeibos (OK boss - OK, jefe en inglés)
-Plazadetoros (Plaza de Toros) - Sopaconondas (Sopa con ondas) <= Nombre reutilizado
-Plexiglas (plexiglas) - Plexiglas (plexiglas)
-Purmerinos (pur mérinos - Lana ) - Lanamerinos (lana merina)
-Scarfas (Scarface) - Scarfas (Scarface)
-Spartakis (Spartacus) - Spartakis (Spartaco)

NORMANDOS

-Autograf (autographe) - Autograf (autógrafo)
-Batdaf (Bat d'Af para batallones de África) - Soldaf (Soldado)
-Bathyscaf (bathyscaphe) - Batiscaf (batiscafo)
-Bellegaf (belle gaffe) - Castañaf (Castañas)
-Caraf (carafe) - Pataf (Patada)
-Paraf (paraphe) - Pataf (Patada)
Nota: Paraf y Caraf en castellano los tradujeron de forma similar. En el original se mencionan de manera diferente.
-Cénotaf (cénotaphe) - En la viñeta en la que aparece en español se omite el nombre (que habría de ser Cenotaf (Cenotafio))
-Cinématograf (cinématographe) - Cinematógraf (cinematógrafo)
-Complétemenpaf (complètement paf) - Complementaf (Complemento)
-Dactilograf (dactylographe) - Dactilograf (Dactilógrafo)
-Épaf (et paf) - Paf (onomatopeya)
-Épitaf (épitaphe) - Epítaf (Epitafio)
-Mataf (mataf, « matelot » en argot) - Mataf (pierde la traducción)
-Olaf Grossebaf (oh la grosse baffe) - Olaf Grossenbaf (pierde la traducción)
-Olaf - Olaf (Astérix y los Vikingos)
-Plaf (onomatopeya) - Plaf (onomatopeya)
-Stenograf (sténographe) - Estenograf (Estenografía)
-Rizpilaf (riz pilaf=arroz pilaf) - Arrozpilaf (arroz Pilaf)
-Tropdetaf (trop de T.A.F) - Gazmóñaf (gazmoña - persona que finge ser devota)

VIKINGOS

-Åvånsen (avant-scène) - Kevåivén (¡Qué vaivén!)
-Betåkårøten (betacaroteno) - Betacaroten (idem)
-Fotograf
-Gudrun (good run - Buena carrera y nombre escandinavo) - Gudrun (ídem)
-Hållgerd - Hallgerd
-Hertrud - Hertrud
-Kerøsen (kérosène) - Kerøsén (keroseno)
-Målsen (malsaine) - Måjåreten (majareta)
-Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine) - Tutiplén (Tutiplén)
-Nescaf (Nescafé) - Nescaf (Nescafé)
-Øbsen (obscène) - Øbsen (obsceno - se pierde la traducción)
-Paragraf
-Sonaf
-Télégraf (télégraph) - Telegraf (telégrafo)
-Vigtis (juego de palabras con « Victis »que significa « vencido » en latin) - Vigtis (ídem)
-Zerøgluten (cero gluten) - Cerogluten (ídem)
-Zøødvinsen (Zoo de Vincennes) - Kampfdølvarsa ("Camp dol Barça")

EGIPCIOS

-Amonbofis (À mon beau fils) - Paletabis ("Paleta" por lo de arquitecto)
-Cléopâtre VII - Cleopatra (personaje histórico)
-Courdeténis (court de tennis) - Campodetenis (campo de tenis)
-Ginfis (gin fizz) - Ginfis (pierde la traducción)
-Iris (iris) - Iris (iris)
-Kefélapolis (que fait la police?) - Maderusnulis (Madero nulo??)
-Misenplis (mise en plis) - Milapis (pierde la traducción)
-Numérobis (numéro bis) - Numeróbis (número bis)
-Césarion o Ptolémée XV - Cesarión o Ptolomeo XV (personaje histórico)
-Tourdepis (Tour de Pise) - Torredepisis
-Tournevis (tournevis) - Tornavis (destornillador - ha perdido la traducción)
-Tumehéris (tu me hérisses) - Piramidis (Pirámide)
-Tumullus (tumulus) - Tumulus (túmulo) - En el film "Astérix en América)

