enigm Agente con honores
Registrado: 22 Jul 2008 Mensajes: 3429 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 23/05/2011 00:59 Asunto: Carl Barks (un viento ácrata) de Alfons Moliné |
|
|
Hace tiempo que tenia en mente adquirir el libro de Alfons sobre Carl Barks, del que conocia su existencia gracias a los diversos comentarios que sobre él se han publicado en éste foro por lo que me ha parecido buena idea agruparlos en un tema:
El 02 Febrero de 2008 Kaximpo escribio:
El 02 Febreo de 2008 Señor Ogro escribio:
Cita: | ¡Qué bien! Es el tercer libro de Alfons Moliné en esta colección que no pienso perderme
|
El 15 de Septiembre de 2.008 Señor Ogro escribio: Cita: |
Pues también cuenta esto Alfons Moliné (el mismo Alfons que se pasa por este foro y que está metido en la coordinación y traducción de los cómics Disney de Planeta) en su librito sobre Barks:
Alfons Moliné escribió:
En España, Scrooge fue rebautizado como Tío Gilito (o Gil Pato, su nombre oficial); un nombre inspirado -acaso, aunque improbable-, en el juguete cómico Gilito (1889), de los hermanos Álvarez-Quintero.
Nombre que, al igual que otros que recibieron en España los demás personajes disneyanos, se debe a Juan Lleó, traductor de los materiales Disney que recogió el sello Ediciones Recreativas (o también, Ersa), fallecido prematuramente, y que supo aportar a sus versiones un lenguaje tan castizo como chispeante, lo que contrastaba con la más que pobre reproducción de las historietas disneyanas, ya que eran totalmente redibujadas por firmas anónimas al ser los fotolitos originales muy costosos de adquirir.
Te recomiendo el libro del que procede esta cita, "Carl Barks (un viento ácrata)":
http://www1.dreamers.com/productos/357984_CARL_BARKS_UN_VIENTO_ACRATA.html
|
El 18 de Enero de 2.009 Señor Ogro escribio: Cita: |
En su monografía sobre Carl Barks, el propio Alfons nos desvela el nombre del principal traductor de ERSA, al menos en los primeros años: Juan Lleó.
Alfons Moliné escribió:
En España, Scrooge fue rebautizado como Tío Gilito (o Gil Pato, su nombre oficial); un nombre inspirado -acaso, aunque improbable-, en el juguete cómico Gilito (1889), de los hermanos Álvarez-Quintero.
Nombre que, al igual que otros que recibieron en España los demás personajes disneyanos, se debe a Juan Lleó, traductor de los materiales Disney que recogió el sello Ediciones Recreativas (o también, Ersa), fallecido prematuramente, y que supo aportar a sus versiones un lenguaje tan castizo como chispeante, lo que contrastaba con la más que pobre reproducción de las historietas disneyanas, ya que eran totalmente redibujadas por firmas anónimas al ser los fotolitos originales muy costosos de adquirir.
Cita procedente de "Carl Barks (un viento ácrata)":
|
El 20 de Enero de 2.009 Alfons escribio:
Cita: | Siento no saber más sobre Juan Lleó que lo que puse en mi libro sobre Barks. ¡Ya me gustaría saber más sobre este personaje al que tanto deben los cómics Disney aparecidos en España! Ojalá algún día salgan a la luz más datos sobre él. La única información adicional que puedo aportar es que otra persona que durante muchos años también "tradujo" para ERSA los cómics Disney (y de Hanna-Barbera y otros que en su momento publicó esta editorial, por ejemplo Vickie el Vikingo) fue Gustavo Alcalde, guionista del estudio de animación de Cruz Delgado ("Don Quijote", "Los Trotamúsicos"). Digo "tradujo" entre comillas, porque en ERSA tenían este proceso: se traducían literalmente los diálogos de las historietas, y luego se le daban a un "adaptador" para que puliese los diálogos, los hiciese más chispeantes, añadiese juegos de palabras y/o referencias a tópicos de la actualidad, etc.; un resultado que a menudo se apartaba bastante de los diálogos originales, pero de indudable impacto popular entre el público lector.
|
Una vez finalizada la lectura del libro, tengo que decir que me ha parecido muy interesante y bien documentado, por lo que yo tambien lo recomiendo. Gracias Alfons por tu iniciativa. _________________ Leed:
en vuestro subforo Disney |
|