Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Cuentos Disney en Bruguera
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28972
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 07/10/2011 18:31    Asunto: Responder citando

scamper escribió:

http://coa.inducks.org/story.php?c=W+WDC+330-01

OFFTOPIC:

Perdonad que os interrumpa pero es que me ha hecho daño a la vista la palabra "VARANDILLA" con "V". ¿Se puede corregir este error en INDUCKS? Claro que... si en castellano la publicaron así INDUCKS tiene que reflejarlo tal cual apareció...

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=varandilla
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 07/10/2011 20:17    Asunto: Responder citando

Scamper: Gracias a ti por la información sobre Patocho y sobre todo por el trabajo que estás haciendo. :wink:

Ase62: en el Dumbo viene escrito correctamente "barandilla". Antes de leer tu mensaje ya había comunicado el error a los catalogadores de Inducks, supongo que en pocos días aparecerá corregido. Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28972
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 07/10/2011 22:04    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:

Ase62: en el Dumbo viene escrito correctamente "barandilla". Antes de leer tu mensaje ya había comunicado el error a los catalogadores de Inducks, supongo que en pocos días aparecerá corregido. Wink

¡Así cualquiera!. Con una máquina del tiempo yo también me habría adelantado :D

Ahora en serio: son detalles sin importancia pero bueno, hacerlo bien no cuesta nada y ya queda para la posteridad. Seguro que yo en el motor de búsqueda de aventuras de mortadelo meto la pata más de una vez y a mí personalmente sí me gusta que me corrijan (no sé cuantas veces lo hiciste con los listados de Príncipe Valiente pero vamos, que por mí chapeau).
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 07/10/2011 22:25    Asunto: Responder citando

Inducks está abierto a la colaboración de todos, tanto para indexar tebeos Disney como para corregir errores o completar información de las fichas. En la parte inferior derecha de todas las páginas hay un enlace donde dice "informa de un error". Te piden algunos datos personales la primera vez que contactas con ellos, y luego puedes aportar la información que desees, que siempre agradecen.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scamper
Agente sabueso


Registrado: 04 Dic 2008
Mensajes: 263

MensajePublicado: 23/10/2011 01:05    Asunto: Responder citando

Ya sé que no viene muy a cuento con el tema principal del Post pero como estábamos hablando de nombres y demás he encontrado otra cosa curiosa. En el Don Miki 212 se incluye una historia titulada "Érase una vez el Oeste... La fabulosa R.C.".

Lo curioso no es la historia en sí, lo curioso es que, aunque todos los personajes conservan su nombre, el tío Gilito es llamado "Don Pepito" y Rockerduck "Goldenduck". No sé muy bien a que se debe este cambio ya que en el resto del tebeo aparecen con los nombres de siempre...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 23/10/2011 21:52    Asunto: Responder citando

Esta historia pertenece a una serie titulada "C'era una volta nel West...", compuesta por 13 historietas publicadas originalmente entre 1977 y 1981:
http://coa.inducks.org/subseries.php?c=Once+West

Se supone que los protagonistas no son los mismos que conocemos por la mayor parte de las historietas, sino familiares suyos que vivieron en el lejano Oeste. En el italiano original, el "antepasado" del Tío Gilito se llamaba Don Pepito Paperon en lugar de Paperone o Zio Paperone, que es su nombre habitual en ese idioma. Sin embargo el "antepasado" de Donald mantenía el mismo nombre, Paperino:
http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+1131-A

Posiblemente el guionista Guido Martina se olvidó de que había "rebautizado" al Tío Gilito, porque veo que en algún episodio posterior le llaman Zio Paperone, al menos en el título:
http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+1317-B

Los traductores españoles, por lo que parece, tradujeron "Don Pepito Paperon" de forma distinta en unos episodios y otros: en el que tú has leído le llaman "Don Pepito", pero en el episodio publicado en el Don Miki 206 le llaman "Don Gilito Patón".

La serie fue publicada íntegra en España. En Don Miki se incluyeron 11 episodios (nº 206, 208, 212, 218, 255, 258, 289, 300, 352, 391, 403) y en Don Donald los dos restantes (nº 98 y 112). Más recientemente, en la colección Serie Oro nº 35 se incluyó el episodio "Donald y el bandido del río sin retorno", publicado previamente en Don Miki nº 300.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30835
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 23/10/2011 23:34    Asunto: Responder citando

Volviendo a los nombres: ¿Rockerduck o Rockefeller?

Me explico: yo siempre he leído "Rockerduck" pero en la versión de "La Economía de Tío Gilito" (diario Expansión) y no sé si por otros lugares, se le llama "Rockefeller" (con lo que pierde la gracia su nombre, que es precisamente que se parezca a y no que sea igual a).
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
scamper
Agente sabueso


Registrado: 04 Dic 2008
Mensajes: 263

MensajePublicado: 09/05/2012 01:13    Asunto: Responder citando

Bueno... Tengo alguna preguntilla más sobre los nombres (lo sé, soy un pesado). Ayer me bajé los dos primeros tomos de las tiras de Floyd Gottfredson y viendo el fantástico trabajo que han hecho con la primera aventura de Mancha Negra me he puesto a traducirlos.

