Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Erratas en el integral de Johan y Pirluit. ¡Ponedlas aquí!
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 18/02/2018 11:45    Asunto: Re: ¡Que se me resfrían! Responder citando

Mithrandir escribió:
No estoy seguro de que pueda considerarse un error como tal, pero sí habría estado bien incluir las dos versiones en el volumen 3 de Dolmen, o al menos alguna viñeta en los extras mostrando el atuendo de Dupuis.

Difícil veo que se pueda modificar esto en alguna reedición del vol. 3 de Dolmen.


¡Hola! Ya me lo imaginaba, pero por si acaso. Me parece bien la idea de incluir alguna viñeta de muestra en los extras, yo optaría por la número 10 de la primera plancha, en la que se ve bien la ropa de Pirlouit, y la número 7 de la primera plancha para la de Johan, que está justo encima y se puede recortar todo junto. ¡Saludos!
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 23/02/2018 00:30    Asunto: Re: ¡Que se me resfrían! Responder citando

Pirluit escribió:
Me parece bien la idea de incluir alguna viñeta de muestra en los extras, yo optaría por la número 10 de la primera plancha, en la que se ve bien la ropa de Pirlouit, y la número 7 de la primera plancha para la de Johan, que está justo encima y se puede recortar todo junto. ¡Saludos!


Sí, yo optaría exactamente por las mismas viñetas, pero ya te digo: un cambio de maquetación es bastante más difícil que se lleve a cabo que la corrección de algunas erratas, que solo es cuestión de cambiar alguna palabra por otra, sin más.

En cualquier caso, ni siquiera tengo la certeza de que las erratas (que tengo apuntadas en siete documentos, correspondientes a los siete volúmenes) vayan a ser corregidas alguna vez en futuras ediciones. Cuando colaboré, junto al Sr. Ogro, en la corrección de este integral, hice saber al director de la editorial que había cosas que corregir en todos los volúmenes, y dejé dicho que, cuando se publicaran nuevas ediciones, me contactaran para entregar los documentos de erratas a la editorial. Y así quedó la cosa...

Un abrazo.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 09/05/2018 15:02    Asunto: Responder citando

Sí, entiendo que es una cosa difícil, pero aun así no veo mal ir recogiendo erratas por si acaso.

Releyendo "Los Trovadores de Rocapico", me encuentro con un cambio de nombres. No he mirado la edición en francés para ver si es un error "heredado" o no, pero el caso es que en las primeras planchas se llama Ambrosio al trovador rubio y Antelmo al moreno (se ve perfectamente en la gran primera viñeta). En la plancha 13, "Antelmo" sigue siendo el moreno. Pero en la plancha 37 se cambian los nombres, Guillermina llama "Antelmo" al rubio. Este error se mantiene en la 43, en donde el trovador moreno sigue llamando "Antelmo" al rubio.

Un abrazo, igualmente. Very Happy
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 29/05/2018 18:06    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
Sí, entiendo que es una cosa difícil, pero aun así no veo mal ir recogiendo erratas por si acaso.

Releyendo "Los Trovadores de Rocapico", me encuentro con un cambio de nombres. No he mirado la edición en francés para ver si es un error "heredado" o no, pero el caso es que en las primeras planchas se llama Ambrosio al trovador rubio y Antelmo al moreno (se ve perfectamente en la gran primera viñeta). En la plancha 13, "Antelmo" sigue siendo el moreno. Pero en la plancha 37 se cambian los nombres, Guillermina llama "Antelmo" al rubio. Este error se mantiene en la 43, en donde el trovador moreno sigue llamando "Antelmo" al rubio.

Un abrazo, igualmente. Very Happy


Efectivamente. Acabo de cotejarlo con el original que tengo en el integral publicado por Dupuis (vols. 1 a 4) y Le Lombard (vol. 5), y el error es "heredado", lo que no quita que sea un error.

Entiendo, siguiendo el criterio de las primeras planchas en las que aparecen estos nombres (planchas 1 y 13), que los errores están en las planchas 37 y 43. Resumiendo, que el trovador rubio se llama Ambrosio (en francés, Ambroise), y el moreno, Antelmo (en francés, Anthème).

Queda apuntado.

Sr. Ogro: Quizás estaría bien informar a Alain Maury, si tienes ocasión, de este error.

