Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

La línea FUERA BORDA de Dolmen
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 91, 92, 93 ... 216, 217, 218  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Campodetenis
Agente especial


Registrado: 02 Nov 2016
Mensajes: 1110
Ubicación: Albergue (no más de 2 estrellas)

MensajePublicado: 01/06/2018 10:15    Asunto: Responder citando

Yo debo ser muy raro, porque me importa poco cómo traducen las ciudades ni cómo denominan los lugares donde se ambienta la serie. Me gusta tanto, que me da igual si Panférreo (o como lo quieran llamar) es de Villacastaña o los cuadros son los del museo de Villarriba (de más hondo calado cultural que los de Villabajo, como todo el mundo sabe).

Ahora, me choca lo de mantener los nombres de las ciudades en el original para no desvirtuar las cosas. Si oigo decir a alguien que ha ido a pasar el último puente vacacional a London, a no ser que se note que está de cachondeo, no puedo evitar encogerme por el.... ¿cómo definirlo? ¿alarde poliglotural innecesario? (en mi casa diríamos que "por gili....". Ya me entendéis).

Llevado al extremo, cuando Iznogud (Isnogoud?) viaja de بغداد‎ a البصرة para coger un barco a मुंबई, a ver si consigue el último grito en eliminacalifas, entiendo que sería de una corrección sublime dejarlo así en los tebeos, pero prefiero poder entenderlo.

Alfons, Señor Ogro .... seguid como hasta ahora, por favor!!
Total, para cuando Magin encuentre el próximo tomo del Super Agente 327 en un quiosco/mercería/supermercado/panadería de barrio de toda la vida, igual hay suerte y yo ya he podido acabar la cole. Razz
_________________
Tururú


Ultima edición por Campodetenis el 04/06/2018 20:01, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 01/06/2018 11:37    Asunto: Responder citando

Esto es como las onomatopeyas de los mangas, sé que la gente prefiere dejar la grafía original, y otros que se traduzcan, yo opto por una via intermedia, que deje la original, pero la traduzca con una nota al margen ya que, al no saber japonés yo, pierdo parte de la información y no sé qué pone ahí exactamente.... Question
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21205
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 01/06/2018 13:27    Asunto: Responder citando

Cuando se habla o se escribe en un idioma, se tiene que hacer con todas sus consecuencias y adaptaciones.

Uno no es más tonto por decir Londres, Milán, Saragossa, Gerona ó Tarrasa.

Otra cosa y debate es el "Spanglish", que actualmente yo lo denominaría Spamglish, dado que nos están metiendo con calzador tanta terminología anglosajona que algunos la utilizan sin tener ni idea de lo que significa.
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 01/06/2018 14:06    Asunto: Responder citando

Me he comprado en la feria del libro un ejemplar de Clásicos Inmortales de Edaf, de estos antiguos, porque estaba muy bien de precio, regalado casi, era de Shakespeare y, aunque el D.L. indica que es de mediados de los 70's, dentro se ve que incluyen el texto según ediciones anteriores ya que, entre las obras elegidas para esa edición, en la parte superior de la página, en la que no pone en qué obra estamos, pone el autor identificándole como "Guillermo Shakespeare", pero es que antiguamente en España era lo habitual, también había obras de Carlos Dickens como Oliverio Twist... ahora se respetan los nombres originales más a la hora de traducir una obra extranjera en España.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21205
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 01/06/2018 14:33    Asunto: Responder citando

Lo de los nombre propios de personas es otro cantar. Eso sí se debe respetar, pero lo que siempre pasa es que la pronunciación se castellaniza al máximo.
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30813
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 01/06/2018 20:55    Asunto: Responder citando

Abdallah escribió:
Es como si lees un cómic o lo que sea en catalán y exiges que pongan Zaragoza, Huesca y Teruel en vez de Saragossa, Osca y Terol, por respeto a su nombre original. ¿Porque en castellano no iba a ser igual? Si un lugar tiene el nombre traducido en la lengua que se hable, úsese ese nombre al hablar en esa lengua


Exacto. Es lo que exijo. Ponerlo en el idioma original.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28958
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/06/2018 21:24    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Abdallah escribió:
Es como si lees un cómic o lo que sea en catalán y exiges que pongan Zaragoza, Huesca y Teruel en vez de Saragossa, Osca y Terol, por respeto a su nombre original. ¿Porque en castellano no iba a ser igual? Si un lugar tiene el nombre traducido en la lengua que se hable, úsese ese nombre al hablar en esa lengua


Exacto. Es lo que exijo. Ponerlo en el idioma original.

¿Entonces a ti te parece normal que en un cómic ponga London, Bordeaux, Firenze o New York cuando en castellano se ha usado siempre Londres, Burdeos, Florencia o Nueva York? Confused
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Abdallah
Agente condecorado


Registrado: 01 Sep 2015
Mensajes: 1536
Ubicación: x,y,z

MensajePublicado: 01/06/2018 21:37    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Abdallah escribió:
Es como si lees un cómic o lo que sea en catalán y exiges que pongan Zaragoza, Huesca y Teruel en vez de Saragossa, Osca y Terol, por respeto a su nombre original. ¿Porque en castellano no iba a ser igual? Si un lugar tiene el nombre traducido en la lengua que se hable, úsese ese nombre al hablar en esa lengua


Exacto. Es lo que exijo. Ponerlo en el idioma original.