Sé que la historia "Mickey Mouse and the death valley" ha sido publicada en España:

http://coa.inducks.org/story.php?c=YM+002

¿Alguno tiene esta publicación? Más que nada es por saber el nombre que le dieron aquí a Sylvester Shyster. Si no es en esta historia no me importaría saber que nombre utilizaron para él. Vi que se publicaron historias en las que aparecía en 2 "Don Miki". En una de ellas lo llaman "Murciélago" aunque supongo que ese no sea su nombre "oficial" y en la otra no lo llaman por su nombre en ningún momento.

Si no es mucho pedir me gustaría tambien conocer cual fue el nombre que le pusieron en España a Butch.

http://coa.inducks.org/simp.php?d1=Butch&d2=&d4=&creat=&exactpg=&kind=0

Ya sé que no sale en esta historia pero terminaré encontrándomelo y así aprovecho el post.

Un saludo
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 09/05/2012 17:12    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Volviendo a los nombres: ¿Rockerduck o Rockefeller?

Me explico: yo siempre he leído "Rockerduck" pero en la versión de "La Economía de Tío Gilito" (diario Expansión) y no sé si por otros lugares, se le llama "Rockefeller" (con lo que pierde la gracia su nombre, que es precisamente que se parezca a y no que sea igual a).

Mal por los traductores de "La economía de Tío Gilito". También llamaron Superpato a Patomas.

scamper escribió:
Ayer me bajé los dos primeros tomos de las tiras de Floyd Gottfredson y viendo el fantástico trabajo que han hecho con la primera aventura de Mancha Negra me he puesto a traducirlos.

Magnífica iniciativa. Está visto que lo que no hacen las editoriales tendremos que hacerlo nosotros mismos. :wink:

scamper escribió:
Sé que la historia "Mickey Mouse and the death valley" ha sido publicada en España:

http://coa.inducks.org/story.php?c=YM+002

¿Alguno tiene esta publicación? Más que nada es por saber el nombre que le dieron aquí a Sylvester Shyster.

Yo la tengo en el tomo "Yo, Mikey Mouse". Allí le llaman "el Abogado Lobo". Aparece en otra historieta incluida en la misma colección, pero no le mencionan por su nombre:
http://coa.inducks.org/story.php?c=YM+024

Tengo otra aparición de Sylvester Shister en el Dumbo 125. Allí le llaman "Al Tontone":
http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL++293-BP

Por otra parte, en una historieta incluida en la Historia de los Cómics de Toutain le llaman "Shyster":
http://coa.inducks.org/story.php?c=YM+014

Y también aparece en otras historietas publicadas en España: además de esos números de Don Miki que mencionas (38, 302-303), se le puede ver en la colección Mickey Mouse de RBA (nº 3), en la revista Mickey de RBA (nº 18 ) y en una historia publicada en el diario La Vanguardia en 1934, pero no tengo ninguna de esas publicaciones. De todos modos, si tuviera que elegir, yo mantendría su nombre original en inglés. Al fin y al cabo no hay ninguna traducción arraigada en nuestro país.

scamper escribió:
Si no es mucho pedir me gustaría tambien conocer cual fue el nombre que le pusieron en España a Butch.

http://coa.inducks.org/simp.php?d1=Butch&d2=&d4=&creat=&exactpg=&kind=0

Tengo un viejo tebeo de 1935 donde traducen su nombre como "Cerdote":
http://www.tebeosfera.com/obras/numeros/mickey_calleja_1934_6.html
http://coa.inducks.org/issue.php?c=es/AM++6

Más recientemente, apareció en varios números de la revista Mickey de RBA (8, 12, 14 y 20). Aunque no tengo ninguno de ellos, en las imágenes de Inducks se puede ver que mantuvieron el nombre original de "Butch" (que me parece la mejor opción):
http://coa.inducks.org/story.php?c=D+2001-101
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scamper
Agente sabueso


Registrado: 04 Dic 2008
Mensajes: 263

MensajePublicado: 09/05/2012 21:23    Asunto: Responder citando

Gracias por la info, Sr. Ogro... Sabía que podía contar contigo. La verdad es que ya en el primer bocadillo aparecía el nombre de Sylvester Shyster y así lo dejé (bueno, castellanicé el Sylvester por Silvestre) hasta saber si había algún otro "oficial" en castellano.

La verdad es que lo de traducir está entretenido pero sí... tienes razón en que es una pena que seamos los fans los que tenemos que encargarnos de esto en lugar de hacerlo los profesionales pero oye, después que no se quejen.

Ya llevo varias páginas aunque tengo un pequeño problema de traducción con una de las frases de Horacio. En cuanto consiga solucionarlo (es en la segunda y subir la primera pa parar me da rabia) iré posteando el libro poco a poco.

