Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Guillermo, de Richmal Crompton
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Off Topic
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
El hombre de negro
Agente con honores


Registrado: 06 Sep 2012
Mensajes: 3640
Ubicación: El pasado

MensajePublicado: 06/08/2017 12:51    Asunto: Responder citando

Bueno, sobre el dibujo no digo mucho, simplemente que el viejo no es muy "competitivo" para los niños de ahora. Yo tengo alguno de la versión facsímil de RBA de hace unos años y a los chicos no les parece muy atractivo precisamente.

Sobre lo de adaptarlo, pues habría que leerlo para opinar. A mí me parece que el lenguaje de los clásicos está un poco obsoleto (lo más molón para Guillermo es decir "Que te crees tú eso"). Al ser una traducción, espero que no sea literal y por lo tanto no pasa nada por adaptarla a los tiempos.
_________________
¡Vamos, equipo local!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 15/09/2017 22:18    Asunto: Responder citando

Corre una brama que dice que "cada generación tiene que tener su traducción". Es una forma como otra de mantener un negocio de manera fácil: el traductor que traduce de lo antiguo a lo moderno.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
SAlsamendi
Aspirante a agente


Registrado: 26 Sep 2017
Mensajes: 14

MensajePublicado: 26/09/2017 11:42    Asunto: Responder citando

Hola buenos dias.

Me presento.
Me llamo Pedro, tengo 55 años y resido en un puebo cercano a Donostia San Sebastián.
Cuando tenía 8-9 años era muy mal comedor, pero buen lector. Mi madre estaba delicada y para que comise rápido, y ella poder ir al tren sin apreturas de tiempo a realizar la rehabilitación, me prometía comprarme libros en una librería de usado en San Sebastián. Así tomé contacto con las aventuras de Guillermo, en aquellos libros que mi madre me traía de San Sebastián. Con el tiempo esos libros desaparecieron y me quedé sin ningún libro de Guillermo en mi biblioteca. Hace un par de años decidí ir poco a poco comprado algunos qu eveia en rastrillos y tiendas de segunda mano, con la intención de completar todos los libros editados en castellano en su primera edición, pero era complicado saber que ejemplares eran los que debía comprar. Tras encontrar, y estudiar profundamente, este hilo ya tengo claro cuales son los ejemplares y ediciones que conformarían la lista de libros que debería tener para completar mi colección.

Quiero agradecer el trabajo que os habeis tomado, y que me ha sido de tanta utilidad. Smile

Si puedo aportar algo lo haré... pero me temo que es bien poco lo que yo podría aportar a este hilo.

Un cordial saludo a todxs.

PD: Ahora soy buen comedor y buen lector Wink
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
El hombre de negro
Agente con honores


Registrado: 06 Sep 2012
Mensajes: 3640
Ubicación: El pasado

MensajePublicado: 26/09/2017 12:00    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Corre una brama que dice que "cada generación tiene que tener su traducción". Es una forma como otra de mantener un negocio de manera fácil: el traductor que traduce de lo antiguo a lo moderno.


Para un libro de adultos, estoy de acuerdo contigo. Para uno de niños, no tanto.
_________________
¡Vamos, equipo local!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
El hombre de negro
Agente con honores


Registrado: 06 Sep 2012
Mensajes: 3640
Ubicación: El pasado

MensajePublicado: 26/09/2017 12:01    Asunto: Responder citando

SAlsamendi escribió:
Hola buenos dias.

Me presento.
Me llamo Pedro, tengo 55 años y resido en un puebo cercano a Donostia San Sebastián.
Cuando tenía 8-9 años era muy mal comedor, pero buen lector. Mi madre estaba delicada y para que comise rápido, y ella poder ir al tren sin apreturas de tiempo a realizar la rehabilitación, me prometía comprarme libros en una librería de usado en San Sebastián. Así tomé contacto con las aventuras de Guillermo, en aquellos libros que mi madre me traía de San Sebastián. Con el tiempo esos libros desaparecieron y me quedé sin ningún libro de Guillermo en mi biblioteca. Hace un par de años decidí ir poco a poco comprado algunos qu eveia en rastrillos y tiendas de segunda mano, con la intención de completar todos los libros editados en castellano en su primera edición, pero era complicado saber que ejemplares eran los que debía comprar. Tras encontrar, y estudiar profundamente, este hilo ya tengo claro cuales son los ejemplares y ediciones que conformarían la lista de libros que debería tener para completar mi colección.

