|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Davidete Agente especial
Registrado: 12 Sep 2008 Mensajes: 828
|
Publicado: 17/06/2014 12:59 Asunto: |
|
|
GE-NIAL este hilo, como siempre ocurre en este foro. Me ha encantado la exposición que habéis hecho de la congruencia temporal que habría que darle a Fantomius, en particular la de enigm, una delicia para la vista, la mente y el corazón.
Lo que está claro es que, fuese quien fuese en la plantilla de Dumbo (anónimo para siempre, por desgracia) quien idease la traduccion de "Patomas" (con o sin acento) para nuestro pato enmascarado, está claro que se basó en Fantomas, no tengo ninguna duda. Lo cual genera de nuevo el eterno debate de por qué en muchos, muchos DM aparece con el acento al final, "Patomás" ("el pato que más puede"? "más que un pato"?)
Por cierto, ignoraba ese dato al respecto de que Elisa Penna se hubiese basado antes en ese personaje, Dorellik, que en Diabolik... me quedo lelo! Eso sí, fijaos, curiosidades del destino, cómo en esta portada de esa película (entiendo que realizada muy a posteriori de su estreno en 1967) tiene TODO el sabor de Patomas!
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25773 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 17/06/2014 13:40 Asunto: |
|
|
¡Jajajaja! ¡Qué bueno este cartel! Indudablemente quien lo diseñó tenía en la cabeza a Patomas. Recuerda bastante a la mítica portada de Marco Rota de 1983:
El cartel original de "Arriva Dorellik":
En cuanto a la tilde que, efectivamente, puede verse en muchos ejemplares de Don Miki, sin duda se debe a que el traductor y/o rotulista de esas historietas no cayó en la cuenta de que el nombre Patomas era una parodia/homenaje a Fantomas, y en lugar de ello posiblemente pensó en Superman, que en España suele pronunciarse como una palabra aguda. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Davidete Agente especial
Registrado: 12 Sep 2008 Mensajes: 828
|
Publicado: 17/06/2014 13:51 Asunto: |
|
|
Bueno, eso de que Superman suele pronunciarse agudo en España es tan cierto como que en todas las películas siempre se ha pronunciado así, "Supermán", y juraría verlo escrito con la tilde en muchos de los comics de Novaro... Y bueno, yo entiendo que en inglés se pronuncia esdrújulo, "Súperman", no? |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8874 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 17/06/2014 19:08 Asunto: |
|
|
Gracias por la recopilación de historietas de Fantomius.
Lo de Patomás con acento de pequeño lo entendía como que era más que un pato normal y corriente (algo parecido a lo de "super-man").
Ahora ya no estoy seguro: ¿el Tarconi que conoce el Tío Gilito en su juventud (Don Rosa) es el propio Ungenio, su padre, su abuelo...? Tanto como su bisabuelo creo que no. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30821 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 17/06/2014 19:39 Asunto: |
|
|
Davidete escribió: | Bueno, eso de que Superman suele pronunciarse agudo en España es tan cierto como que en todas las películas siempre se ha pronunciado así, "Supermán", y juraría verlo escrito con la tilde en muchos de los comics de Novaro... Y bueno, yo entiendo que en inglés se pronuncia esdrújulo, "Súperman", no? |
Más o menos suelo acordarme de que así lo pronuncio Constantino Romero hacia 1989 en el concurso de TVE El tiempo es oro.
/Siúperman!/
Y esto es un fin de debate claro porque a ver quién es capaz de contradecir a Constantino Romero. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25773 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 17/06/2014 23:03 Asunto: |
|
|
Kaximpo escribió: | Ahora ya no estoy seguro: ¿el Tarconi que conoce el Tío Gilito en su juventud (Don Rosa) es el propio Ungenio, su padre, su abuelo...? Tanto como su bisabuelo creo que no. |
El que aparece en las historietas de Fantomius de Marco Gervasio es Copernico Pitagorico (que podríamos traducir como Copérnico Tarconi), y es el bisabuelo de Ungenio Tarconi.