JUDÍOS

-Isaïe - Isaías
-Josué Pazihalé (j'osais pas y aller) - Absalón Dethé (Salón de té)
-Samson Pludechorus, (sans son, plus de chorus) - Sansón Prefierelmus (Prefiere el mus)
-Saül Péhyé (ça eut payé) - Saúl Oysolteroenlaví

HINDÚES

-Cékouhaçà (c'est quoi ça?) - Passayá (Pasa ya)
-Kiçàh (qui ça ? - Ahivá (Ahí va)
-Kiwoàlàh (qui voilà ?) - Dhalekanya (Dale caña)
-Mercikhi (merci qui?) - Majarata (Majara)
-Pourkoipàh (Pourquoi pas?) -Bhengayá (Venga ya)
-Rahàzade - Frahazada
-Seurhàne (Sœur Anne - del cuento Barba Azul) - Hermahana (Hermana Ana)

FENICIOS

- Epidemaïs (épi de maïs) - Espigademaiz (espiga de maiz)

PERSAS

-Kermes le Perse (kermesse) - Kermes el persa (Hermes)

NÚMIDAS

-Bigdatha (Big data) - Gigaton (Gigaton = 1000 Megatones)
-Duplicatha (duplicata) - Duplicatha (pierde la traducción)
-Juba Ier de Numidie - Juba I (personaje histórico)

ATLANTES

-Hyapados (y'a pas d'os) - Mantekhados (mantecados)

EXTRATERRESTRES

-Hubs (anagramme de Bush) - Vush (Bush)
-Le Nagma (anagramme de Manga) - Namga (Manga)
-Tounet (Toon) - Karh Tun (Cartoon)

