Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

MyF en otros idiomas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 16, 17, 18, 19  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Raul1981
Agente cibernético


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 17816
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 15/03/2018 19:20    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Entonces recuerdo un "j'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante", dicho por un mandatario francés (Mitterrand, pero creo que se ha repetido el chiste). Y tampoco recuerdo traducción, así que yo diría que nunca hay traducción.


Un momento XD que para muchos representan la primera clase en francés de la historia. En mi caso, la unica Laughing
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Drop
Aspirante a agente


Registrado: 02 Mar 2018
Mensajes: 3

MensajePublicado: 15/03/2018 21:08    Asunto: Responder citando

[quote="Raul1981"][quote="magin"]Entonces recuerdo un "j'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante", dicho por un mandatario francés (Mitterrand, pero creo que se ha repetido el chiste). Y tampoco recuerdo traducción, así que yo diría que nunca hay traducción.[/quote]

Un momento XD que para muchos representan la primera clase en francés de la historia. En mi caso, la unica Laughing[/quote]

Es una frase estereotipada como el equivalente al inglés "my taylor is rich". Ese chiste se ha repetido en tres o cuatro ocasiones (según declaraciones de Ibañez, era lo único que sabía de francés). Ahora, me pregunto, ¿cual es la fuente de esa frase, de donde proviene?

P.D: Si tiene traducción
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Horatio
Aspirante a agente


Registrado: 03 Feb 2018
Mensajes: 7

MensajePublicado: 18/03/2018 15:56    Asunto: Responder citando

Las expresiones alemanas en „El sulfato atómico“ parecen ser traducciones literales de expresiones españolas.

Por ejemplo, „dein“ (en „He, dein!“) es un pronombre posesivo (como en "Mi bocadillo, tu bocadillo“). Un alemán diría „He, du!“ o „He, du da!“ (= ¡Eh, tu ahí!)

„Herunter Bruteztrausen!“ en realidad sería „Nieder mit Bruteztrausen!“ („Abajo con B.!“) – Pero „Herunter“ es correcto en cierto sentido. Porque la traducción de Filemón de „abajo“ como „herunter“ es correcta. Simplemente no es correcta en el contexto en el que Mortadelo quiere usarla.

„Auf sein Befehl!“ en realidad sería „Zu Befehl!“ o "Wie Sie befehlen!"

Pero no lo culpo a Ibáñez. Es gracioso.

Las traducciones erróneas son algo muy común en la ficción.

La vieja historia: cuando alguien habla chino en un cómic, el dibujante simplemente copia los caracteres en su botella de tinta china.

Y lo que escribo aquí seguramente contiene errores de traducción que no noto.
_________________
Horatio
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20900
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 18/03/2018 16:25    Asunto: Responder citando

Horatio escribió:
Las expresiones alemanas en „El sulfato atómico“ parecen ser traducciones literales de expresiones españolas.

Por ejemplo, „dein“ (en „He, dein!“) es un pronombre posesivo (como en "Mi bocadillo, tu bocadillo“). Un alemán diría „He, du!“ o „He, du da!“ (= ¡Eh, tu ahí!)

„Herunter Bruteztrausen!“ en realidad sería „Nieder mit Bruteztrausen!“ („Abajo con B.!“) – Pero „Herunter“ es correcto en cierto sentido. Porque la traducción de Filemón de „abajo“ como „herunter“ es correcta. Simplemente no es correcta en el contexto en el que Mortadelo quiere usarla.

„Auf sein Befehl!“ en realidad sería „Zu Befehl!“ o "Wie Sie befehlen!"

Pero no lo culpo a Ibáñez. Es gracioso.

Las traducciones erróneas son algo muy común en la ficción.

La vieja historia: cuando alguien habla chino en un cómic, el dibujante simplemente copia los caracteres en su botella de tinta china.

Y lo que escribo aquí seguramente contiene errores de traducción que no noto.

Very Happy Very Happy ¡Qué bueno! No sabía que "Herunter" estaba mal en el contexto. Incluso lo de "Auf sein Befehl!" también pensaba que era correcto. Entonces no sé si Ibáñez contó con un amigo alemán, que era lo que pensaba, sino que igual tiró de diccionario.

Gracias por compartir esta curiosidad con nosotros. ¿Entonces Carlsen ha corregido esto o ha respetado el alemán que utilizó Ibáñez en 1969?
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Billy_el_horrendo
Agente sabueso


Registrado: 19 May 2015
Mensajes: 209
Ubicación: España

MensajePublicado: 19/03/2018 15:47    Asunto: Responder citando

Y yo que siempre pensé que era un idioma inventado por Ibañez Shocked
Si mal no recuerdo, Mortadelo afirma que no sabe hablar "tirano".
_________________
- ¡Levanta las zarpas Billy! ¡Caíste con el botín!
- ¡Rayos, me está bien por bajar a por un duro para pipas!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23552
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 20/03/2018 15:58    Asunto: Responder citando

Bueno, está mal si consideras que hablan alemán y no tiranio.

Ahí, aún traducen el vocablo: "¿cómo se dije "abajo" en tiranio?"

Pero otras veces, creo que de manera habitual, no se traduce. Por eso pido si os habéis encontrado con ejemplos.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20900
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 20/03/2018 20:00    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Bueno, está mal si consideras que hablan alemán y no tiranio.

Ahí, aún traducen el vocablo: "¿cómo se dije "abajo" en tiranio?"

