Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 16/06/2012 16:29 Asunto: Pocolonche |
|
|
Os dejo unas páginas de este personaje poco conocido en España, pero muy conocido allá en México (páginas 8 y 9 del número 5 del MORTADELO mexicano). Por favor, si alguien las identifica, que ponga dónde se publicó esta historieta (si se hizo) en SuperHumor Bruguera.
He dejado a la vista el magnífico trabajo de guillotinado, realizado por Editorial de los Estados S.A.
Me encanta el personaje de Venancio. |
|
Volver arriba |
|
|
el caco Bonifacio Agente con honores
Registrado: 26 Nov 2011 Mensajes: 3103 Ubicación: en sñugle sñable, provincia de Albacete.
|
Publicado: 16/06/2012 17:13 Asunto: |
|
|
[Modo sarcástico on] No sé quién es, la verdad |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 16/06/2012 17:25 Asunto: |
|
|
¿Pocolonche y Venancio?. Lo de "Los Cuátes" ya lo conocía pero esto no... la verdad es que siendo editado en México, no entiendo como no dejaron los nombres originales... aunque igual eso de Pocolonche significa algo en cualquiera de las lenguas indígenas que se sigan hablando allí, o alguna expresión popular mexicana que desconozcamos... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 16/06/2012 17:28 Asunto: |
|
|
Zorro Aullador escribió: | ¿Pocolonche y Venancio?. Lo de "Los Cuátes" ya lo conocía pero esto no... la verdad es que siendo editado en México, no entiendo como no dejaron los nombres originales... aunque igual eso de Pocolonche significa algo en cualquiera de las lenguas indígenas que se sigan hablando allí, o alguna expresión popular mexicana que desconozcamos... |
En el noroeste de México lonche es la comida que uno lleva (por lo general en una lonchera) al trabajo o a la escuela y se la come ahí. ( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1125813 )
Poco Lonche |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 16/06/2012 17:36 Asunto: |
|
|
¿Será una castellanización mexicana del término anglosajón de "lunch"?. Con el Español de Canarias pasan cosas parecidas con el Inglés de las empresas anglosajonas que llegaban aquí hacía tiempo... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 16/06/2012 17:51 Asunto: |
|
|
Zorro Aullador escribió: | ¿Será una castellanización mexicana del término anglosajón de "lunch"?. Con el Español de Canarias pasan cosas parecidas con el Inglés de las empresas anglosajonas que llegaban aquí hacía tiempo... |
Debe ser. Justamente en el noroeste. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 16/06/2012 19:59 Asunto: |
|
|
http://buhardilladelobseso.blogspot.com.es/2009/06/los-50-y-uno-de-mortadelo.html
Ahí se cita brevemente a Pocolonche.
En rae.es esa palabra no aparece.
Demonios: ¿tanto costaba mantener lo de "Carpanta" y lo de "Protasio"? Si "carpanta" es "hambre violenta", cosa que sólo sabemos de leer el origen del personaje, el mismo poco, mucho, ningún problema habrían tenido en México. Y lo de Protasio es un nombre propio, sin más. Un santo cuya efigie está al lado de la de San Gervasio en el barrio del mismo nombre -Sant Gervasi- de Barcelona, que es de donde Escobar tomó el nombre.
¡Y en el año 2000 la gente se quejaba de las traducciones de superhéroes del Grupo Editorial Vid de México cuando 20 años antes la editorial Bruguera había osado traducir al castellano los nombres en castellano de los personajes-marcas comerciales de España! _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Pitufo Palomo Agente doble
Registrado: 27 Dic 2008 Mensajes: 5068 Ubicación: En un país que está lejos de aquí.
|
Publicado: 16/06/2012 20:11 Asunto: |
|
|
Muy buena la tira de Pocolonche y Venancio
En México se vive mejor, aquí en España Pocolonche tendría que vivir bajo un puente.
Una historieta remontada, así Bruguera le cobraba el doble de páginas. |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 16/06/2012 20:13 Asunto: |
|
|
Pitufo Palomo escribió: | Muy buena la tira de Pocolonche y Venancio
En México se vive mejor, aquí en España Pocolonche tendría que vivir bajo un puente.
Una historieta remontada, así Bruguera le cobraba el doble de páginas. |
Pero si está editada por Bruguera Mexicana! |
|
Volver arriba |
|
|
Pitufo Palomo Agente doble
Registrado: 27 Dic 2008 Mensajes: 5068 Ubicación: En un país que está lejos de aquí.
|
Publicado: 16/06/2012 20:15 Asunto: |
|
|
miski escribió: | Pitufo Palomo escribió: | Muy buena la tira de Pocolonche y Venancio
En México se vive mejor, aquí en España Pocolonche tendría que vivir bajo un puente.
Una historieta remontada, así Bruguera le cobraba el doble de páginas. |
Pero si está editada por Bruguera Mexicana! |
Ah, comprendo. Y del año 79, antes de que empezaran a remontar historietas aquí. |
|
Volver arriba |
|
|
el caco Bonifacio Agente con honores
Registrado: 26 Nov 2011 Mensajes: 3103 Ubicación: en sñugle sñable, provincia de Albacete.
|
Publicado: 16/06/2012 21:20 Asunto: |
|
|
Zorro Aullador escribió: | ¿Será una castellanización mexicana del término anglosajón de "lunch"?. Con el Español de Canarias pasan cosas parecidas con el Inglés de las empresas anglosajonas que llegaban aquí hacía tiempo... |
chá, loco, ¿¿¿comoo que españó de canariah, jodio??? (Por cierto, no vereis ningún canario que no diga lo de chá loco, os lo aseguro) |
|
Volver arriba |
|
|
Sadlymistaken Agente con honores
Registrado: 14 Nov 2008 Mensajes: 4173
|
Publicado: 16/06/2012 21:58 Asunto: |
|
|
Me da vergüenza como le han cambiado hasta la manera de expresarse..
Gracias un montón por compartirlo miski, eres un tesoro. |
|
Volver arriba |
|
|
Manu1693 Agente especial
Registrado: 16 Jul 2011 Mensajes: 948
|
Publicado: 16/06/2012 22:04 Asunto: |
|
|
Curioso el Pocolonche este. Gracias por compartirlo Miski! |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 17/06/2012 01:55 Asunto: |
|
|
Palabras como: "cambuyonero", "guagua" y sus derivados y otras palabritas son castellanizaciones de términos y expresiones anglosajonas propias canarias, es decir, del Español hablado en Canarias, vamos. _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21225 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 17/06/2012 15:25 Asunto: |
|
|
Vaya una forma rebuscada de adaptar al personaje...
Cada día nos sorprenden más los mexicanos. _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
|