Muchas gracias Pirluit. Aprovecho para agradecerte de nuevo tus palabras sobre mi artículo "Peyo: de trovador a alquimista".

Un abrazo.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 29/05/2018 19:51    Asunto: Responder citando

Se lo comentaré a Alain Maury, aunque lo haré cuando le tenga que escribir para alguna otra cosa, que no parezca que le escribo solo para señalarle errores. Razz
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 29/05/2018 23:33    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:
(...) el error es "heredado", lo que no quita que sea un error.


La verdad es que había leído la historia muchas veces, desde que se publicó en álbum por vez primera, y nunca me había dado cuenta.

Mithrandir escribió:
Aprovecho para agradecerte de nuevo tus palabras sobre mi artículo "Peyo: de trovador a alquimista".


Sí, me gustó mucho. Hace poco volví a releerlo, justo cuando le daba la segunda "vuelta" al integral. Me pareció un tema muy original, a la vez que poco tratado. Y es muy erudito. He leído en él un montón de cosas que no sabía...

Cuando cayó en mis manos la biografía de Peyo escrita por Hugues Dayez, me interesó mucho el par de apuntes que hacía sobre el origen de dos o tres canciones de Pirlouit, las más frecuentes. Pero había otros estribillos de los que no se comentaba nada, como el de "San Pedro y el juglar" (... estoit en chemise, dans le vent et en la bise"), así que me puse a buscar un poco y encontré un libro sobre fabliaux en el que venía el poema entero, en francés y en castellano. Me reí mucho con la obra, que es muy humorística. Por cierto que allí traducían "bise" como "invierno", aunque supongo que a efectos de rima queda mejor "brisa", y el sentido sigue siendo el mismo. Por desgracia no pude encontrar ninguna otra más que esa, aunque yo también buscaba otros versos como los de "El Sortilegio de Maltrochu" (todo lo que canta Pirlouit camino a la casa del mago), que, por el tema y la métrica, supongo que también podrían formar parte de "Los dos juglares libertinos", ¿verdad? Es bueno ir completando.

Por otra parte, también me hice con un par de tratados de alquimia (pero no me proponía crear la piedra filosofal, sólo quería comparar) en donde se explicaba todo el tema de las transmutaciones, el significado de algunos símbolos, lo de la sal (el sol, principio masculino), el azufre (la luna, principio femenino) y el mercurio (el elemento transmutador), etc., así que fue divertido recorrer los pasajes de laboratorio de Peyo descubriendo que él también se había informado, aunque también tengo entendido que fue Delporte el que le ayudó en algunas cosillas. Un pariente vio estos libros en mi casa ("El Código Hermético" y otro que no recuerdo ahora) y se preocupó un poco, creo que pensó que yo me estaba metiendo en sectas o movidas raras.

Razz

Hoy por hoy tenemos un libro por casa que se precia de ser la traducción de "La Clavícula de Salomón", que es ese libro que Homnibus le enseña a Johan en su primera visita a su laboratorio...
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 29/05/2018 23:35    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Se lo comentaré a Alain Maury, aunque lo haré cuando le tenga que escribir para alguna otra cosa, que no parezca que le escribo solo para señalarle errores. Razz


Ésa es la sensación que tengo yo a veces, que sólo escribo en este foro para señalar errores. Y no me gusta... Embarassed
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 31/05/2018 14:17    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
Por desgracia no pude encontrar ninguna otra más que esa, aunque yo también buscaba otros versos como los de "El Sortilegio de Maltrochu" (todo lo que canta Pirlouit camino a la casa del mago), que, por el tema y la métrica, supongo que también podrían formar parte de "Los dos juglares libertinos", ¿verdad? Es bueno ir completando.


En su momento se me pasó incluir una reseña a esas viñetas de las planchas 24 y 25 de "El sortilegio". Quizás me anime a reconstruir el artículo si Dolmen se anima a una edición revisada del tomo 7.

Y, efectivamente, como bien has adivinado son fragmentos del fabliau "Los dos justadores libertinos":

De Chailemaine et de Roulant
Et d'Olivier le conbatant;
Ge sai d'Ogier, ge sai d'Aimmoin,
Et de Girart de Roxillon,
Et si sai du roi Loeis
Et de Buevon de Conmarchis
Si sai porter consels d'amors
Et faire chapelez [couronnes] de flors
Et çainture de druerie [présent d'amour],
Et beau parler de cortoisie

A ceus qui d'amors sont espris

(Fabliau des deux bordeors, v. 283.)