Quiero agradecer el trabajo que os habeis tomado, y que me ha sido de tanta utilidad. Smile

Si puedo aportar algo lo haré... pero me temo que es bien poco lo que yo podría aportar a este hilo.

Un cordial saludo a todxs.

PD: Ahora soy buen comedor y buen lector Wink



¡Bienvenido!
Puedes aportar lo más valioso: tu opinión.
_________________
¡Vamos, equipo local!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
SAlsamendi
Aspirante a agente


Registrado: 26 Sep 2017
Mensajes: 14

MensajePublicado: 27/01/2018 10:42    Asunto: Responder citando

Hola.
Quiero hacer una consulta. Un amigo me ha regalado algunos libros de Guillermo, primeras ediciones, que me faltaban para ir completando la colección, y me surge una duda con "Guillermo el conquistador".
Yo pensaba que la primera edición española era la de 1942 y la argentina la de 1940.
Los dos ejemplares tienen algunas pequeñas diferencias entre si: uno de ellos pone Copyright 1940 by editorial Molino Impreso y editado en Barcelona, y tienen el papel de las guardas en gris con el anagrama de la editorial. El otro ejemplar tienen el papel de las guardas en crudo y pone: Copyright 1940 by editorial Molino JUNIO 1942 Impreso y editado en Barcelona.
Los dos tienen en la contraportada publicidad de la colección diferente.
¿Será el que pone 1942 la edición española y la que solamente pone 1940 la argentina? Pero no indica el país, Argentina, por ningún sitio... A ver si me poddeis aclarar este extremo.

Y ya que estoy os pediré otro favor. Otro de lso tomos que me ha pasado está carente del lomo, se trata de "Guillermo y el cohete a la luna", está bastante bien consevado pero eso: le falta el lomo. ¿Alguien podría sacar una fotografía o escanearlo y enviármelo? Así al menos lo podría imprimir y hacer un apaño.

Venga!!! Saludos!!!!
Pedro
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 28/01/2018 16:25    Asunto: Responder citando

¡Hola, SAlsamendi! Ya que no te di la bienvenida en su día, te la doy ahora. ¡Bienvenido al foro y gracias por tus comentarios! Very Happy

Acerca del libro "Guillermo el conquistador", me temo que no puedo ayudarte mucho. Mi ejemplar es de los que pone "Copyright 1940 by EDITORIAL MOLINO Junio 1942. Impreso y editado en Barcelona". En la contraportada se anuncian las aventuras de Guillermo con la portada de "Travesuras de Guillermo", indicando debajo que también se pueden encontrar "Guillermo el genial" y "Guillermo el incomprendido" en todas las librerías de España. Las guardas tienen un color granate con el anagrama de la editorial.

En cuanto a tu petición respecto a "Guillermo y el cohete a la luna", tengo la edición de 1980 y no tengo inconveniente en escanearte el lomo... en cuanto consiga reparar el programa con el que controlo mi escáner, que no me funciona desde el mes pasado. Si todo va bien, espero poder hacerlo la semana que viene. En cualquier caso, me lo apunto para no olvidarme. Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 29/01/2018 21:00    Asunto: Responder citando

El hombre de negro escribió:
magin escribió:
Corre una brama que dice que "cada generación tiene que tener su traducción". Es una forma como otra de mantener un negocio de manera fácil: el traductor que traduce de lo antiguo a lo moderno.


Para un libro de adultos, estoy de acuerdo contigo. Para uno de niños, no tanto.


Pues resulta que en enero 2018 volvía a oírlo. Fue en RNE, creo, por parte de Carlos García Gual, helenista, así que traduce del griego y tal. Dijo que cada generación tenía que tener su traducción porque cambia el idioma, las palabras, etc. Si no lo dijo él... fue otro el que lo hizo.

Así que aún más parece que la traducción para niños tenga que tener mayor renovación.

De nuevo, yo no lo veo así.

