Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Júzcar, primer pueblo pitufo
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 27/06/2017 22:56    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
Amado y lider en la misma frase referido a políticos españoles son extrañas combinaciones que algunos no entendemos...


Ahora bien, si hablamos de Trump, Putin o Macri ya es otra cosa. Twisted Evil
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 27/06/2017 23:08    Asunto: Responder citando

DeOjeda escribió:
(...)
Pero los del pueblo empiezan a vender material protegido por las leyes de copyright e incluso se inventan merchandising usando a los pitufos (pitufos del Barça , del Madrid, bares pitufos, menus pitufos.. imagínad que alguien se intoxica comiendo una ensaladilla pitufa...)) (...)


Una duda, si yo vendo merchandising oficial pitufo, se supone que en el precio de mercado, que estará marcado por la empresa, por los distribuidores o como se decida, ya habrá un porcentaje para el dueño de los derechos de copia, ¿no?, es decir, cada figurita de Schleich de los pitufos, álbumes de ellos, etc., se supone que, al precio que lo pagues (y en cuestión de juguetes no tengo ni idea, pero los libros ya vienen todos con el precio impuesto desde la editora, por lo que no hay posibilidad de hacer lo que al vendedor le de la gana). Entonces, si alguien pone en Júzcar "La boutique Schtroumpf" y vende objetos licenciatados, ¿no se supone que con la venta de eso ya está pagando el porcentaje para el copyright?. Da la sensación de que han sacado material pitufo de extrangis o algo así porque si son figuras de Schleich o álbumes, libros, etc. se supone que todo eso ya tiene licencia en cuanto llega, via distribuidora a la tienda, ¿o no?.

Entiendo lo del 12% en cuestión de derechos que quieran pedir los que tengan los derechos de copia de los pitufos, pero sigo sin verlo claro en este tema, lo cual me lleva a mi conclusión, abogado y consulta para que me aclarara el tema con el contrato original delante por si acaso... ni hordas azules, ni rojas ni pitufos en vinagre, primero aclarar dudas, después ya veríamos...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 27/06/2017 23:09    Asunto: Responder citando

Lo cierto es que Júzcar era un pueblo sin futuro, condenado a ser otro pueblo fantasma en, más o menos, 10 o 20 años y ahora es un pueblo que tiene presente, que lleva 6 años produciendo riqueza para sus habitantes y esto se ha logrado gracias a la iniciativa privada y al apoyo de las instituciones públicas para potenciar la imagen en el exterior

Y sus habitantes están encantados

Al final, eso es lo que importa.

Y claro que han tenido asesoramiento legal, privado y de la Junta de Andalucía.

Iba a poner varios enlaces, pero es perder el tiempo... Os dejo el que os gusta
http://www.eldiario.es/edcreativo/viajes/Espana-colores_0_634836745.html

Twisted Evil
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 27/06/2017 23:12    Asunto: Responder citando

Si, pero una cosa es que los políticos se asesoren entre si y de cara a los empresarios y otra que un paisano, a nivel particular lo haga si sigue sin ver claras las cosas, aunque solo sea por comparar fuentes...

Tengo sangre asturiana, conozco la Tierrina bien, muy recomendable visitarlo, y en verano es estupendo porque se ahorra uno los calores excesivos de otros lugares de la península, pero esto es otra historia y habrá de ser narrada en otro momento.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 27/06/2017 23:13    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
Si, pero una cosa es que los políticos se asesoren entre si y de cara a los empresarios y otra que un paisano, a nivel particular lo haga si sigue sin ver claras las cosas, aunque solo sea por comparar fuentes...

Tengo sangre asturiana, conozco la Tierrina bien, muy recomendable visitarlo, y en verano es estupendo porque se ahorra uno los calores excesivos de otros lugares de la península, pero esto es otra historia y habrá de ser narrada en otro momento.


Insisto, lee hasta abajo...
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 27/06/2017 23:17    Asunto: Responder citando

Insisto, si tengo dudas todavía y no lo tengo claro, busco la respuesta por otra via...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 27/06/2017 23:37    Asunto: Responder citando

Te pongo otro ejemplo. No verás periódico o medio de comunicación a nivel local, o nacional que no ponga el nuevo edificio del Centro Botín al lado de los Jardines de Pereda de Santander con parabienes, todo correcto, todo guay, etc.

