Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29010 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 05/11/2016 22:02 Asunto: |
|
|
barrufet escribió: | Vaya, pues era una muy buena idea, lástima. Parece que IMPS se limita a tener su página oficial smurf.com y con eso ya tienen suficiente. Últimamente la web la cuidan un poco más pero durante muchos años ha sido super simple, por no decir muy pobre. Parece que poco a poco se van poniendo las pilas, lo más destacable últimamente es que han abierto un canal en Youtube y han colgado muchos episodios de la serie de TV, enteros y en buena calidad (1080p).
¿Tintín editado en más lenguas que Astérix, que son 114? Madre mía, que pasote. Yo de Pitufos tengo imágenes de ediciones en unas 40 lenguas, creía que era mucho pero ya veo que no. |
Ostras, pues si Astérix son 114 veo en este enlace que Tintín son 115 o 116... está la cosa muy reñida. ¿Alguien tiene el dato exacto?
http://users.telenet.be/tintin/tabelwordtintin.htm
Pero ojo que en el enlace hace distintición entre varios tipos de bruselense, entre varios tipos de chino mandarín, etc... pero los cuenta como un mismo idioma (es decir, que en realidad saldrían muchos más de contarlos de manera independiente). La gran locura _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2158 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 06/11/2016 01:52 Asunto: |
|
|
Vaya locura. Pero esta página no me da demasiada confianza (no sé qué credibilidad tiene) porque prácticamente no muestra ninguna portada, al contrario de la página de Astérix, que las enseña absolutamente todas. Ahí está el mérito, en encontrarlas y mostrarlas y así demostrar que existen.
Además sólo se limita a mencionar las editoriales, sin especificar absolutamente nada más, ni siquiera qué albumes se editaron, y en algunas lenguas sólo son ediciones piratas que no creo que debieran contar (lengua nº 3, 7, 15, 22 , 69 y 105)
Y por si fuera poco hay algunos idiomas alucinantes, como por ejemplo el 24, el "castúo", hablado en Extremadura, del cual dice que hay una edición de 2016.
No me lo creo.
Edito. Buenísimo:
http://www.europapress.es/extremadura/noticia-coleccionista-arroyo-san-servan-reune-115-traducciones-aventuras-tintin-20160918120938.html
http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/merida/tintin-tambien-habla-castuo_952970.html
El coleccionista Juan Manuel Manzano, de Arroyo de San Serván (Badajoz), ha conseguido reunir las 115 traducciones de las aventuras de Tintín, entre idiomas y dialectos a las que pretende sumar una más, con la traducción de una de las aventuras de este personaje al castúo, la variedad dialectal del extremeño.
Pues según lo que dice este buen hombre sí que deben existir las 115 traducciones de Tintín. Eso sí, contando dialectos y ediciones piratas. Tela, TELA. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 06/11/2016 15:03 Asunto: |
|
|
Un buen proyecto lo de "Las /alhahas/ de la Castafiore" al castúo.
En el minuto 2:37 no entiendo qué dice sobre "mi madre trabajaba en una casa de una forma"... ¿faética?
"Solamente les faltan los permisos".
Pronuncia "Hergué"... y me doy cuenta de que no tengo yo claro si se pronuncia "Heryé", "Hergé" o "Hergué" o "Haryé".