El que aparece en "La juventud de Tío Gilito 1880-1882" ("The Master Of The Mississippi") es Ratchet Gearloose, y es el abuelo de Ungenio Tarconi. Apareció por primera vez en la historieta de Carl Barks "The Fantastic River Race", inédita en España. Don Rosa le ha hecho intervenir en otras historietas inéditas en España, y también ha aparecido en un par de historietas brasileñas y otro par de historietas danesas. Francisco Pérez Navarro tradujo su nombre en "La Juventud de tío Gilito" como Eugenio Tarconi. "Ratchet" significa literalmente "trinquete".
El pionero de los Jóvenes Castores que aparece en "Tío Gilito 1902" ("The Invader Of Fort Duckburg") es Fulton Gearloose, y es el padre de Ungenio Tarconi. El personaje fue creado por Don Rosa para esa historieta, y volvió a aparecer en "Gyro's First Invention", inédita en España. También es mencionado en "The Guardians Of The Lost Library", la historia donde Don Rosa cuenta el origen del famoso manual de los Jóvenes Castores. Francisco Pérez Navarro mantuvo su nombre original, Fulton.
La madre de Ungenio Tarconi (sin nombre conocido) solo ha aparecido en una historieta brasileña de 1986 titulada "Um Toque Feminino", que nunca se ha traducido a otros idiomas.
Y, por completar la información, hay un sobrino de Ungenio Tarconi llamado Newton que ha aparecido en muchas historietas de distintos países desde 1965 ("The Copycat Inventor", inédita en España) hasta la actualidad. A menudo se le ve como miembro de los Jóvenes Castores. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8874 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 18/06/2014 19:12 Asunto: |
|
|
Gracias por la información sobre la familia Tarconi. Recordaba lo de "Eugenio" en la juventud del tío Gilito y siempre he dudado si sería un error de Efepé al confundirlo con "Ungenio" o si lo hizo aposta para que se notara que era un personaje distinto (su abuelo). ¡Hasta ahora no sabía que el padre de Ungenio era uno de esos primeros Jóvenes Castores!
La pregunta era por ver si eso de que el bisabuelo de Tarconi sea amigo/colaborador de Fantomius y que el tío Gilito y el abuelo de Tarconi se encontraron en 1880 nos daba más pistas para situar temporalmente las "hazañas" de Fantomius.
Según Don Rosa, si el abuelo Tarconi era mayor que Gilito en 1880, el bisabuelo con la misma edad amigo de Fantomius se remonta a 1860 o antes (en esa portada me parece más joven que el Ungenio "actual"). Pero tenemos que tener en cuenta la diferencia de unos 30 años entre la cronología Barksrosiana y la italiana. Según la Dinastía de los Patos el tío Gilito nació en plena fiebre del oro del Klondike* (1898) frente al dato de Barks-Don Rosa (1867). O sea, que lo que para Don Rosa en 1880 es un abuelo Tarconi, para los italianos sería un bisabuelo Tarconi.
Conclusión: que 1890-1910 (1899) para las aventuras de Fantomius sigue sin parecerme mal criterio.
* Además nació a la vez que Rockerduck, tendrían la misma edad, lo que incluso entra en conflicto con las propias historietas italianas donde más de una vez le llama "jovenzuelo inexperto" o cosas parecidas. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25773 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 18/06/2014 21:54 Asunto: |
|
|
Muy interesante también lo que comentas. Enhorabuena por el análisis comparativo de las cronologías barksiano-rosiana e italiana.