Pirluit escribió:
Un pariente vio estos libros en mi casa ("El Código Hermético" y otro que no recuerdo ahora) y se preocupó un poco, creo que pensó que yo me estaba metiendo en sectas o movidas raras.


¡Ja, ja, ja! Si tu pariente viera mi biblioteca...

Pirluit escribió:
Hoy por hoy tenemos un libro por casa que se precia de ser la traducción de "La Clavícula de Salomón", que es ese libro que Homnibus le enseña a Johan en su primera visita a su laboratorio...


¡Hmmmmm! La edición de la editorial Humanitas (con tapas negras aterciopeladas) es bonita, pero si lo que tienes es la versión de S. Liddell MacGregor Mathers, traducida al castellano (editorial Yug), tienes una joyita.

Un saludo.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 31/05/2018 19:38    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:

De Chailemaine et de Roulant
Et d'Olivier le conbatant

(Fabliau des deux bordeors, v. 283.)


¡Hey! Y esto se parece a lo que recita Johan en el banquete de Hercule de Basse-Fosse, ¿verdad? ¿Coinciden también los primeros versos? "Taillefer, que moult ben chantoit, sur un cheval qui tost aloit", etc (lo cito de memoria, puede haber erratas)
Me gustaría mucho también saber si esto pertenece, igualmente, a los Deux Bordeors Ribauz.

En cuanto a lo de la Clavícula de Salomón, ahora te contestará Zorro, que ha ido a buscarlo al estudio.

¡Gracias y saludos! Very Happy
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 31/05/2018 20:06    Asunto: Responder citando

Bueno, una vez encontramos un lote de libros al lado de un container que rescatamos y llevamos a un sitio de segunda mano, regalándoselo, y sólo me quedé con esta versión de "Las clavículas de Salomón"...

Había, además novelas, libros de esoterísmo, de brujería, hechizos, etc, nada de libros de esto de divulgación de temas de misterio (libros en plan Iker Jiménez) como si que teníamos en los 70's con la biblioteca del doctor Fernando Jiménez del Oso... sólo salvé este libro por curiosidad y por lo que recordaba de la obra de Peyo... ¡era de gratis además! Y salvé unos cuantos libros, que me dá pena ver tirar un libro a la basura. Very Happy

Se trata, nuestro ejemplar, de un libro de bolsillo, rojo, de Ediciones Roca S. A (editora mexicana), de la colección Hermes, número 5, en una edición del 14 de marzo de 1986, en una edición que, según el libro es histórica porque, según pone en las primeras páginas, es una edición que edita una traducción realizada en Amberes en el año 1721, del Hebreo, por un tal "Iroe el Mago", sin nombre del editor... en la contraportada se añade que esta edición está corregida por el "Mago Bruno".... vamos, que solo falta el doctor Strange... Very Happy

El libro, por otra parte, se divide en varios capítulos; un "Atrium" y 6 puertas (7 capítulos) y un apéndice último con una serie de exortos y un exorcísmo... no sé si será la obra original, que podría haber sido consultada por un Omnibus medieval, pero lo que tenemos es esto...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.


Ultima edición por Zorro Aullador el 31/05/2018 20:34, editado 3 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 31/05/2018 20:29    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:
(...)

¡Ja, ja, ja! Si tu pariente viera mi biblioteca...

(...)


Si viera la mía... tengo un facsímil de la librería París-Valencia del Maleus Maleficarum, este de Las Clavículas de Salomón, varios del doctor Jiménez del Oso, de Iker Jiménez, revistas de Historia, Arqueología, de misterios, viajes, Antropología, Geografía, Arte, Olés de los Pitufos y Pulgarcitos viejunos de Bruguera del año de Carolo, etc.... yo hubiera acabado en las garras de la Inquisición por leer libros prohibidos fijo, jejeje. Rolling Eyes

La diferencia es que yo lo tengo a modo de curiosidad antropológica, no para hacerme Akelarres paganos en noches de Luna Azul...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 01/06/2018 10:04    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
De Chailemaine et de Roulan
Et d'Olivier le conbatant

(Fabliau des deux bordeors, v. 283.)