Quizás alguien pueda ayudarme... Shyster le dice a Minnie que tiene un corazón de oro. Mickey dice "De oro... Duro y amarillo". Pensé que era una metafora y que lo de "Amarillo" era algo relacionado con el color del oro y lo que simboliza ese color pero, buscando por Internet me he encontrado en que el amarillo es símbolo de alegría, vida y cosas por el estilo... ¿alguien sabe algún sentimiento negativo que simbolice ese color?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28972
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 09/05/2012 21:58    Asunto: Responder citando

scamper escribió:

Quizás alguien pueda ayudarme... Shyster le dice a Minnie que tiene un corazón de oro. Mickey dice "De oro... Duro y amarillo". Pensé que era una metafora y que lo de "Amarillo" era algo relacionado con el color del oro y lo que simboliza ese color pero, buscando por Internet me he encontrado en que el amarillo es símbolo de alegría, vida y cosas por el estilo... ¿alguien sabe algún sentimiento negativo que simbolice ese color?

Genial por tu idea de traducción , Scamper. Suerte y si podemos ayudar aquí estamos...

Un consejo, no intentes traducir muy al pié de la letra 100% los textos porque el resultado puede ser mediocre. Te lo digo por propia experiencia cuando tradujimos las apócrifas alemanas de Mortadelo. Pierden mucha magia...

Con la aventura de Mancha Negra intenté no caer en el mismo error y me dejé llevar por la experiencia de los cómics Disney leídos en la infancia y salió un poco mejor. En este caso que comentas lo de los colores, por ejemplo, los norteamericanos usan mucho la expresión "I'm blue" para decir que están tristes, imagino que ya lo sabes, pero en este caso hablas del "corazón amarillo" probablemente es porque en inglés también utilizan el amarillo para definir un estado de ánimo pero en castellano te aseguro que a mí no me pega ni con cola.

Habrá que pensar en una frase que se ajuste al bocadillo y que pegue en castellano. Si se me ocurre algo te digo Wink Así a bote pronto yo diría: Sí, como el oro: duro y frío... no sé, pensaré algo mejor. ¿Cómo es que Mickey quiere decir algo tan negativo de Minnie? No me pega que diga eso...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18685
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 09/05/2012 22:21    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Y también aparece en otras historietas publicadas en España: además de esos números de Don Miki que mencionas (38, 302-303)

Al menos en el número 38, se le llamó Murciélago.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
scamper
Agente sabueso


Registrado: 04 Dic 2008
Mensajes: 263

MensajePublicado: 09/05/2012 23:17    Asunto: Responder citando

Ase62, eso no lo dice de Minnie... Lo dice de Silvester, creo que me expliqué mal.

Yo imagino que sea el mismo ejemplo que has puesto de "Blue" como azul y triste... Por eso estuve buscando y solo me salía lo de "Alegri, divertido, vivo...". Yo pensé que el amarillo también era símbolo de envidia pero por lo que veo en Internet ese es el verde y ya me destrozó la traducción. Estoy esperando a ver si un colega de EEUU me puede ayudar con eso.

De todos modos también está el problema del paso del tiempo en el que una palabra puede pasar de tener un significado a tener otro. Recuerdo que traduciendo un tema de la película "Dick Tracy" hablaban de "Yellow basket". "Basket" en principio significa cesta pero en los años 30 era la palabra que utilizaban para referirse a las gabardinas... O alguna canción antigua en la que dicen cosas como "Since I met you I'm gay" (Desde que te conocí soy feliz) y ya sabemos como lo traducirían ahora... jajajajaja
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18685
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 09/05/2012 23:24    Asunto: Responder citando

scamper escribió:
Ase62, eso no lo dice de Minnie... Lo dice de Silvester, creo que me expliqué mal.

Yo imagino que sea el mismo ejemplo que has puesto de "Blue" como azul y triste... Por eso estuve buscando y solo me salía lo de "Alegri, divertido, vivo...". Yo pensé que el amarillo también era símbolo de envidia pero por lo que veo en Internet ese es el verde y ya me destrozó la traducción. Estoy esperando a ver si un colega de EEUU me puede ayudar con eso.

De todos modos también está el problema del paso del tiempo en el que una palabra puede pasar de tener un significado a tener otro. Recuerdo que traduciendo un tema de la película "Dick Tracy" hablaban de "Yellow basket". "Basket" en principio significa cesta pero en los años 30 era la palabra que utilizaban para referirse a las gabardinas... O alguna canción antigua en la que dicen cosas como "Since I met you I'm gay" (Desde que te conocí soy feliz) y ya sabemos como lo traducirían ahora... jajajajaja


Te sirve esto?

El diario no definió el término y en 1898 elaboró el artículo We called them Yellow because they are yellow.2 (El título es un juego de palabras intraducible al español. Yellow significa tanto amarillo como cruel y cobarde.)

http://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_amarilla
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
scamper
Agente sabueso


Registrado: 04 Dic 2008
Mensajes: 263

MensajePublicado: 10/05/2012 00:40    Asunto: Responder citando

Sí, Miski, muchas gracias... Eso mismo acaba de decirme también mi amigo. De todos modos, viendo que el oro no es ni cruel ni covarde me he decidido por tu traducción de antes de "Frío y duro".

De todas gracias muchas gracias de nuevo... No se me olvidará para otra ocasión Smile
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Página 2 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group