ROMANOS

-Abribus (Abris de bus) - No se menciona en español (¿Abribus?)
-Absolumentexclus (absolument exclus) - Nihablarum (¡Ni hablar!)
-Anglaigus (angle aigu) - Anguloagudus (ángulo agudo)
-Antivirus (antivirus) - Antivirus (antivirus)
-Apeldjus (apple juice) - Zumusdemanzanus (zumo de manzana)
*Aparece en "La residencia de los Dioses" de animación
-Arrédebus (arrêt de bus) - Orejus (oreja)
-Astrus (astre) - Decurión que aparece en "L'Illustrisime Belcantus (No publicada en España)
-Avantipopulus (avanti popolo) - Avantopópulos
-Bacillus (bacillus) - Bacillus (bacilo)
-Ballondebaudrus (ballon de baudruche) - Garrafus (garrafa)
-Bégonia (bégonia) - Begonia (begonia)
-Belcantus (bel canto) - Álbum no publicado en España (L'illustrisime Belcantus)
-Belinconnus (bel inconnu) - Belicus (bélico)
-Biscornus (biscornu) - Disparatus (disparate)
-Bonusmalus (bonus malus) - Bonusmalus (bonus malus)
-Briseradius (brise radius) - Rompehúmerum (Rompe húmeros)
Nota: El nombre figura en la edición de Salvat pero en la película de animación se tradujo como Romperradius (Rompe radios)
-Canalplus (canal plus) - Canalplus (canal +) - El libro de oro
-Canalplus (canalplus) - Cralón (se pierde la traducción) - Sólo se menciona su nombre en "La sorpresa del César").
-Caius Aérobus (aérobus) - Caius aerobus (aerobus)
-Caius Blocus (blocus) - Caius Blocus (pierde la traducción) - Aparece en "El golpe de Menhir". Aspecto similar a Avestrus.
-Caius Bonus (bonus) - Caius bonus (bonus)
-Caius Diplodocus (diplodocus) - Caius Diplodocus (diplodocus)
-Caius Eucaliptus (eucalyptus) - Caius Eucaliptus (eucaliptus)
-Caius Faipalgugus (fais pas le gugusse) - Caius Faipalgugus (pierde la traducción)
-Caius Infarctus (infarctus) - Caius Infarctus (infarto)
-Caius Joligibus (joli gibus) - Caius Magníficus (Magnífico)
-Caius Laïus (laïus) - Caius Laius (Laïus - nombre propio)
-Caius Marchéopus (marché aux puces) - Caius Marcheopus (Pierde la traducción)
-Caius Obtus (Obtus) - Caius Obtusus (Obtuso)
-Caius Prenlomnibus (prend l'omnibus) - Claudius Cogelaútobus (Coge el autobús)
-Caius Pupus (pupuce) - Caius Pupus (pierde la traducción)
-Caius Roideprus (roi de Prusse) - Caius Rodrigus (Rodrigo)
-Caius Soutienmordicus (soutient mordicus) - Fielhastaelfinus (Fiel hasta el fin)
-Caius Saugrenus (saugrenu) - Caius Coyuntural (coyuntural)
-Calamitus (calamité) - Decurión en "Marmaille et pagaille" (no publicada en España).
-Caligula Alavacomgetepus (à la va comme je te pousse) - Calígula Pocospelus (pocos pelos)
-Caligula Minus (minus) - Calígula Minus (minus)
-Cartapus (carte à puce) - Telemóbilus (Tele móvil)
-Cédupeuojus (c'est du peu au jus) - Acidoclorhídricus (ácido clorhídrico)
-Cépaderefus (c'est pas de refus) - Copademasus (Copa de mas)
-Cétinlapsus (c'est un lapsus) - Centinlapsus (se pierde la traducción)
-Chateaupetrus (Château Petrus) - Casipetrus (se pierde la traducción)
-Chaussetrus (chaussette russe) - Tiranosaurus (tiranosaurus rex)
-Choléramorbus - Cholaramorbus
-Chorus (chorus) - Corus (Coro)
-Classis (classique) - Classis (Clase)
-Claudius Blocus (blocus) - Claudius Blocus (blocus)
-Claudius Bouilleurdecrus (bouilleur de crus) - Claudius Morapius (morapio)
-Claudius Cornedurus (corne dure) - Claudius Mulus (Mula)
-Claudius Hypoténus (hypoténuse) - Claudius hipotenusus (hipotenusa)
-Claudius Lapsus (lapsus) - Claudius Lapsus (lapsus)
-Claudius Malentendus (malentendu) - Malentendidus (malentendido)
-Claudius Malosinus (mal aux sinus) - Claudius Sinusitus (sinusitis)
-Claudius Metrobus (métro bus) - Claudius Metrobus (Metro bus)
-Claudius Nonpossumus (non possumus) - Claudius Nonpossumus (non possumus) - Véase también "Porrompompero y Fandánguez)
-Claudius Quintilius (de quintus - quinto en latin) - Claudius Quintilius (de quinto en latín)
-Claudius Quiquilfus (qui qu'ils fussent) - Claudius Cualquierus (cualquiera)
-Claudius Tadedétritus (tas de détritus) - Petrus Chapapotus (chapapote)
-Claudius Trottemenus (trotte-menu) - Claudius Pasocortus (paso corto)
-Cornelia (en la antigua Roma Cornelia era el nombre de las mujeres de Cornelii) - Cornelia (ídem)