Sin embargo, recuerdo otro programa de radio, creo que con Luis Alberto de Cuenca (pero que pudo ser otro), donde comentaba una edición moderna de escritos de Valle-Inclán, pero "modernizados" porque "la puntuación ha cambiado" y también quitaban palabras de entonces. Vamos, que le quitaban el sabor. Ha llegado la pamplina del colesterol y de las calorías a la literatura.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
SAlsamendi
Aspirante a agente


Registrado: 26 Sep 2017
Mensajes: 14

MensajePublicado: 30/01/2018 18:34    Asunto: Responder citando

Señor Ogro, gracias por la bienvenida, el dato del libro y la promesa de escanear el lomo, que agradezco desde ya Smile

La verdad es que lo de "Guillermo el conquistador" me está vovliendo loco, ya que al parecer en la edición argentina se indica que está impreso en dicho país. Y parece que la edición "oficial" española es en la que figura ""Copyright 1940 by EDITORIAL MOLINO Junio 1942" por lo que me descuadra totalmente el otro ejemplar que comentaba más arriba. En estos momentos no lo tengo a mano, pero cuando pueda pondré los datos de lapublicidad de contraportada que tiene.

Saludos Smile
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
SAlsamendi
Aspirante a agente


Registrado: 26 Sep 2017
Mensajes: 14

MensajePublicado: 01/02/2018 12:25    Asunto: Responder citando

En el ejemplar, vamos a llamarle 1940-1942, de Guillermo el Conquistador además de lo que indica el Señor Ogro que aparece en la publicidad de contraportada figura al final de todo Urgel 245 - Editorial Molino - Barcelona T.G. Rovira Pabellon 332.

En el ejemplar solo 1940 se anuncia en contraportada Los apuros de Guillermo y se dice qu ese han publicado y se cita unos cuantos. Al final del todo solamente pone T.G. Rovira Pabellon 332.
Por lo que puedo ver en algún portal de compra venta en Internet existen ejemplares en los que figura lo siguiente:
EDITORIAL MOLINO. COPYRIGHT 1940. IMPRESO EN ARGENTINA.

Saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
m-angel
Agente con honores


Registrado: 21 Ene 2010
Mensajes: 2784
Ubicación: En la casa de la pradera

MensajePublicado: 01/02/2018 18:05    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Corre una brama que dice que "cada generación tiene que tener su traducción". Es una forma como otra de mantener un negocio de manera fácil: el traductor que traduce de lo antiguo a lo moderno.


magin escribió:

Pues resulta que en enero 2018 volvía a oírlo. Fue en RNE, creo, por parte de Carlos García Gual, helenista, así que traduce del griego y tal. Dijo que cada generación tenía que tener su traducción porque cambia el idioma, las palabras, etc.

De nuevo, yo no lo veo así.


Mi hijo y yo estamos leyendo "Viaje al centro de la tierra", con el libro que tenía mi padre cuando era niño. Se nota que el lenguaje ha cambiado, sobre todo en la abundancia de pronombres enclíticos:

"Hallábase mi tío retrepado en su butacón", "Estas exclamaciones hiciéronme recordar..."

A mí me gusta el sabor que le dan a la historia.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 02/02/2018 09:53    Asunto: Responder citando

Pues eso, que a mí me encanta, porque parece como más señorial y antiguo y cultosinsersupercultoperoqueseentiende, es precisamente de lo que han eliminado en la nueva versión que he comentado de textos de Valle-Inclán.


Sorprendióme entristeciéndome.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 02/02/2018 11:29    Asunto: Responder citando

Valle-Inclán, si no tiene algo de esperpéntico, incluso en el hablar de sus personajes, es menos Valle-Inclán... al menos las representaciones teatrales siguen respetando el original del autor... (aunque también es verdad que hace siglos que no voy a ver una obra de teatro).
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
m-angel
Agente con honores


Registrado: 21 Ene 2010
Mensajes: 2784
Ubicación: En la casa de la pradera

MensajePublicado: 02/02/2018 15:42    Asunto: Responder citando

Y me acabo de acordar de una version adaptada del Quijote que le vi a mi sobrina este verano. ¡Habían cambiado la primera frase! Aparte de que ésta es la frase que todo el mundo conoce, ¿alguien me puede explicar que tiene de difícil para un niño de ahora "En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme"?

En vez de lugar decía sitio, y lo del nombre era una frase similar pero cambiada.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 02/02/2018 16:13    Asunto: Responder citando

Habría entendido que hubieran cambiado el término "lugar por "pueblo" o "aldea", pues esa es la acepción con la que se emplea aquí. Incluso me habría parecido lo más coherente si se trataba de adaptar el texto al lenguaje moderno, pero cambiar "lugar" por "sitio" solo indica la ignorancia del adaptador. En cuanto al resto de la frase, sin duda al adaptador le pareció que una construcción con "cuyo" era muy difícil de entender. No para los niños, claro, sino para él mismo.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Off Topic Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Siguiente
Página 6 de 10

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group