No comparto tu idea. Si estás leyendo en catalán no puedes poner España, tienes que poner Espanya,
ya que la Ñ en catalán no existe
Pero vamos, que si esa es la pega que encuentras al integral de Dolmen, no me queda más que felicitarles su trabajo. Otra cosa es el error que vi en el tomo 6 de Natacha, donde ponía que el segundo álbum (Viuda Negra) lo guioniza Tillieux. Y ni siquiera por eso descalifico el trabajo hecho por la editorial
_________________
¡Hazlo otra vez, Mil Rayos!¡Vuelve a caerte por la escalera!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 806

MensajePublicado: 01/06/2018 22:24    Asunto: Responder citando

Me he quedado de piedra al leer el comentario de Magin. No me imaginaba que por el simple "delito" de haber castellanizado los nombres de las ciudades, consideras que todo el tomo en sí es una pérdida de tiempo y dinero, sin valorar la tarea del traductor, corrector, rotulador, articulista, y por supuesto del propio autor.
Por lo menos, en el tomo 2 de Superagente 327, aunque en los diálogos los nombres de las ciudades estén en castellano, al menos en los letreros mantienen su grafía original (p. 73, última viñeta: pone "Aachen" en un letrero aunque el nombre de esa ciudad alemana en castellano es Aquisgrán; y p. 81, primera viñeta, pone "Napoli" en otro letrero).
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Viejuno lector
Agente de incógnito


Registrado: 11 Jun 2015
Mensajes: 126

MensajePublicado: 02/06/2018 13:58    Asunto: Responder citando

Me parece que el españolito de a pie tiene un complejo muy grande con el idioma.
¿Veis que los ingles digan España en lugar de Spain? No sólo eso, sino que los nombres que no tienen traducción a su idioma, les dan su pronunciación. Un inglés no pronuncia Murcia con c sino con s, por ejemplo.
Lo próximo será pedir que si el cómic es ruso el texto venga en cirílico.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pikodoro
Agente condecorado


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 1358

MensajePublicado: 02/06/2018 19:25    Asunto: Responder citando

La norma de la RAE al respcto es muy clara: los topónimos extranjeros con una forma tradicional castellanizada vigente se nombran en su versión castellanizada. La crítica de Magin es una pataleta sin ningún fundamento en el uso del léxico español. Como alguien ha dicho ya, mencionar que un personaje se ha ido a London no es más que un esnobismo ridículo, por no hablar de nombres árabes o rusos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pikodoro
Agente condecorado


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 1358

MensajePublicado: 02/06/2018 19:27    Asunto: Responder citando

Otro tema es el de la traducción de topónimos catalanes, gallegos o vascos, en los que el enfrentamiento político está muy presente yen el que las decisiones están en su mayor parte condicionadas por los intereses ideológicos de cada uno.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28958
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 02/06/2018 19:44    Asunto: Responder citando

Pikodoro escribió:
Otro tema es el de la traducción de topónimos catalanes, gallegos o vascos, en los que el enfrentamiento político está muy presente yen el que las decisiones están en su mayor parte condicionadas por los intereses ideológicos de cada uno.

Cierto. Y a este respecto, hace muchos años, discutía con un amigo gallego sobre el término "A Coruña" (yo, en aquel entonces, le decía que era "La Coruña", ignorante de mí). Su respuesta fue aplastante: "Dejemos que los pueblos tengan derecho a decidir ellos mismos cómo quieren llamarse".

Ahora mismo en muchos sitios ya a veces hasta se mencionan los dos nombres para evitar polémicas (Vitoria/Gasteiz, Donosti/San Sebastián...). Pero creo que la sociedad tiene que ser lo suficientemente madura como para no escandalizarse por escuchar Gerona o Girona, por ejemplo. Ambas acepciones son válidas en un territorio con tantas lenguas cooficiales. Estoy cansado de ir por Valencia viendo letreros tachados en la forma castellana ("Onteniente", por ejemplo, "Ontinyent" en su forma en valencià). Y viceversa, claro.

¡Cuanto odio!
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Anacleto Wildejagd
Agente sabueso


Registrado: 17 May 2009
Mensajes: 192
Ubicación: Valencia

MensajePublicado: 05/06/2018 11:36    Asunto: Responder citando

A mí lo que no me gusta es que se reinventen los nombres de los personajes o lugares, tipo Chambon-les-Roses convirtiéndose en cierto barrio futbolero malagueño Laughing Creo que es impensable en cualquier cómic contemporáneo y no le veo ningún sentido más allá del factor nostalgia. ¿Acaso necesitamos que personajes que sabemos que son franceses, belgas u holandeses tengan un apellido español para sentirlos cercanos o algo? Aunque es aún peor, al menos en el famoso doblaje de Chicho Terremoto te hacían creer que la historia estaba ambientada en una Tarragona tipo Logroño City, no en Japón Mr. Green No sé, por la costumbre entiendo que pueda chocar que se hable de Dupond y Dupont en vez de Hernández y Fernández, pero creo que así es como debería ser y que la mayoría de los aficionados lo entenderían, ¿no?

En fin, que me gustaría que se dejasen los nombres originales, y si tiene algún significado especial ponerlo como apunte a pie de la viñeta en la que se revele. Para mí la excepción son los apodos como Libélula o Cerecita, ahí me parece normal que se integren en la traducción. Tampoco me importa demasiado, pero si hay algo que me gustaría que fuese de otro modo en estas recuperaciones de cómics clásico, que por lo demás me parecen una maravilla, es eso.

magin escribió:
En fin: error gravísimo en la traducción, la corrección, el control de calidad y la edición. 29.95€ del ala.

Dudo que una sola autoridad competente en materia de lengua, geografía o edición lo reconociese como tal. Otra cosa es que no le guste a uno, por más que, sinceramente, me choque que pienses que has tirado 30€ a la basura por algo así.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30813
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 05/06/2018 13:44    Asunto: Responder citando

Las autoridades ya sé que no.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 91, 92, 93 ... 216, 217, 218  Siguiente
Página 92 de 218

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group