Claro, la prensa, la misma que te recuerda que, cuando se habló de poner un parque eólico en la bahía de Santander, en los montes que se ven enfrente de la ciudad, salieron los mismos políticos que ahora aplauden esto diciendo que aquello "ofendía a la vista", que "qué poco gusto estropear las vistas de la bahía de Santander con un parque eólico" cuando, realmente, si lo comparamos con lo que han hecho ahora hay una diferencia abismal... con un parque eólico enfrente de la ciudad sigues disfrutando de las vistas y encima consigues energía renovable, claro, cuando uno conoce cómo se hacen las cosas a nivel municipal y regional en Cantabria y Santander (mucho quejarse el actual ministro de Fomento de que no llegaba el AVE a la capital cántabra cuando no gobernaba su partido político, veremos lo que cumple él ahora que está al mando del ministerio adecuado...). Y bueno, cuando antes te ibas acercando y, desde los Jardines de Pereda veías el mar, la bahía y, si hacía buen tiempo los montes hacia donde está Vizcaya, ahora, en la misma dirección hay un edificio que, con el entorno no pega ni con cola y que, quita la visión de la bahía, no quedándote más remedio de, o te colocas justo debajo, o te alejas del edificio o no ves la bahía...

¿Qué diferencia había antes?, ¿que se proponía antes un parque eólico y no lo hacía el partido del ayuntamiento, que el centro lleva el apellido Botín?. Y con este tema podría mencionar unos cuantos, por ejemplo, ubicación del Museo de Prehistoria, que, el gobierno regional proponía y, el ayuntamiento desproponía porque eran de partidos distintos...

Por eso, cuando las cosas que se proponen o que nos plantan delante o al lado de casa parecen sencillas, llega un momento que mosquea... ¿desconfiado?, si, pero conociendo cómo se hacen las cosas en este país, no me parece bizarro el pedir asesoramiento legal individualmente si un acuerdo entre el ayuntamiento donde estoy empadronado y una empresa multinacional como Sony llegan a un acuerdo basado en cambiar el aspecto de mi pueblo para promocionar una marca determinada. Por si acaso, que, en este país, los paganos de lo chupi y del montaje de aquello que nos iba a forrar a todos acabamos siendo los paganos de a pié siempre.

Y no, no es que esté en contra del acuerdo, pero si a favor de que todo el mundo le medite y, si tiene dudas, conociendo cómo se hacen las cosas en este país, que las consulte a la persona adecuada, que para eso prestan sus servicios los gabinetes de abogados, etc., para asesorar en términos legales sobre lo que el cliente estime. es un derecho que ahí está y punto.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 01/07/2017 23:25    Asunto: Responder citando

Más leña al fuego: leo en el integral de Norma Editorial el nombre del traductor: IMPS.

¡Ponen el nombre de la empresa!, así que el traductor humano queda suprimido, sin derecho a que se le reconozca nada.

Al menos en el tomo que he mirado. He huido hacia otro lado de la tienda.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 02/07/2017 08:53    Asunto: Responder citando

Si han utilizado las "traducciones" previas de Planeta, es normal que no quieran poner el nombre del traductor. En los álbumes que ya habían sido publicados por Bruguera, con traducción de Anna Mª Palé, los de Planeta simplemente copiaron la traducción por todo el morro. Eso sí, sustituyendo los nombres de los pitufos y algunos tú por usted (no todos) dando lugar a chapuzas como que a veces se hable de tú a la Pitufita y otras veces de usted.

... O aquella enorme chapuza que encontré en "Sopa de Pitufos", primera viñeta de la plancha 11 (página 15 del álbum). El Pitufo Poeta recita su oda a Paquitín (que aquí es denominado Gigantón, como en los dibujos animados). El "traductor" copia una vez más a Ana Mª Palé, que terminó así el poema:
"...Y cantamos, con risas sin fin,
¡gloria, honor a Paquitín!"

Pero en la edición de Planeta la rima es destrozada de esta manera:
"...Y cantamos, con risas sin fin,
¡gloria, honor a Gigantón!"

La culpa, en todo caso, no es de IMPS sino de los editores españoles. Las obras de Peyo publicadas por Dolmen tienen nuevas traducciones y en todos los casos se les acredita como corresponde, incluidos los que han revisado los textos. Nunca IMPS ha hecho amago de querer apropiarse de las traducciones o ha impuesto ninguna acreditación en las ediciones españolas de Dolmen. No me creo que lo hayan hecho con Planeta ni con Norma.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 02/07/2017 22:16    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Si han utilizado las "traducciones" previas de Planeta, es normal que no quieran poner el nombre del traductor.



Hombreee, no vayas a defender eso como "normal".
Lo lógico es poner el nombre del traductor. Si viene de otra editorial o no, pues ya sabrán lo que tendrán que escribir. Y si la trraducción es (c) de la empresa pitufa pues se indica como añadido.
Eso es lo éticamente correcto.

Señor Ogro escribió:
En los álbumes que ya habían sido publicados por Bruguera, con traducción de Anna Mª Palé, los de Planeta simplemente copiaron la traducción por todo el morro. Eso sí, sustituyendo los nombres de los pitufos y algunos tú por usted (no todos) dando lugar a chapuzas como que a veces se hable de tú a la Pitufita y otras veces de usted.


