Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

MyF en otros idiomas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 15, 16, 17, 18  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
migsoto
Analista Experto


Registrado: 24 Jul 2003
Mensajes: 998
Ubicación: Mansion de los Vengadores, N.Y., U.S.A.

MensajePublicado: 04/02/2018 22:44    Asunto: Responder citando

Revisando hoy casualmente el MyF:Cuatro décadas de historietas me he fijado en que también tiene el dato de que en Italia los agentes tambien se llamaron Fortune e fortuni. Esto significa que se tomó del artículo de Matías Guiu sobre la publicación de la serie en otros idiomas. Si se trata de un error, cosa probable teniendo en cuenta que no hay referencias en internet, se viene arrastrando desde el principio.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger MSN Messenger
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23036
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 05/02/2018 13:04    Asunto: Responder citando

Horatio escribió:
¡Hola a todos!

magin escribió:
Por eso, aunque se suele acusar a Ibáñez de no meterse en política, etc, como si fuera malo de "per se", en realidad, fue él y su editorial quienes primero publicaron en plena dictadura una historieta contra una dictadura, encima popular... también puede ser de las primeras historietas contra la carrera armamentística.


Lo siento, pero me parece que la primera historieta de ese tipo fue "Tragedia en Oriente" de Jesús Blasco, en la revista „Chicos“ en 1945/1946, cuando la dictadura de Franco estaba en pleno poder.

En esta historieta, Cuto derriba una dictadura, y la trama incluso contiene una fuerte alusión al bombardeo de Guernica.

Entre los artistas de cómics, Jesús Blasco es uno de mis favoritos de todos los tiempos. Lo reverencio.


Esa historieta de Cuto, siendo gráficamente estupenda, tiene muchos retazos y detalles para analizar, tanto de manera positiva como de manera crítica. El niñato occidental rubio que es más listo y más todo que los indígenas... a su compañero asiático lo llama "Imbécil" como apodo, que tiene más de apelativo racista que otra cosa.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Horatio
Aspirante a agente


Registrado: 03 Feb 2018
Mensajes: 7

MensajePublicado: 05/02/2018 20:32    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Esa historieta de Cuto, siendo gráficamente estupenda, tiene muchos retazos y detalles para analizar, tanto de manera positiva como de manera crítica. El niñato occidental rubio que es más listo y más todo que los indígenas... a su compañero asiático lo llama "Imbécil" como apodo, que tiene más de apelativo racista que otra cosa.


A mi me parece que Jesús Blasco no representa „Imbécil“ de manera peyorativa. ¡Todo lo contrario! Lo representa como un hombre simple pero noble que conoce el bien del mal.

Cuando se encuentran, el aldeano se niega a dejar que Mary monte el caballo *. Cuto tiene que negociar con él para que Mary pueda montar el caballo (y debido a esto y por nada más, Cuto lo desprecia y lo llama „Imbécil“ durante los negociaciones – y „Imbécil“ luego adopta este nombre por sí mismo), pero un poco más tarde „Imbécil“ salva Mary y Cuto de las manos del soldado. Y los mantiene fuera de peligro durante el bombardeo. E incluso lidera la revuelta de los aldeanos contra los opresores.

Blasco representa a este personaje de una manera que nosotros los lectores deberíamos admirarlo. Y yo admiro a este personaje. Y me parece muy, muy irónico que Cuto lo haya llamado „Imbécil“. En eso, Cuto es realmente el imbécil, porque él juzgó completamente mal a esa persona. Las primeras impresiones pueden ser engañosas...

Al fin y al cabo Mary y Cuto no habrían sobrevivido a esta aventura sin la ayuda de „Imbécil“ y de Kha-I.

No diré que esta historia no tiene fallas. Puede tener sus fallas. Blasco tenía solo 25 años cuando lo creó. Pero no voy a hacer un análisis.