-Cornemus (cornemuse = gaita) - Aparece en "Marmaille et pagaille" (no publicado en español
-Coronavirus = Testus Sterone (Coronavirus - Virus ARN = téstosterone) - Coronavirus (ídem) = Testus Terone (Testosterona)
-Crassus (personaje histórico) - Craso (personaje histórico)
-Crésus Lupus (Inspirado en Silvio Berlusconi) - Cresus Lupus
-Cubitus (cubitus) - Cúbitus (cúbito)
-Décubitus (des cubitus) - Decúbitus (decúbito)
-Deprus (de Prusse) - Se eliminó en la traducción por dalta de espacio.
-Doicrochus (doigts crochus) - Manodurus (mano dura)
-Dolcevita (Dolce vita) - Dolcevita (ídem) - No aparece en wikipedia francesa
-Dulcia (douce) - Dulcia (dulce)
-Eléonoradus (Eleonora Duse - Actriz italiana) - Sarabernardus (Sarah Bernhardt - Actriz francesa)
-Encorutilfaluquejelesus (encore eût-il fallu que je le susse) - Encorutilfaluquejelesus (pierde la traducción)
-Faimoiducuscus (fais-moi du couscous, alusión a la canción de Bob Azzam, « Fais-moi du couscous chéri » - Federicus
-Faitexcus (faites excuse) - Pideperdonus (pide perdón)
-Falérius (nombre histórico) - Falerius (nombre histórico)
-Farfelus (farfelu) - Faarfelus / Patatús (patatús) - Sólo en "La sorpresa del César")
-Fellinus (Fellini) - Fellinus (Fellini)
-Fercorus (faire chorus) - Amorfus (amorfo)
-Flavia (familia plebeya de Roma) - Flavia (ídem)
-Garedefréjus (gare de Fréjus) - Terminus (término)
-Garotiphus (gare au typhus) - Portatifus (porta tifus)
-Gazpachoandalus (gaspacho andalou) - Gazpachoandalus (gazpacho andaluz)
-Gracchus Arquebus (arquebuse) - Gracus Arquebus (arcabuz - se pierde)
-Gracchus Cétinconsensus (c'est un consensus) - Gracus Portafolius (portafolios)
-Gracchus Garovirus (gare au virus) - Gracus Ojoalvirus (ojo al virus)
-Gracchus Nenjetépus (n'en jetez plus) - Gracus Linus (lino)
-Gracchus Quiquilfus (qui qu'ils fussent) - Graco Cualquierus (cualquiera)
-Gracchus Pleindastus (plein d'astuce) - Gracus Astutus (astuto)
-Gracchus Sextilius (viene de sex, seis en latín) - Gracus Sextilius (de sex, seis en latín)
-Guilus (Guy Lux - su caricatura) - Matius Pratus (pierde la traducción)
-Habeascorpus (Habeas Corpus) - Habeascorpus (Habeas Corpus)
-Hercules Minus - Hércules Birrius (birria) - Obélix lo menciona en "Las doce pruebas de Astérix"
-Hotelterminus (hôtel Terminus) - Hotelterminus (hotel Terminus)
-Humerus (humérus) - Humerus (húmero)
-Imporexpor (import-export) - Importexport (Import-export)
-Juleraimus (Jules Raimu - Actor francés) - Talius (sin traducción?)
-Julio César - Julio César (personaje histórico)
-Julius Epinedecactus (épine de cactus) - Julio Espinadecáctus (espina de cactus)
-Julius Humerus (humérus) - Julius Húmerus
-Julius Pompilius - Julius Pompilius
-Justodessus (juste au-dessus) - Sólo aparece en "Marmaille et pagaille", no publicado en español.
-Lactus Bífidus (Bifidobacterium Lactis) - Lactus Bifidus - Senador romano
-Langélus (l'angélus) - Lángelus (Ángelus)
-Latraviata (La Traviata) - Latraviata (La Traviata - Tragedia romana)
-Légéiatus - Hiatusimplus
-Lucius Coquelus (coqueluche) - Lucius Coquelus (pierde la traducción)
-Lucius Fleurdelotus (fleur de lotus) - Lucilius Flordelotus (flor de loto)
-Lupus (lupus: lobo, en latín) - Lupus (lobo en latín)
-Marcus Cubitus (cubitus) - Marcus Cubitus (cubitus)
-Marcus Junius Brutus - Marcus Junius Brutus (hijo de Julio César - Personaje histórico)
-Marcus Perrus (Perruche) - Marcus Perrus (perro)
-Marcus Sacapus (sac à puces - saco de pulgas) - Marcus Sacapus (saca pus)
-Medius (medius) - Medius (medio)
-Metellus Scipion - Escipión (personaje histórico)
-Milexcus (mille excuses)- Milexcus (mil excusas)
-Montladsus (monte là-dessus) - Subescalerus (sube escaleras)
-Motus - Motus
-Motussébouchecousus (motus et bouche cousue) - Mutisybocacerradus (mutis y boca cerrada)
-Mozzarella - Mozzarella
-Namaspamus (n'amasse pas mousse) - Amaltiempusbuenacarus (a mal tiempo buena cara)
-Nenpeuplus (n'en peut plus) - Merluzius (merluzo)
-Numerusclausus - Numerusclausus (números clausus)
-Olibrius (Olibrius) - Olivus (oliva)
-Oursenplus (Ours en peluche) - Plantígradus (plantígrado)