Acerca de la traducción de Efepé del nombre del abuelo de Ungenio, hay que decir que en otros álbumes de la colección Olé también llama Eugenio al nieto (o sea, al inventor amigo de Donald). Es decir, que no se complicó la vida y dio al abuelo el mismo nombre del nieto. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
scamper Agente sabueso
Registrado: 04 Dic 2008 Mensajes: 263
|
Publicado: 20/06/2014 01:50 Asunto: |
|
|
Pues, como muchos de los que estáis aquí también soy un poco frikifan de los superhéroes Disney. Evidentemente Patomas es el mejor para mí aunque siempre me ha despertado mucha curiosidad el personaje de Fantomius y parece ser que en el resto del mundo van a poder disfrutar de sus aventuras.
Ya que en España cada vez veo más negro lo de los comics Disney, me he decidido a hacer una traducción de las historias que han editado de Fantomius. Aquí os dejo la primera página...
Quiero dejar claro que para empezar no sé italiano. Voy guiándome por lo que me parece entender y lo que no voy buscándolo por traductores en la web. Tampoco soy un experto en photoshop así que si lo de "borrar" onomatopeyas pa ponerlas en castellano y demás canta mucho también pido disculpas por ello. Si quereis que vaya subiendo más páginas poco a poco solo tenéis que decirlo.
También se admiten sugerencias ya que todo es mejorable. Tengo los archivos guardados en capas por si hay que ir haciendo cambios que sea cuestión de segundos. Por ejemplo en la viñeta en la que se suena los mocos puse como onomatopeya "Snrrr" aunque no sé si existe otra que se utilice aquí o la del palo de golf cortando el aire no la cambié ya que no sé cual sería la correcta.
Pues espero que os guste el trabajo que he hecho y si queréis más solamente tenéis que pedirlo. |
|
Volver arriba |
|
|
enigm Agente con honores
Registrado: 22 Jul 2008 Mensajes: 3427 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 20/06/2014 02:27 Asunto: |
|
|
Yo creo que has hecho un trabajo impecable con la tradumaquetación, Scamper. Con respecto a las onomatopeyas, las que has modificado no se notan nada, pero que yo sepa no hay por qué traducirlas, para eso son onomatopeyas, ¿no?
Por cierto... ¿no lo estás publicando en la mansión del CRG? |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25773 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 20/06/2014 08:03 Asunto: |
|
|
Magnífica iniciativa, Scamper. Te felicito por la idea que has tenido y por lo bien que te está quedando.
Algunas sugerencias:
- Yo no modificaría los nombres en inglés. Ten en cuenta que el original es italiano, y si los italianos han puesto, por ejemplo, "Green Duck" es por crear una ambientación estadounidense.
- En cuanto a las onomatopeyas, creo que la mayoría no hace falta modificarlas, aunque es cierto que hay algunas, como el estornudo ("etcium") que quedarían muy raras dejando el original. El "prooof", sin embargo, yo creo que se podría dejar tal cual.
- Una errata: en la primera viñeta has escrito "Phantomius" en lugar de "Fantomius".
- La expresión "ladro gentiluomo" se suele traducir en español como "ladrón de guante blanco". En el título está bien, pero en la primera viñeta has puesto "ladrón y gentilhombre".
Esto que digo son meras sugerencias, que no empañan la calidad del trabajo que has hecho. Felicidades. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
bichomen Agente doble
Registrado: 29 Jul 2008 Mensajes: 9478 Ubicación: bichomen
|
Publicado: 20/06/2014 08:54 Asunto: |
|
|
scamper escribió: | Pues, como muchos de los que estáis aquí también soy un poco frikifan de los superhéroes Disney. Evidentemente Patomas es el mejor para mí aunque siempre me ha despertado mucha curiosidad el personaje de Fantomius y parece ser que en el resto del mundo van a poder disfrutar de sus aventuras.
Ya que en España cada vez veo más negro lo de los comics Disney, me he decidido a hacer una traducción de las historias que han editado de Fantomius. Aquí os dejo la primera página...
Quiero dejar claro que para empezar no sé italiano. Voy guiándome por lo que me parece entender y lo que no voy buscándolo por traductores en la web. Tampoco soy un experto en photoshop así que si lo de "borrar" onomatopeyas pa ponerlas en castellano y demás canta mucho también pido disculpas por ello. Si quereis que vaya subiendo más páginas poco a poco solo tenéis que decirlo.