* En cuanto al caballo, es toda la "familia" que le queda, y está triste cuando su caballito muere durante el bombardeo.
_________________
Horatio
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20386
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/02/2018 00:25    Asunto: Responder citando

Entrevista a Stephen Haubner, que nos hace ver cómo ven los alemanes a Mortadelo y Filemón (muy parecido a como lo vemos nosotros):

http://www.comicforum.de/showthread.php?156369-Clever-amp-Smart-bei-Carlsen-!!!/page11

Más o menos, y tirando de traductor, entiendo que dice algo así:

Carlsen Comics (C): ¿Cómo es que decidiste reeditar "Clever & Smart"?
Stephen Haubner (H): Klaus Schikowski, director de Carlsen Comics, y yo, ambos, crecimos con "Clever & Smart". Después los personajes desaparecieron durante décadas, al menos en Alemania, porque en su España natal los dos agentes forman parte del patrimonio nacional, e Ibáñez está aún en activo a pesar de su avanzada edad. De alguna forma, era una obligación moral ayudar a los héroes de nuestra infancia. Con una edición actualizada y revisada a nivel gráfico y de guión, claro, ya que no sólo queríamos divertir a los numerosos fans de aquí, sino también familiarizar a las generaciones más jóvenes con Mortadelo y Filemón. Somos conscientes de que puede ser un ejercicio un tanto funambulista, arriesgado, pero la fantástica respuesta con la que el mercado ha respondido ante los tres primeros álbumes demuestra que no íbamos mal encaminados.

C: ¿Qué tienen de especial los cómics de "Clever & Smart?
SH: Es realmente increíble que un cómic que data de los años 50's aún funcione tan bien hoy en día. El humor de Ibáñez está muy lejos de ser monodimensional, como muchos piensan al echar una ojeada. Se caracteriza por un ritmo/timing muy preciso y por su amor a los detalles y por sus personajes. En el estilo de "running-gag" (gags recurrentes) Ibáñez gana de calle. Difícil de igualar. El placer que producen las espectaculares morradas de los agentes no tiene precio. Es increíble la cantidad de desgracias que les pasan a los dos, pero dos o tres viñetas más adelante están completamente ilesos, de nuevo en pie de guerra. Entonces, vuelven a intentarlo de nuevo, hasta que al final lo consiguen, muchas veces incluso sin entender muy bien cómo lo han conseguido. Clever & Smart son la mejor cura para el dolor y el fatalismo en el mundo entero.

C: ¿Tu agente secreto favorito? ¿Mortadelo o Filemón? ¿O ambos a la par?
SH: ¿Qué sería de Astérix sin Obélix? ¿Y de Stan Laurel sin Oliver Hardy? Por supuesto, me encanta Mortadelo, por sus alocados disfraces y sus ocurrentes e ingeniosas formas de evadirse, a pesar de que muchas de ellas conducen a alguna desgracia del pobre Filemón. Pero, por supuesto, todas las locuras con las que nos deleita Ibáñez no tendrían sentido si no fuera por un chivo espiatorio como Filemón. En Filemón nos reconocemos a nosotros mismos, con las injusticias que muchas veces nos han pasado. Después de todo, ¿no es así? Tenemos que amar a Filemón por no tirar nunca la toalla a pesar de que las desgracias volverán a pasarle a él de nuevo.Y eso es todo, ¿no? No queda otra que querer a Filemón por seguir ahí sin inmutarse, siempre al pie del cañón, a pesar de que sabe que las desgracias volverán a pasarle de nuevo a él, inexorablemente.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 06/02/2018 17:18, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23036
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 06/02/2018 11:32    Asunto: Responder citando

Horatio escribió:
magin escribió:
Esa historieta de Cuto, siendo gráficamente estupenda, tiene muchos retazos y detalles para analizar, tanto de manera positiva como de manera crítica. El niñato occidental rubio que es más listo y más todo que los indígenas... a su compañero asiático lo llama "Imbécil" como apodo, que tiene más de apelativo racista que otra cosa.


A mi me parece que Jesús Blasco no representa „Imbécil“ de manera peyorativa. ¡Todo lo contrario! Lo representa como un hombre simple pero noble que conoce el bien del mal.

Cuando se encuentran, el aldeano se niega a dejar que Mary monte el caballo *. Cuto tiene que negociar con él para que Mary pueda montar el caballo (y debido a esto y por nada más, Cuto lo desprecia y lo llama „Imbécil“ durante los negociaciones – y „Imbécil“ luego adopta este nombre por sí mismo), pero un poco más tarde „Imbécil“ salva Mary y Cuto de las manos del soldado. Y los mantiene fuera de peligro durante el bombardeo. E incluso lidera la revuelta de los aldeanos contra los opresores.

Blasco representa a este personaje de una manera que nosotros los lectores deberíamos admirarlo. Y yo admiro a este personaje. Y me parece muy, muy irónico que Cuto lo haya llamado „Imbécil“. En eso, Cuto es realmente el imbécil, porque él juzgó completamente mal a esa persona. Las primeras impresiones pueden ser engañosas...