La idea es enviar un ejemplar a aprox cada una de las bibliotecas y colegios de Extremadura. A ver si sirve para que el castúo no desaparezca del todo. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29010 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 06/11/2016 17:20 Asunto: |
|
|
barrufet escribió: |
Pues según lo que dice este buen hombre sí que deben existir las 115 traducciones de Tintín. Eso sí, contando dialectos y ediciones piratas. Tela, TELA. |
Pues nada, la cosa es fácil... para igualar más la rivalidad entre las traducciones de Astérix y Tintín sólo hay que traducir "El Papiro del César", por ejemplo, al castúo _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2158 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 06/11/2016 18:44 Asunto: |
|
|
magin escribió: | En el minuto 2:37 no entiendo qué dice sobre "mi madre trabajaba en una casa de una forma"... ¿faética? |
"...servía en una casa de una farmacéutica"
magin escribió: | Pronuncia "Hergué"... y me doy cuenta de que no tengo yo claro si se pronuncia "Heryé", "Hergé" o "Hergué" o "Haryé". |
yo tampoco ni idea aunque supongo que hergé, la g como john
magin escribió: | "Solamente les faltan los permisos". |
sí, casi ná, uno papele y yatá |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 06/11/2016 21:05 Asunto: |
|
|
barrufet escribió: | magin escribió: | En el minuto 2:37 no entiendo qué dice sobre "mi madre trabajaba en una casa de una forma"... ¿faética? |
"...servía en una casa de una farmacéutica"
|
_________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2158 Ubicación: Barcelona
|
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29010 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 19/04/2017 19:55 Asunto: |
|
|
¡No tenía ni idea de que la revista Mortadelo de Bruguera también se tradujese al griego!! Efjaristó polí, como agradecen los griegos _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2158 Ubicación: Barcelona
|
|
Volver arriba |
|
|
Sadlymistaken Agente con honores
Registrado: 14 Nov 2008 Mensajes: 4173
|
Publicado: 19/04/2017 20:30 Asunto: |
|
|
con tanto traqueteo de originales y planchas no me extraña que se perdieran en aquellos tiempos... que si grecia, que si holanda, que si alemania.. |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 19/04/2017 20:36 Asunto: |
|
|
Sadlymistaken escribió: | con tanto traqueteo de originales y planchas no me extraña que se perdieran en aquellos tiempos... que si grecia, que si holanda, que si alemania.. |
Pero enviaban fotocopias. De ahí las malas reproducciones. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29010 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 19/04/2017 20:38 Asunto: |
|
|
Pero griegas teníamos ya todas indexadas porque nos ayudó Dimitris, el traductor del Wolframio al griego, a listar todas:
http://mortadelo-filemon.es/content?q=Y2NvZGU9UE9SQiZwbT1ibG9nJmZ0PTEmbGFuZz1lcw%3D%3D#.WPetOWfj_IU
Tienes 5 libros:
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edición de Bolsillo)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edimas - Libro 1)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edimas - Libro 2)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edimas - Libro 3)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Edimas - Libro 4)
- Grecia: Antirix & Symphonix (Oscar Press)
Ahora habría que añadir esos otros de la revista Mortadelo Bruguera. Es curioso porque a Mortadelo y Filemón les han llamado siempre allí Antirix y Symphonix (el que está de acuerdo y el que no está de acuerdo, literalmente), pero es la primera vez que veo una traducción literal del nombre: "MORTADELO".
Nótese que la traducción literal con caracteres griegos es "MORTANTELO", pero creo recordar que mi hermano me comentó algo de que en griego la N con la T era un fonema que sonaba como una D o ND. ANTÍO me comentó que se leía: ANDÍO. Santorini, por ejemplo, creo recordar que me dijo que se leía Sandorini.
Me imagino que eso se leerá "MORTANDELO", porque igual MORTADELO les sonaba peor. Ya le preguntaré... o le preguntamos a Dimitris. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Sadlymistaken Agente con honores
Registrado: 14 Nov 2008 Mensajes: 4173
|
Publicado: 19/04/2017 20:55 Asunto: |
|
|
miski escribió: | Sadlymistaken escribió: | con tanto traqueteo de originales y planchas no me extraña que se perdieran en aquellos tiempos... que si grecia, que si holanda, que si alemania.. |
Pero enviaban fotocopias. De ahí las malas reproducciones. |
whaaaat????
¡¡¡¡que cutreeee!!!!!
¿Las publicaciones de historietas francobelgas en las revistas españolas también eran fotocopias?
¡¡Estoy flipandolo!! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 19/04/2017 21:05 Asunto: |
|
|
¿Y lo de los famosos "fotolitos", palabra que parecía tan distintiva, verdad, doña Deli?
¿Dónde está lo del nombre traducido de Mortadelo?
El nombre griego de "acuerdo/desacuerdo" casa muy bien con sus identidades. Mejor que "Clever/Smart". Y al menos con más sentido de juego de palabfras que lo de "Mortadelo/Filemón". _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29010 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
|
Volver arriba |
|
|
|