No sabía que habían usado una traducción anterior. ¿Citaron el nombre de la traductora?

Podríais haberlo dicho antes que hubiéramos hecho salsa.

De Planeta no sé si tengo uno o cero álbumes pitufos, con que...

Creo que en Grijalbo sí que citan a Ana M. Palé como traductora de los Pitufos.

Señor Ogro escribió:
... O aquella enorme chapuza que encontré en "Sopa de Pitufos", primera viñeta de la plancha 11 (página 15 del álbum). El Pitufo Poeta recita su oda a Paquitín (que aquí es denominado Gigantón, como en los dibujos animados). El "traductor" copia una vez más a Ana Mª Palé, que terminó así el poema:
"...Y cantamos, con risas sin fin,
¡gloria, honor a Paquitín!"

Pero en la edición de Planeta la rima es destrozada de esta manera:
"...Y cantamos, con risas sin fin,
¡gloria, honor a Gigantón!"


¡Y el traductor cobró y todo, supongo! Supongo que dijo, como cierta cosa que me contraron en directo: "me lo invento y borro lo que no me gusta". Me quedé escandalizado, pero se ve que no está de moda escandalizarse.

Los problemas de traducir rimas son habituales. Los traductores passsssan de rimar.

Por un instante había creído entender que volvía a poner "Paqutín" en vez de "Gigantón", después de llamarlo la segunda manera toda la historieta.

Miré el álbum que, casualmente llevaba las Historias Pitufales, cuyos títulos son refranes. Me pregunto si serán los mismos refranes o si habrán optado por nuevas frases. Al menos, tenían las frases, porque temí que las hubieran suprimido porque son cosas antiguas, porque los "críos" no lo iban a entender (lo que entendí yo cuando lo leí con 6 años la primera vez), pero sí, lo mantienen.

Y no vi si mantienen algo que a mí me gusta mucho: esos dibujitos alusivos a la historieta, en blanco y negro y formato pequeño, muy similares a los de Franquin en Gaston, dibujitos que siempre busco con gusto.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 02/07/2017 22:56    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Señor Ogro escribió:
Si han utilizado las "traducciones" previas de Planeta, es normal que no quieran poner el nombre del traductor.

Hombreee, no vayas a defender eso como "normal".

No lo defiendo ni me parece ético. Cuando escribí "normal" quise decir "esperable" de una editorial que fusila impunemente una traducción (estoy seguro de que sin permiso de la traductora) y ni siquiera la respeta sino que la estropea cambiando cosas a peor.

magin escribió:
No sabía que habían usado una traducción anterior. ¿Citaron el nombre de la traductora?

Podríais haberlo dicho antes que hubiéramos hecho salsa.

Han pasado ya más de diez años, pero lo dijimos. De hecho, Kaximpo abrió un hilo para hablar de ello (aunque también se comentó en el megahilo general de los Pitufos):
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?p=16419

Es más: mi mensaje de hoy está en parte copiado del que escribí entonces. Razz
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?p=18440#18440

magin escribió:
Creo que en Grijalbo sí que citan a Ana M. Palé como traductora de los Pitufos.

Así es. Ellos fueron más honestos. Incluso es muy probable que la traductora cobrara por la reedición de su trabajo, cosa que evidentemente Planeta y Norma se han ahorrado.

magin escribió:
Los problemas de traducir rimas son habituales. Los traductores passsssan de rimar.

¡No todos! Recuerdo que el autor de Bermudillo ha felicitado a Alfons Moliné por molestarse en traducir sus rimas. Y también fueron traducidas las rimas de Johan y Pirluit en la edición de Dolmen (a destacar especialmente una historieta de 4 páginas escrita totalmente en verso, al final del tomo 5).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 02/07/2017 23:54    Asunto: Responder citando

Sí, claro pero tú hablas de Alfons Moliné... no de todos los demás, y no solamente de tebeos. Hay un cierto desdén, supongo que a veces basado en la precariedad del falso autónomo.

Como cada cosa la leen cuatro, pues no tiene incidiencia.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
copito
Agente doble


Registrado: 15 Jul 2009
Mensajes: 8798

MensajePublicado: 06/08/2017 18:23    Asunto: Responder citando

Se acabó:

http://www.laopiniondemalaga.es/municipios/2017/08/05/pitufos-abandonan-juzcar/948416.html
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2152
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 07/08/2017 15:56    Asunto: Responder citando

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 07/08/2017 16:59    Asunto: Responder citando

Twisted Evil Laughing Very Happy
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
Página 4 de 5

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group