Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

MyF en otros idiomas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 11, 12, 13  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 18838
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 19/04/2017 20:40    Asunto: Responder citando

Otra cosa: en el enlace anteior comentan que la revista era una recopilación de personajes y que así fue como conocieron a Βαβούρα. Buscando, buscando resulta que son...


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 21198
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 19/04/2017 20:58    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Otra cosa: en el enlace anteior comentan que la revista era una recopilación de personajes y que así fue como conocieron a Βαβούρα. Buscando, buscando resulta que son...



No veo la firma de Ibáñez. El chiste puede ser suyo o de Casanyes, etc, pero es curioso la semejanza del militar con los del Sulfato Atómico

El militar comienza la frase por "OTAN"... dudo que pusieran eso en un chiste de portada de Bruguera (dentro, sí, véase The Mogollon News, etc.). O puede que "OTAN" haga referencia a algún juego de palabras con la organización de guerra y gasto militar y alguna otra palabra en griego.

El rótulo del título de la revista es el estilo de Zipi y Zape Especial de finales de los años 1970-inicio 1980. Eso me hace pensar otra vez que la matriz de la redacción de ese tipo de revistas estuviera en la propia Editorial Bruguera, e incluso su impresión, y en esa impresión estaría el negocio de verdad. Amortizan material propio ¿quién lo traduciría? y lo imprimirían en Parets del Vallès. Si algún día tengo una editorial, nadie me tendrá que recordar hacerlo así.

Una imprenta, como tantas otras máquinas grandes, prefiere no pararse.
Los suplementos dominicales de la prensa estadounidense con sus comics surgen a finales del siglo XIX para amortizar rotativas.
Desde 2005-2006, Panini imprime parte de su material para Italia, España y seguramente otros Estados "miembros de la Unión" (de la unión editorial) en una imprenta italiana.
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mac Giver
Agente condecorado


Registrado: 03 Nov 2005
Mensajes: 2321

MensajePublicado: 19/04/2017 21:58    Asunto: Responder citando

...

Aquí está con la firma, magin.

Es del Super DDT número 86, de Septiembre de 1980.



Saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 18838
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 19/04/2017 22:09    Asunto: Responder citando

magin escribió:

El militar comienza la frase por "OTAN"... dudo que pusieran eso en un chiste de portada de Bruguera (dentro, sí, véase The Mogollon News, etc.). O puede que "OTAN" haga referencia a algún juego de palabras con la organización de guerra y gasto militar y alguna otra palabra en griego.

Very Happy Very Happy Parece que OTAN en griego significa "Cuando". Al menos Google Translator lo traduce al inglés como "When". La frase original sería: "ΌΤΑΝ ΕΊΠΑ ΠΩΣ THEΛΟ ΝΑ ΚΆΝΩ ΒΟΛΉ ΓΌΡΗΣ THΟΡYΒΟ ΔΕΝ ΕΝNOYΣΑ AUTO" y en un traductor de la red escupe esto: "WHEN I SAID HOW ΤΗΕΛΟ TO DO SHOT ΓΌΡΗΣ ΤΗΡΥΒΟ I DIDN'T MEAN THIS".

O sea, con las palabras que ha logrado traducir al inglés entiendo que debe ser algo así como: "¡¡Cuando les dije algo para disparar misiles no me refería a esto!!"

Gracias, Mac Giver, por la portada original. Parece que la traducción que han hecho los griegos es un algo diferente.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 1811
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 20/04/2017 10:06    Asunto: Responder citando

Vaya cracks estáis hechos identificando portadas, dibujantes, actualizando información y tonteando con otros idiomas como el griego. ¡La repera!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 21198
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 20/04/2017 10:23    Asunto: Responder citando

"OTAN" como "cuando" pero que sirve como juego de palabras.
No encuentro cómo se escribre OTAN/NATO en griego.
¿Quién lo tradujo? Si fue desde Bruguera, el chiste lo veo claro para consumo interno del traductor, claro.

El chiste de "cuando dije algo para lanzar misiles no me refería a eso" que es lo que aproximadamente dice la traducción-mediotraducción que nos dais puede diferir levemente de la portada del Super DDT pero es la habitual en todos los chistes-portada de Pepe Gotera y Otilio mecánicos de coches.