¡Hey! Y esto se parece a lo que recita Johan en el banquete de Hercule de Basse-Fosse, ¿verdad? ¿Coinciden también los primeros versos? "Taillefer, que moult ben chantoit, sur un cheval qui tost aloit", etc (lo cito de memoria, puede haber erratas)
Me gustaría mucho también saber si esto pertenece, igualmente, a los Deux Bordeors Ribauz.


Pues no.

El texto que recita Johan es un fragmento de la obra "Roman de Rou", escrita en 1170 por el poeta normando Wace:

Taillefer, qui mult bien chantout,
sor un cheval qui tost alout,
devant le duc alout chantant
de Karlemaigne e de Rollant,
e d'Oliver e des vassals
qui morurent en Rencesvals.


En este fragmento, Wace relata en verso cómo un juglar, de nombre Taillefer, arengaba a los soldados normandos de Guillermo el Conquistador cuando estos atravesaban el canal de la Mancha para desembarcar en Inglaterra (año 1066), antes de la batalla de Hastings. Taillefer les canta y recita poemas sobre los héroes del "Cantar de Roldán" (cantar épico de finales del s. XI atribuido a un monje normando llamado Turoldo, en el que se cuenta la batalla de Roncesvalles, que tuvo lugar en el año 778, con Carlomagno como uno de sus protagonistas).

En cuanto a lo que simultáneamente entona (o pretende entonar) Pirlouit, es, tal como él mismo presenta al comienzo de su actuación, el fragmento de un texto atribuido originariamente al juglar flamenco, o del norte de Francia, Ricardo el Peregrino (s. XII), concretamente del cantar de gesta "La Chanson d'Antioche", ambientada en la primera cruzada:

I gens le roi Tafur ne fu mie effréée,
Il ne portent o els né lance né espée,
Mais gisarme esmolue et machue plomée;
Li rois porte une faus qui moult bien est temprée.
N'a paien si armé en tote la contrée,
Sé il le cousuit bien de la faus acerée,
K'il nel porfende tot desci qu'en la corée.
Moult tient bien de sa gent la compaigne serrée,
S'ont lor sas à lor cols à cordele torsée.
Si ont les costés nus et les pances pelées,
Les mustiax ont rostis et les plantes crevées,
Par quel terre qu'il voisent moult gastent la contrée;
Car ce fu la maisnie qui plus fu redotée.


Me estáis sacando las cosquillas para volver a la "investigación".

Very Happy

Un abrazo.
_________________


Ultima edición por Mithrandir el 01/06/2018 10:15, editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 01/06/2018 10:12    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
Se trata, nuestro ejemplar, de un libro de bolsillo, rojo, de Ediciones Roca S. A (editora mexicana), de la colección Hermes, número 5, en una edición del 14 de marzo de 1986, en una edición que, según el libro es histórica porque, según pone en las primeras páginas, es una edición que edita una traducción realizada en Amberes en el año 1721, del Hebreo, por un tal "Iroe el Mago", sin nombre del editor... en la contraportada se añade que esta edición está corregida por el "Mago Bruno".


No sabía de la existencia de esa edición. Parece interesante. La buscaré por ahí a ver si me hago con ella.

Zorro Aullador escribió:
La diferencia es que yo lo tengo a modo de curiosidad antropológica, no para hacerme Akelarres paganos en noches de Luna Azul...


Por supuesto... Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil

Saludos.
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 02/06/2018 22:10    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:


Me estáis sacando las cosquillas para volver a la "investigación".


¡Pues sí! ¡Ya estás tardando! Very Happy

Bromas aparte, muchas gracias por las aclaraciones y los textos. Me he llevado una gran alegría. Si no se pueden incluir en nuevas ediciones del integral, sería muy buena cosa que figurasen en el libro que prepara el Señor Ogro. Me hubiese gustado mucho saber de dónde viene cada canción, hace tiempo, cuando empecé a comentar los álbumes uno a uno (no terminé este trabajo, aunque tal vez lo retome más adelante, cuando tenga más tiempo). Si sabes de donde vienen el resto de los versos (por ejemplo, el que yo tengo en mi firma) y quieres compartir la información, me encantará leerte...

Y estaremos atentos por si vemos otra clavícula como la nuestra.

De nuevo, ¡muchas gracias!
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 03/06/2018 16:27    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
Si sabes de donde vienen el resto de los versos (por ejemplo, el que yo tengo en mi firma)...


¡Ja, ja, ja!
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 2 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group