Al fin y al cabo Mary y Cuto no habrían sobrevivido a esta aventura sin la ayuda de „Imbécil“ y de Kha-I.

No diré que esta historia no tiene fallas. Puede tener sus fallas. Blasco tenía solo 25 años cuando lo creó. Pero no voy a hacer un análisis.

* En cuanto al caballo, es toda la "familia" que le queda, y está triste cuando su caballito muere durante el bombardeo.


El cambio de carácter de Imbécil parece derivado de que es un folletón y de que Blasco le dio por continuar la aventura por ahí. Pasa de ser un "humilde aldeano" al típico príncipe que encabeza una revuelta. Es un cambio que te tienes que creer porque está traído por los pelos.

En la historieta, nunca se juzga a Cuto como el "imbécil" por haber denominado así al otro personaje.

Hablamos de una aventura excepcionalmente bien dibujada, al nivel de Hal Foster, y en condiciones mucho más precarias. Asistí una vez una maravillosa exposición y conferencia donde se explicaba que incluso dibujaba sobre una especie de débil papel higiénico en cuanto a composición, osea difícil de trabajar con él que traspasa la tinta... en fin, que había que tener realmente paciencia y estar capacitado para dibujar en aquellas condiciones de carestía y postguerra.

Luego lo que sucede es una Aventura con mayúsculas.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23036
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 06/02/2018 11:39    Asunto: Responder citando

Son respuestas supermeditadas... la explicación que da sobre ese Filemón "que somos todos" y que se sobrepone a las dificultades es brutal.

Cuando dice que "dos o tres viñetas después" están tan campantes, me recuerda a lo que NO se hizo en la película de La gran Aventura o incluso en cosas de Jimmy El Cachondo.

Mirad, leyendo esa respuesta de Stephen Haubner, me hace notar algo que no me hubiera gustado ver (pero que no lo sabía hasta ahora): le pegan a Filemón, se desmonta en piezas pero luego, en la película de imagen real digo, se recompone sin más. Efectos visuales pero también cómicos pero también que nos hacen no sufrir tanto cuando les pegan a los personajes.

Ibáñez, cuando la primera película, decía algo que nunca me gustó: no se puede disfrazar a Mortadelo de todo y por eso no se hace en la película porque ¿cómo metes en la cárcel a alguien que se puede disfrazar de mosca y salir por entre los barrotes? Bueno, ahí está el ingenio del guionista. O se confía en la benevolencia del lector/espectador o en su suspensión de la credulidad o se pone un diálogo breve: "me he dejado el traje de mosca en el otro chaqué, jefe".
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20386
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 21/02/2018 11:17    Asunto: Responder citando

Mortadelo y Filemón resurgen de sus cenizas en Alemania, como hablábamos. El célebre diario "Der Spiegel" se hace eco de la reedición de los personajes de Carlsen:

http://www.spiegel.de/kultur/literatur/clever-smart-sind-zurueck-umzingelt-von-idioten-a-1193623.html

Recuerdan que los álbumes de MyF vendieron "mehr als von "Asterix" und "Lucky Luke" zusammen (más que Astérix y Lucky Luke JUNTOS). No sabía este dato...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Hediondo
Agente condecorado


Registrado: 04 Jul 2008
Mensajes: 1813
Ubicación: Opositando para entrar en la T.I.A.

MensajePublicado: 09/03/2018 02:08    Asunto: Responder citando

Un vídeo en alemán sobre una charla en la que hablan de la edición de Carlsen y me imagino que también sobre la influencia de Franquin en Ibáñez... No tengo ni idea de alemán pero creo haber entendido palabras sueltas como "...plagien descaraden..." "...kopiere viele seiten..."

https://www.youtube.com/watch?v=wrNDDx-m678&feature=youtu.be
_________________
"Los calvos con melena son muy feos y dan pena."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20386
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 09/03/2018 10:28    Asunto: Responder citando

Hediondo escribió:
Un vídeo en alemán sobre una charla en la que hablan de la edición de Carlsen y me imagino que también sobre la influencia de Franquin en Ibáñez... No tengo ni idea de alemán pero creo haber entendido palabras sueltas como "...plagien descaraden..." "...kopiere viele seiten..."

https://www.youtube.com/watch?v=wrNDDx-m678&feature=youtu.be

Gracias por el vídeo, Hediondo Wink Cómo mola el vídeo introductorio con unas viñetas recoloreadas. Da gusto esa edición de los clásicos de Ibáñez. En el debate, hacia el minuto siete, un tertuliano (he tenido que activar subtítulos porque no me entero de nada) empieza a comentar lo de que leía una historieta de Ibáñez y veía, por ejemplo, un autobus, y luego más tarde, leía un clásico de Franquin y veía que aparecía el mismo bus. O sea, que comentan la idea de que Ibáñez cogió alguna idea de otros dibujantes, pero tengo la sensación de que no hacen sangre Very Happy (no he visto la tertulia entera, me queda un tercio). De hecho, me ha parecido entender que el propio tertuliano decía que él mismo también alguna vez cogió alguna cosa de Ibáñez para sus propias historietas...