* En la película de animación se traduce como "Ordendelcesus" (orden del césar)
-Pacotéalargus (pas coté à L'Argus) - Paquetelargus
-Pamplemus (pamplemousse) - Naranjus (naranjo)
-Pardessus (pardessus) - Delachinus (de la China)
-Parterredecrocus (parterre de crocus) - Yoconestospelus (yo con estos pelos)
-Perclus (perclus) - Ladinus (ladino)
-Pesticius (pesticides) - Pesticius (pesticida)
-Petilarus (Petit Larousse) - Pelatus (sin traducción)
-Petiminus (petit minus) - Petiminus (pierde la traducción)
-Plexus (plexus) - Plexus (plexo)
-Plutoqueprévus (plus tôt que prévu) - Avestrus (avestruz)
-Pompée - Pompeyo (personaje histórico)
-Ponce Pénates (juego de palabras con Ponce Pilate) - Poncio Penates (de Poncio Platos)
-Caius Prenlomnibus (prend l'omnibus) - Claudius Cogelaútobus (coge el autobús)
-Bonus Promoplus (promotion) - Bonus Promoplús (pierde la traducción)
-Processus (processus) - Procesus (proceso)
-Prospectus (prospectus) - Vayacrus (vaya cruz)
-Prospectus (prospectus) - Prospectus (prospectus) - En el film "La Residencia de los Dioses"
-Quelquilfus (quels qu'ils fussent) - Federicus (Federico)
-Quintilius - Quintilius (de Quintus - quinto en latín)
-Radius (radius) - Radius (radio) - En "La vuelta a la Galia"
-Radius (radius) - Radius (radio) - En el film "La residencia de los dioses"
-Reflus (Reflux) - Reflux (reflujo)
-Rictus (rictus) - Rictus (pierde la traducción)
-Roméomontaigus (de Roméo et Juliette) - Romeomontescus / Romanomontesco (personaje de Romeo y Julieta)
-Saintlouisblus (Saint Louis blues) - Sanluisblus (Saint Louis Blues)
-Samus (Samus) - Samus (pierde la traducción) - En el film "La residencia de los dioses" (PENDIENTE IMAGEN)
-Saudepus (saut de puce) - Notefastidius (no te fastidia)
-Savancosinus (Savant Cosinus) - Monosabius (Monosabio)
-Sciencinfus (science infuse) - Cienciainfus (ciencia infusa)
-Sousentendus (sous-entendu) - Fortaunus (Ford Taunus)
-Stupidus (stupide) - Estupidus (Estupido)
-Stradivarius (Stradivarius) - Stradivarius (Stradivarius)
-Suelburnus (suer le burnous) - Sudalagordus (Suda la gorda)
-Superbus (superbe) - Superbus (pierde la traducción)
(Aparece sólo en "La sorpresa del César")
-Tadevirus (tas de virus) - Eselvirus (es el virus)
-Talaberlus (t'as la berlue) - Aparece en "Marmaille et pagaille", no publicada en España
-Taxensus (taxe en sus) - Impuestodelujus (impuesto de lujo)
-Tibérius Entreméfrancorus (entremets Francorusse) - Tiberius Entremesus (entremés)
-Tibia Quiquilfus (qui qu'ils fussent) - Tibia
-Tifus (typhus) - Tifus (tifus)
-Tikedbus (ticket de bus) - Tikedbus (Ticket de bus)
-Thermocumulus (thermo cumulus) - Termosifonus (termosifón: sistema de circulación de fluídos)
-Tiramisus (tarta) - Tiramisús (tarta)
-Titus Résidus (résidus) - Titus Residuus (resíduo)
-Tohubohus (tohu-bohu) - Nomefastidius (no me fastidies)
-Tomatojus (tomato juice - zumo de tomate en inglés) - Tomatus
-Travaillerpluspourgagnerplus (travailler plus pour gagner plus) - Trabajamusporsalariusdignus (trabajemos por salario digno)
-Trompette - Trompeta
-Tullius Cumulonimbus (cumulonimbus) - Túlius Cumulonimbus (cumulonimbo)
-Tullius Détritus (détritus) - Perfectus Detritus (detrito)
-Tullius Fanfrelus (fanfreluche) - Túlius Bolígrafus (bolígrafo)
-Tullius Mordicus - Tullius Borricus (borrico)
-Tullius Octopus (octopus) - Tullius Octopus (octopus)
-Tullius Stratocumulus (stratocumulus) - Túlius Estratocúmulus (estratocúmulo) - También en el film de animación ("Astérix en Bretaña")
-Ultrarépendus (ultra rependus) - Corrientusimolientus (Corriente y moliente)
-Vapetimus (Va, petit mousse) - Vapetimus (pierde la traducción)
Nota: Sólo aparece en el film "La sorpresa del César"). Mismo aspecto que el Centurión Aerobus de "La Ciñaza".
-Veracrus (Veracruz) - Veracrus (Veracruz)
-Victoiralapirus (victoire à la Pyrrhus) - Victoriopírricus (victoria pírrica)
-Vivajuventus (Viva Juventus) - Vivajuventus (ídem)
-Volfgangamadéus (Wolfgang Amadeus) - Volfgangamadeus (Wolfgang Amadeus)
-Yapadebonus (y’a pas de bonus) - Medarrepelús (me da repelús)
-Yenapus (y’en a plus) - Telefonus (teléfono)
-Ziguépus (Zig et Puce) - Autobus (autobus)

