Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Berzotas Agente de incógnito
Registrado: 13 Feb 2011 Mensajes: 98
|
Publicado: 06/02/2012 11:59 Asunto: Mala Traducción |
|
|
Aqui podemos ver cómo mejora un chiste una buena traducción
en esta viñeta del pequeño Spirou del tomo 1 llamado "di buenos dias a la señora" del cual el personaje llamado "mi hermana" traducido del francés "masseur" se traduce como "piedra pomez "asi como el personaje femenino blancaflor "suzette" se llama piruleta
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25824 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 06/02/2012 17:32 Asunto: |
|
|
¡Muy curioso! Era un gag difícil de traducir, al estar basado en un juego de palabras. La traducción de la derecha resulta más comprensible, aunque intuyo que la última viñeta se ha traducido de modo muy libre...
Sería curioso comparar estas páginas con la original y con la traducción de Kraken, si es distinta. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 06/02/2012 18:07 Asunto: |
|
|
Aquí está:
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25824 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 06/02/2012 19:20 Asunto: |
|
|
Gracias. Aunque no me gusta nada la rotulación de Kraken, creo que es la mejor traducción, al menos en lo que respecta a la última viñeta. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
|