EDITO: Ya veo que es a partir del minuto 10 cuando empieza la sangre Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23036
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 09/03/2018 16:03    Asunto: Responder citando

Gracias. Lo he subtitulado-traducido tanto en catalán como en español (alias castellano) y no tiene desperdicio: no te enteras de nada.

Que les gusta, que lo leían los niños del colegio y que les influyó para dibujar y que han visto que copiaba a unos cuantos álbums de Spirou...

A Sacarino lo traducen como "Tigre Tom Tom"... porque la máquina traduce "Tom Tiger" de esa manera.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20386
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 09/03/2018 16:13    Asunto: Responder citando

magin escribió:

A Sacarino lo traducen como "Tigre Tom Tom"... porque la máquina traduce "Tom Tiger" de esa manera.

Laughing Laughing
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Horatio
Aspirante a agente


Registrado: 03 Feb 2018
Mensajes: 7

MensajePublicado: 13/03/2018 19:46    Asunto: Responder citando

Dicen que en su primer álbum (El sulfato atomico) Ibáñez copió bastantes imágenes del álbum Q.R.N. en Bretzelburg de Franquin, y que copió mucho menos en álbumes posteriores. También dicen que conocen un sitio web en español donde se enumeran esas imágenes copiadas (refiriéndose a www.mortadelo-filemon.es, evidentemente).
_________________
Horatio
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20386
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 13/03/2018 20:09    Asunto: Responder citando

Horatio escribió:
Dicen que en su primer álbum (El sulfato atomico) Ibáñez copió bastantes imágenes del álbum Q.R.N. en Bretzelburg de Franquin, y que copió mucho menos en álbumes posteriores. También dicen que conocen un sitio web en español donde se enumeran esas imágenes copiadas (refiriéndose a www.mortadelo-filemon.es, evidentemente).

Very Happy Very Happy ¡Gracias por la traducción, Horatio!

Está feo el tema de los plagios, pero resulta chocante que habiendo dibujado más de 10000 páginas, que no viñetas, (y sólo de MyF) ese centenar de viñetas copiadas le haya pasado factura. En fin, el ritmo de trabajo era el que era y ya no se puede desandar lo andado...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23036
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 15/03/2018 14:57    Asunto: Responder citando

He estado releyendo La Vuelta en marzo del 2018, así como las tiras de prensa, y me he dado cuenta de que Ibáñez no suele traducir a los personajes. Es decir, si están en Valencia, pues hablan en catalán-valenciano y, así en todos lados. No hay un asterisco que lleva a un recuadro de texto con la traducción.

En Barcelona-92 hacen una broma con eso, y traducen sin traducir, tanto en la versión en castellano como en la de catalán.

Entonces recuerdo un "j'ai perdu ma plume dans le jardin de ma tante", dicho por un mandatario francés (Mitterrand, pero creo que se ha repetido el chiste). Y tampoco recuerdo traducción, así que yo diría que nunca hay traducción.

Ibáñez hace que sus personajes se expresen en el idioma que sea, pero no suele traducir...

Supongo que muchas veces lo ha escrito con ayuda porque no sabrá de todo, aunque diccionarios y libros con frases los hay (que él estuvo en la inmensa Bruguera, con libros y traductores de todo pelaje)...

¿Habéis encontrado traducciones de bocadillos o rótulos en otros idiomas, más allá del "herunter, Bruteztrausen, herunter"
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
melodiapositiva
Agente especial


Registrado: 21 Dic 2006
Mensajes: 1086

MensajePublicado: 15/03/2018 19:08    Asunto: Responder citando

Que yo recuerde nunca vi nada traducido y es una putada porque de ingles bien pero de frances ni jota Very Happy

Por cierto "la vuelta" es un album que hay que reivindicar como uno de los ultimos clasico de Ibañez ,para ser deportivo es un album muy divertido y variado .
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 15, 16, 17, 18  Siguiente
Página 16 de 18

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group