PIRATAS

Son una parodia de Barba Roja y su panda de la serie francobelga del mismo nombre.

PICTOS

-Arnica (arnica) - Árnica (árnica)
-Camomilla (camomille) - Camomila (camomila)
-Catalpa - Catalpa
-Mac Abbeh (Maccabée) - Mac Abeo
-Mac Atrell (Ma 4L - referencia al Renault 4) - Mac Orsa (Referencia a Opel Corsa)
-Mac Mamah - Mac Mama (mamá)
-Mac Mini (Mac mini) - Mac Mini (Mac mini)
-Mac Oloch (Ma coloc) - Mac Loch (referencia a Loch -lago-)
-Mac Quenoth (ma quenotte) - Mac Uto (macuto)
-Mac Reese (ma crise) - Mac Lúster
-Mac Ramp (ma cramp) - Mac Ramé (Macramé)
-Mac II (mach 2 - expression aéronautique) - Mac II (pierde la traducción)
-Mac Robiotik - Mac Robiotic (macrobiótico)
-Mac Stock (stock) - Mac Stock (stock)
-Mac Lop (ma clope) - Mac Olilla (Colilla)
-Mac Aye (« ma caille », sinónimo de mi querida en argot francés) - Mac Ariño (cariño)
-Mac Keul (ma gueule) - Mac Areto (Careto)

SÁRMATAS

-Olyunidislov (All you need is love) - Olyunidislov
-Ogouguimov (au gout guimauve =malvavisco) - Degustinov (degustar)

ÚMBRIOS
-Erasmus - Erasmus (referencia a Erasmo)

ANIMALES

-Afnor (normas AFNOR) - Aenor (AENOR)
-Chanteclairix (Chantecler) - Quiríquix (Kikiriki - Es el gallo de la aldea)
*El águila imperial se refiere a él como "Gallinarius Minus"
-Idéfix (idée fixe) - Idéfix / Ideáfix (Idea fija)
-L'Impérial (Aigle impérial) - Gran Águila (Tita se refiere a él así)
-La Rousette - Tita (sin doble sentido)
-Le Noiraud - El Negrito (el único pollito negro de la aldea)
-Marsupilamix (Marsupilami) - Marsupilamix (Marsupilami)
-SMS (sms) - Eseemeese (sms) - Paloma mensajera en "Astérix y los Vikingos)

DIOSES

Dioses galos, romanos, normandos... están presentes en las aventuras de Astérix siendo estos invocados por sus respectivos creyentes comenzando a menudo por la presposición "POR" seguida del nombre del dios. Suelen ser utilizados para hacer algún gag.