"Cuando les dije un maletero espacioso no me refería a eso" y hay un armario en la parte de atrás del coche, etc.

Estaría bien una recopilación de chistes de portadas de Pepe Gotera. El contenido del texto es similar de uno a otro (como el que he descrito y cada uno se puede inventar cuatro fácilmente en un día) pero los dibujos están bastante bien.
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 18838
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 20/04/2017 11:21    Asunto: Responder citando

magin escribió:
"OTAN" como "cuando" pero que sirve como juego de palabras.
No encuentro cómo se escribre OTAN/NATO en griego.
¿Quién lo tradujo? Si fue desde Bruguera, el chiste lo veo claro para consumo interno del traductor, claro.

Pues igual hay juego de palabras, no lo sé, porque efectivamente OTAN en griego se dice igual (όταν en minúsculas / ÓTAN en mayúsculas). Al ser un contexto militar lo mismo hasta tiene doble sentido. O igual al ser un adverbio (cuando) tan común ya están acostumbrados a escucharla o leerla contínuamente.

Dudo que las traducciones se hicieran desde Bruguera. Se harían ya en Grecia, con algún traductor de español a griego...

barrufet escribió:
Vaya cracks estáis hechos identificando portadas, dibujantes, actualizando información y tonteando con otros idiomas como el griego. ¡La repera!

La verdad es que no tiene mucho misterio. Sólo hay que escribir en un traductor de griego en mayúsculas las equivalencias de los caracteres griegos en los que utilizamos nosotros. Por ejemplo, hay que saber que ΠΩΣ se escribe POS (y suena igual). PI es P, OMEGA es O y SIGMA es S.

Es fácil, ¿no? O quizá lo veo más fácil porque pasé una gran boda griega (y un gran bautizo griego) en Salónica y ya me he acostumbrado un poco Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 1811
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 20/04/2017 11:46    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
La verdad es que no tiene mucho misterio. Sólo hay que escribir en un traductor de griego en mayúsculas las equivalencias de los caracteres griegos en los que utilizamos nosotros. Por ejemplo, hay que saber que ΠΩΣ se escribe POS (y suena igual). PI es P, OMEGA es O y SIGMA es S.
Es fácil, ¿no? O quizá lo veo más fácil porque pasé una gran boda griega (y un gran bautizo griego) en Salónica y ya me he acostumbrado un poco Very Happy

Hombre, yo hice griego en BUP, me gustan los yogurts oikos y vi "Zorba el griego"... pero la cosa se complica cuando la traducción no es literal, como en el caso de Mortantelo-Mortandelo.
A ver si encuentras como es Peyo en griego, para buscar en griego a Johan y Pirluit o a Poussy.
A Benito Sansón ya lo he encontrado pero no veo cómo se escribe Peyo.

http://www.thaddeus-tripp.gr/index.php?route=product/search&keyword=%CE%A0%CE%AF%CE%BA%CE%BF%CF%82%20%CE%BF%20%CE%A4%CF%81%CE%BF%CE%BC%CE%B5%CF%81%CF%8C%CF%82&model=1
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 18838
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 20/04/2017 12:08    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
ase62 escribió:
La verdad es que no tiene mucho misterio. Sólo hay que escribir en un traductor de griego en mayúsculas las equivalencias de los caracteres griegos en los que utilizamos nosotros. Por ejemplo, hay que saber que ΠΩΣ se escribe POS (y suena igual). PI es P, OMEGA es O y SIGMA es S.
Es fácil, ¿no? O quizá lo veo más fácil porque pasé una gran boda griega (y un gran bautizo griego) en Salónica y ya me he acostumbrado un poco Very Happy

Hombre, yo hice griego en BUP, me gustan los yogurts oikos y vi "Zorba el griego"... pero la cosa se complica cuando la traducción no es literal, como en el caso de Mortantelo-Mortandelo.
A ver si encuentras como es Peyo en griego, para buscar en griego a Johan y Pirluit o a Poussy.
A Benito Sansón ya lo he encontrado pero no veo cómo se escribe Peyo.

http://www.thaddeus-tripp.gr/index.php?route=product/search&keyword=%CE%A0%CE%AF%CE%BA%CE%BF%CF%82%20%CE%BF%20%CE%A4%CF%81%CE%BF%CE%BC%CE%B5%CF%81%CF%8C%CF%82&model=1