También se admiten sugerencias ya que todo es mejorable. Tengo los archivos guardados en capas por si hay que ir haciendo cambios que sea cuestión de segundos. Por ejemplo en la viñeta en la que se suena los mocos puse como onomatopeya "Snrrr" aunque no sé si existe otra que se utilice aquí o la del palo de golf cortando el aire no la cambié ya que no sé cual sería la correcta.
Pues espero que os guste el trabajo que he hecho y si queréis más solamente tenéis que pedirlo. |
Muchas gracias scamper por la iniciativa
bichomen _________________ Colección
Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!! |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8874 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 20/06/2014 10:16 Asunto: |
|
|
Enhorabuena y gracias por enseñárnoslo. Como te decían, deberías
pasarte por la mansión del CRG para echar un vistazo a cómo lo hacen
otros y encontrar colaboradores y apoyo.
http://lamansion-crg.net/
Mi opinión personal (que en algunos casos son gustos):
- Sobre la traducción de las onomatopeyas. Coincido en que deberían
adaptarse al español (at-chis o atchum por el etcium, como decía el Sr.Ogro)
pero para mí son parte del dibujo y alterarlas es alterar la obra original
a menos que consigas hacerlas prácticamente iguales
a las italianas. Enigm dice que son idénticas, me fío, pero si no es así,
mejor dejarlas sin traducir y, para las que sean menos inteligibles,
bastaría una nota al pie, creo yo.
- La tipografía me gusta. Es clara y se lee bien.
- Los bocadillos quedan un poco vacíos, quizá habría que agrandar la
letra a menos que sea así en el original. En ese caso, nada que objetar.
- Seguramente, viendo la página en italiano (¿puedes ponerla para
comparar?) muchas de estas "pegas" quedarían aclaradas y no tendrían
razón de ser. Disculpa las molestias.
- ¿La intención es traducir todas las historietas de Fantomius o sólo la
última serie? Si fuera lo primero, mejor empezar por la más antigua que,
pasando de la danesa y de "El tesoro de Dolly Pimienta" que ya publicó
Planeta sería "Paperinik e il segreto di Fantomius"
http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+2902-2
Otras cosas:
- De acuerdo con lo de mantener "Green Duck". Aparte de que quieran
dar una ambientación norteamericana, "green" es una palabra bastante
asociada al golf que no habría que traducir.
- A mí me gusta mucho más "Patolandia" que otros nombres porque fue
lo que leí en el Don Miki pero entiendo que Patoburgo o Patópolis
son más adecuados por ser más fieles a los nombres originales (Duckburg,
Paperopolis) y porque -burgo y -polis se refieren a ciudades y -landia
sería un país. "Duckburg" sería una ciudad del estado de Calisota y
no un país independiente.
...y ya, nota mental para mí: tanto rollo por determinar la época de
Fantomius y comienza con un 1920 bien clarito. Aunque por la
vestimenta de las hermanas del tío Gilito que hay antes ya era más
que evidente... _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25773 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 20/06/2014 12:46 Asunto: |
|
|
La primera página en italiano la colgué en el primer mensaje de este hilo:
_________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8874 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 20/06/2014 13:27 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | La primera página en italiano la colgué en el primer mensaje de este hilo:
|
Como fue hace un año ya no me acordaba, je, je, je.
Pues comparándolas:
- Mejor no traducir las onomatopeyas. Había malinterpretado a enigm,
creía que "no se notan nada" porque eran iguales a las originales, pero no,
se refiere a que está bien hechas aunque sean diferentes. Creo que es
mejor dejarlas como están en el original.
- Y sí, la letra es pequeña para el tamaño de los bocadillos. En el original
es más grande y más ajustada a la forma del globo.
- Creo que habría que respetar las negritas "Patoburgo, 1920", Fantomius, Patomas,.. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|