PENDIENTE LOCALIZAR A GYMTONIC, DE ASTERIX EN ITALIA
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 15/11/2017 16:55, editado 104 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 22919
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 27/10/2015 11:40    Asunto: Responder citando

¿Corisza=Zaza? Nunca entendí el nombre en castellano como chiste y en francés tampoco.
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20243
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 27/10/2015 11:50    Asunto: Responder citando

magin escribió:
¿Corisza=Zaza? Nunca entendí el nombre en castellano como chiste y en francés tampoco.

Sospecho que, como algunos otros nombres de las aventuras de los galos, no tiene doble sentido. Zaza es el diminutivo de Coriza pero no hay doble juego.

Lo que me llama la atención es que algunos nombres sí se los han tomado muy en serio en la traducción, por ejemplo:

Parlomba (parlons bas - Hablemos bajo) lo han traducido como "Bajaltono" (Baja el tono). Bastante adecuado. Aparece en "Astérix en Córcega".

Como véis, no todos los nombres galos terminan en -IX. Las mujeres galas no suelen llevar el -IX al final:

- Galantine
- Falbalá
- Karabella
- Tita <= Es una gallina gala Very Happy
- Anilina
- Angina
- Eponine
- Fanzine
- Gelatina
- Magistra
...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 27/10/2015 12:03, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
jovencastor2
Agente condecorado


Registrado: 08 Sep 2014
Mensajes: 1763
Ubicación: Tierra de Fronteras de los siete valles

MensajePublicado: 27/10/2015 11:56    Asunto: Responder citando

Menudo curro te estas dando Ase62. Shocked Shocked
Muchas gracias por esta interesante recopilación.
_________________
Cuando era niño me di cuenta de que me faltaba en la mano la línea de la fortuna. Entonces cogí la navaja de afeitar de mi padre, y ¡zas!… me hice una a mi gusto
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 22919
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 27/10/2015 12:02    Asunto: Responder citando

Buscando pero poco: nombres galos femeninos celtas: http://universo-celta-nombres.blogspot.com.es/

Brígida, Elba, Elvia, Evelina, Fiona... acaban en "a". Igual tiene que ver.

Por cierto: ¿celta=galo? https://books.google.es/books?id=jLFzBgAAQBAJ&pg=PA9&lpg=PA9&dq=nombre+galos+femeninos+prerromanos&source=bl&ots=qy45WYbxSm&sig=3TPM5puGF-w4TQauBhC08p8os5I&hl=es&sa=X&ved=0CD0Q6AEwBmoVChMImuDB-bDiyAIVQ1oUCh3D-QnR#v=onepage&q=nombre%20galos%20femeninos%20prerromanos&f=false

¡Sopla!: dice que los topónimos vascos serían celtas porque aún no existía el vasco. ¿?
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20243
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 27/10/2015 12:08    Asunto: Responder citando

jovencastor2 escribió:
Menudo curro te estas dando Ase62. Shocked Shocked
Muchas gracias por esta interesante recopilación.

El trabajo está hecho: el listado está en la wikipedia y el listado español en el diccionario de Astérix. Lo que hay que hacer es cruzar ambos Smile

Ayer descubrí que no teníamos el nombre del padre de Esautomátix. Aparece en una historieta del álbum que recopilaba historietas cortas ("Astérix y lo nunca visto"):

-Cétaubofix (C'est au beau fixe) - Esaunajacúzix (Sin traducción apropiada)

¿Donde está la gracia de esa traducción? No lo pillo...

magin escribió:
Buscando pero poco: nombres galos femeninos celtas: http://universo-celta-nombres.blogspot.com.es/

Brígida, Elba, Elvia, Evelina, Fiona... acaban en "a". Igual tiene que ver.

Por cierto: ¿celta=galo?

¡Sopla!: dice que los topónimos vascos serían celtas porque aún no existía el vasco. ¿?

Sí: la provincia romana era la Céltica, pero los romanos los llamaban galos (también ha quedado "poso" en Galicia, el país de Gales...).

Podían hacer un "Astérix y los vascos" Very Happy Aunque los personajes sí habrían visitado el País Vasco francés (la entonces provincia de Aquitania). Creo que pasaron por allí en "La vuelta a la Galia".
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 22919
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 27/10/2015 12:17    Asunto: Responder citando

El texto dice que los galos y los celtas no eran lo mismo.
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20243
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 27/10/2015 12:34    Asunto: Responder citando

magin escribió:
El texto dice que los galos y los celtas no eran lo mismo.