En su día me dijo mi cuñada (griega) que a los Pitufos les llamaban algo así como estrumfakia. Buscando he visto que es así: στρουμφάκια (stroumfakia). Con más tiempo te busco lo de Peyo, pero no creo que sea complicado Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 1811
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 20/04/2017 12:24    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
En su día me dijo mi cuñada (griega) que a los Pitufos les llamaban algo así como estrumfakia. Buscando he visto que es así: στρουμφάκια (stroumfakia). Con más tiempo te busco lo de Peyo, pero no creo que sea complicado Wink

Sí, gracias, los stroumfakia ya los tenía localizados. A Peyo nunca lo he visto escrito con caracteres griegos. Quizá tendría que buscar "Peyo" en páginas exclusivamente en griego.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 6123
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 20/04/2017 12:28    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
Quizá tendría que buscar "Peyo" en páginas exclusivamente en griego.



Πεγιό
https://el.wikipedia.org/wiki/2944_Πεγιό ..el asteroide..

http://www.newsbeast.gr/portraita/arthro/771026/o-stroumfo-dimiourgos-pier-kalifor
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 18838
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 20/04/2017 12:34    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
ase62 escribió:
En su día me dijo mi cuñada (griega) que a los Pitufos les llamaban algo así como estrumfakia. Buscando he visto que es así: στρουμφάκια (stroumfakia). Con más tiempo te busco lo de Peyo, pero no creo que sea complicado Wink

Sí, gracias, los stroumfakia ya los tenía localizados. A Peyo nunca lo he visto escrito con caracteres griegos. Quizá tendría que buscar "Peyo" en páginas exclusivamente en griego.

Lo tienes en la wikipedia en griego:

https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%84%CF%81%CE%BF%CF%85%CE%BC%CF%86%CE%AC%CE%BA%CE%B9%CE%B1

Πεγιό

EDITO: Veo que ya te lo ha chivado DeOjeda. Al no refrescar mi navegador no lo ví Embarassed
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 1811
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 20/04/2017 13:37    Asunto: Responder citando

OK, gracias a ambos, pues sí que era fácil, qué bobo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 18838
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 20/04/2017 18:47    Asunto: Responder citando

Descargable el nº 6 de Mortantelo en la web que os indicaba ayer. Veo que el nombre de Filemón también lo respetaron (8 años después mutaron a Antirix y Symphonix). La revista contiene versiones en griego de numerosos personajes de Bruguera: Sir Tim O'Theo, que se llama parecido, Zipi y Zape, que se llaman exactamente igual, Anacleto, más de lo mismo...

Pero ojo, que los contenidos son diferentes, porque en el nº 6 de Bruguera, que lleva la misma portada, apareció "Chapeau el esmirriau", y en este aparecen al menos dos capítulos de "La caja de diez cerrojos". Hay palabras claramente identificables: la primera palabra, Diabole, debe ser el clásico "¡Diablos!" de Filemón. En la misma frase, justo debajo, aparece un "Kleidia", que es llave (parecido al francés, inglés o catalán - clé, key, clau...) y es lo que me ha hecho caer en la cuenta de que era la historieta en la que buscan las llaves.


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 18838
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 20/04/2017 20:58    Asunto: Responder citando

Estoy alucinado: Dimitris nos ha enviado los contenidos de todos estos números y todas las portadas bien escaneadas:

http://mortadelo-filemon.com/matriz?q=Y3RnaWQ9MTAxJnNjYWlkPTE5NyZmbHQxPSZmbHQyPSZmbHQzPSZib29rbm89MSY%3D

Voy indexando (a la izquierda el número de la revista y a la derecha las páginas de cada historieta que, por cierto, no apareció completa. Las publicaban hasta un primer o segundo final y cambiaban a otra larga):

LOS INVENTOS DEL PROFESOR BACTERIO

1 - 1-8
2 - 9-16

LA MÁQUINA DEL CAMBIAZO

3 1-8
4 9-16
5 17-20

LA CAJA DE DIEZ CERROJOS:

5 1-4
6 - 5-12
7 - 13-20
8 - 21-28

MAGIN EL MAGO

9 - 1-8
10 - 9-12
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 11, 12, 13  Siguiente
Página 12 de 13

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group