Very Happy También es verdad...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20900
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 08/05/2018 15:26    Asunto: Responder citando

Me ha chivado Alaguair la existencia de una revista noruega en la que se publicaron historietas de Mortadelo y Filemón ("Clever og Smart" allí). No la conocía:

http://www.tegneseriearkivet.no/pls/htmldb/f?p=105:7:0:::7:P7_UID,P7_CS:13145,65E1C433F10F2EB7

En concreto, al menos el nº 5 de "Humor og Kanari", de la editorial Bladkompaniet, 1988-90). El reclamo es: "Julens heteste par" => "La pareja más sexy de la Navidad" Very Happy Very Happy

Me pregunto qué historieta contendría esa revista Rolling Eyes. En el resto de revistas de ese año 1988 no he visto más:

http://www.tegneseriearkivet.no/pls/htmldb/f?p=105:5:0::NO:RP,5:P5_AAR,P5_SGID:1988,510&cs=3C12241345F6046AA04D16FD4774DACC8

El caso es que sí sabíamos que Bladkompaniet había publicado los álbumes 8 al 23 de la colección entre los años 1988 y 1990, así que, si tenían los derechos, parece lógico que publicasen alguna historieta en esa revista de humor...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
alaguair
Agente de incógnito


Registrado: 07 Jun 2017
Mensajes: 98

MensajePublicado: 08/05/2018 18:45    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Me ha chivado Alaguair la existencia de una revista noruega en la que se publicaron historietas de Mortadelo y Filemón ("Clever og Smart" allí). No la conocía:

http://www.tegneseriearkivet.no/pls/htmldb/f?p=105:7:0:::7:P7_UID,P7_CS:13145,65E1C433F10F2EB7

En concreto, al menos el nº 5 de "Humor og Kanari", de la editorial Bladkompaniet, 1988-90). El reclamo es: "Julens heteste par" => "La pareja más sexy de la Navidad" Very Happy Very Happy

Me pregunto qué historieta contendría esa revista Rolling Eyes. En el resto de revistas de ese año 1988 no he visto más:

http://www.tegneseriearkivet.no/pls/htmldb/f?p=105:5:0::NO:RP,5:P5_AAR,P5_SGID:1988,510&cs=3C12241345F6046AA04D16FD4774DACC8

El caso es que sí sabíamos que Bladkompaniet había publicado los álbumes 8 al 23 de la colección entre los años 1988 y 1990, así que, si tenían los derechos, parece lógico que publicasen alguna historieta en esa revista de humor...



segun lo que reza en el anuncio de venta de esta revista pone lo siguiente:

SIETE páginas dedicadas a MORTADELO Y FILEMÓN:

- Una historieta de cuatro páginas.

- Dos historietas de una página (se trata de la reproducción en noruego de dos de las portadas de la revista original española MORTADELO, las nº 544 y 576)

- Una página de publicidad de la serie noruega dedicada a estos personajes.

CON FILEMÓN EN PORTADA.

ILUSTRACIONES EN COLOR.

Medidas: 19 x 27 cm - 52 páginas (incluidas portadas en paginación)
_________________
Como le pille verá!!...Le mando a Pernambuco!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20900
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 08/05/2018 22:22    Asunto: Responder citando

Gracias, Alaguair. Ya he visto la imagen pero ahora mismo no consigo recordar qué historieta era esta. ¿El personaje que visitaba la TIA era un ministro o un director general? Parece de Casanyes o de su equipo (Lurdes / Isabel).

¿Recordáis esta historieta?


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20900
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 08/05/2018 22:32    Asunto: Responder citando

Ah, vale, ya sé cual es Wink Se trata de "Desayuno frustrado":

http://www.mortadelo-filemon.com/ficha_content?q=YWlkPTI5NA%3D%3D

Y sí, se confirma que es de Casanyes (o de su equipo) y el tipo era el Inspector General de la T.I.A.. Parece que finalmente en Noruega también las apócrifas vieron la luz. No serían tan malas como se suele decir Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23552
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 09/05/2018 12:03    Asunto: Responder citando

Es entretenida esa historieta.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Hediondo
Agente condecorado


Registrado: 04 Jul 2008
Mensajes: 1886
Ubicación: Opositando para entrar en la T.I.A.

MensajePublicado: 09/05/2018 19:41    Asunto: Responder citando

Qué curioso... pensaba que te había pasado en algún momento portadas de esta revista noruega. Seguramente no lo hice y el despiste fue mío. El caso es que ya no recuerdo dónde localicé más portadas de esta publicación donde se mencionan "Clever & Smart" en la portada, pero lo dejo por aquí, por si tenéis curiosidad...




_________________
"Los calvos con melena son muy feos y dan pena."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23552
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 09/05/2018 20:40    Asunto: Responder citando

¿Esa especie de detective con sombrero de ala ancha quién es?

Por lo que veo, es un poco el menú europeo habitual: Mortadelo. Iznogud, Lupo Alberto...

¿Tommy&Tigger es Sacarino?

¿A qué personajes corresponden los otros nombres de las portadas?

¿No os suena un poco la portada a las de Fuera Borda? Las letras del título me lo recuerdan, no sé por qué.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20900
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 09/05/2018 21:13    Asunto: Responder citando

Hediondo escribió:
Qué curioso... pensaba que te había pasado en algún momento portadas de esta revista noruega. Seguramente no lo hice y el despiste fue mío. El caso es que ya no recuerdo dónde localicé más portadas de esta publicación donde se mencionan "Clever & Smart" en la portada, pero lo dejo por aquí, por si tenéis curiosidad...

Gracias, Hediondo. Entonces tengo que añadir esta frase al libro Very Happy Very Happy

Bladkompaniet también publicó algo de material apócrifo y de Ibáñez que apareció en varios números de la revista "Humor og Kanari" entre los años 1987 y 1989).

Las preguntas de magin no las puedo responder porque desconozco por completo esas revistas, pero por el nombre sí parece Tom Tiger = Sacarino. Coincido en que recuerdan un poco a las revistas "Fuera Borda".
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 16, 17, 18, 19  Siguiente
Página 17 de 19

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group