Lo que yo entiendo es que los Celtas estaban repartidos en muchas regiones. En Francia estaban los galos y aquitanos, en bélgica los belgas, en España estaban los galaicos (celtas de Galicia), en gales los galeses...

Por tanto todos los galos eran celtas, pero no todos los celtas eran galos (podían ser belgas, aquitanos, galaicos, galeses...), ¿no?
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20243
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 27/10/2015 12:40    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:

-Cétaubofix (C'est au beau fixe) - Esaunajacúzix (Sin traducción apropiada)

¿Donde está la gracia de esa traducción? No lo pillo...

Lo acabo de pillar: ¿Esaunajacuzix no viene de SAUNA y JACUZZI junto?

¡Qué malo!
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 22919
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 27/10/2015 12:46    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
magin escribió:
El texto dice que los galos y los celtas no eran lo mismo.

Lo que yo entiendo es que los Celtas estaban repartidos en muchas regiones. En Francia estaban los galos y aquitanos, en bélgica los belgas, en España estaban los galaicos (celtas de Galicia), en gales los galeses...

Por tanto todos los galos eran celtas, pero no todos los celtas eran galos (podían ser belgas, aquitanos, galaicos, galeses...), ¿no?


Vale. Es que lo he leído rápido y en medio de otras tareas: eso sí me cuadra con lo que yo sabía.
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Goe
Agente fundador


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 3956
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 27/10/2015 13:36    Asunto: Responder citando

Falta Bigotix (Asterix y los normandos). Además, el padre de Obelix aunque se llama Obelodalix en "Asterix y Latraviata", se llama Obesobolix en la historieta del nacimiento de Asterix y Obelix.

Ah, creo que sería bueno poner una imagen del personaje debajo de cada nombre, y señalar el album en que aparecen cuando se trata de personajes de un solo tebeo (ej: Homeopatix en "los laureles del cesar") o que no salen casinunca (ej: Tragicomix solo sale en "Asterix legionario" y "Asterix y Latraviata"). Supongo que se empieza por los galos, pero seguiremos con el resto de culturas ¿no? Los romanos también tienen nombres curiosos, y tambien están los bretones, normandos, etc
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
m-angel
Agente especial


Registrado: 21 Ene 2010
Mensajes: 1175
Ubicación: En la casa de la pradera

MensajePublicado: 27/10/2015 16:02    Asunto: Responder citando

No veo a Idefix-Ideafix en la lista.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20243
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 27/10/2015 16:12    Asunto: Responder citando

m-angel escribió:
No veo a Idefix-Ideafix en la lista.

Faltaban Idéfix y Panorámix! (el más importante; sin él no existiría la poción mágica). Los obvié porque estaban en la parte de los personajes principales y me la salté. ¡Gracias!

Goe: en el diccionario de Astérix tienes todas las imágenes de los personajes. Sí, la idea es meter ya todos los personajes, que son un montón... luego reviso lo otro que comentas Wink ¡Gracias!
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20243
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 28/10/2015 21:56    Asunto: Responder citando

He completado el listado pero hay decenas de PENDIENTES que tengo que encontrar la correspondencia entre el nombre francés y el español buscando en el diccionario de Astérix. Si alguno se anima y me echa una mano bienvenida será Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Pitufo Palomo
Agente con honores


Registrado: 27 Dic 2008
Mensajes: 4832
Ubicación: En un país que está lejos de aquí.

MensajePublicado: 29/10/2015 02:40    Asunto: Responder citando

Cada vez que me asomo el listado de nombres es más largo. Vaya curro, ase.

magin escribió:
¿Corisza=Zaza? Nunca entendí el nombre en castellano como chiste y en francés tampoco.

La coriza es una rinitis aguda o un catarro. Coriza es hija de Ortopédix y Angina que son derivados de términos médicos. Mas que un juego de palabras fonético, es un juego de palabras semántico.
Los ingleses al personaje de Coriza la llaman Influenza (=gripe).
_________________
El Cuarto de los Ratones

El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 1 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group