Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Popeye
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 74, 75, 76  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic USA
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
pablo
Agente cibernético


Registrado: 23 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 17/03/2016 23:21    Asunto: Responder citando

Marsupio escribió:
DeOjeda escribió:
Lo malo de esperar a la edición de Kraken, es el tiempo y/o que la dejen colgada

Por favor, no mienten a la bicha.

Pd. Si alguien no sabe el sentido de esa frase, que lo diga y lo señalamos con el dedo.


Es que no es "mentir", sino "mentar" a la bicha. Es decir, al demonio, a los hados, etc. Wink

alfredovel, yo empecé los de Planeta y después seguí con los de Kraken. Como dice Ojeada, la última página de lo que editó Planeta continúa con la primera página de Kraken. La única diferencia, que a partir del momento en el que Kraken empieza a publicar Popeye, los chistes empiezan a ser graciosos. El traductor de Planeta no era precisamente el adecuado para ese trabajo.

En teoría Kraken reeditará los números de Planeta en cuanto publique el sexto tomo. Yo ahí tendré que decidir si compro el nuevo o me quedo con el viejo. Pero de verdad que la diferencia en la traducción se nota muchísimo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Marsupio
Agente condecorado


Registrado: 03 Oct 2014
Mensajes: 1422
Ubicación: Al sur, que se está más calentito.

MensajePublicado: 18/03/2016 19:11    Asunto: Responder citando

Evidentemente proviene de mentar, o sea, de nombrar algo. Pero nunca lo hemos dicho así para la tercera persona, "no mente a la bicha" sino "no miente a la bicha". Que quedaba como más "apretao", más de pueblo y más sonoro. Y si no, escúchele a cualquier persona mayor esa frase.

Y esa frase (que era lo que trataba de decir) proviene de la creencia de que daba mala suerte decir (mentar) la palabra serpiente (porque era la representación del demonio cuando se presentó ante Adán y Eva) y se sustituía por "sierpe", "bicha" y otros sinónimos inventados al efecto.

En este caso es que no se podía decir ni siquiera el sinónimo anti-malasuerte. Así que hagan el favor de no mentar la palabra "cancelaci*n", "dejar c*lgada", ni similares, por favor.

Very Happy

PD. Y anda que no es más bonito "mentar" que "decir". Andevapará...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pikodoro
Agente condecorado


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 1358

MensajePublicado: 18/03/2016 19:54    Asunto: Responder citando

[quote="pablo"][quote="Marsupio"][quote="DeOjeda"]Lo malo de esperar a la edición de Kraken, es el tiempo y/o que la dejen colgada[/quote]
Por favor, no mienten a la bicha.

[size=9]Pd. Si alguien no sabe el sentido de esa frase, que lo diga y lo señalamos con el dedo.[/size][/quote]

Es que no es "mentir", sino "mentar" a la bicha. Es decir, al demonio, a los hados, etc. :wink:

alfredovel, yo empecé los de Planeta y después seguí con los de Kraken. Como dice Ojeada, la última página de lo que editó Planeta continúa con la primera página de Kraken. La única diferencia, que a partir del momento en el que Kraken empieza a publicar Popeye, los chistes empiezan a ser graciosos. El traductor de Planeta no era precisamente el adecuado para ese trabajo.

En teoría Kraken reeditará los números de Planeta en cuanto publique el sexto tomo. Yo ahí tendré que decidir si compro el nuevo o me quedo con el viejo. Pero de verdad que la diferencia en la traducción se nota muchísimo.[/quote]

Entonces...cuándo lo publicaba Planeta y todo el mundo decía que era magnífico... ¿mentían?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 23 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 18/03/2016 20:07    Asunto: Responder citando

Pikodoro escribió:
Entonces...cuándo lo publicaba Planeta y todo el mundo decía que era magnífico... ¿mentían?


¿El qué decían que era magnífico? ¿La traducción?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pikodoro
Agente condecorado


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 1358

MensajePublicado: 19/03/2016 11:03    Asunto: Responder citando

No sé. No recuerdo leer que la traducción empañara la calidad del original. Traducido, era magnífico.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 23 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 19/03/2016 11:20    Asunto: Responder citando

Pues imagino que pasa lo mismo que con los Clásicos Mad, que son del mismo traductor: http://www.tiendascosmic.com/comics_listado.aspx?cat=8502

Leídos sin más, te centras en los aciertos de los dibujantes y de los guionistas, e intentas ignorar que el traductor es un torpe y destroza los chistes.

Ahora, si hubiese una buena edición con una traducción adecuada, se podría comparar y ser más justo con el trabajo que los dos traductores han hecho.

Yo lo noté con el salto del tomo 2 al 3. En el tomo 2 se presenta a Pilón y una de sus frases recurrentes se tradujo como: "Ponme una hamburguesa y te la pago el martes". La ocurrencia me parecía simpática por el concepto, por cómo se escabullía de pagar.

En el tomo 3 la frase se tradujo de una forma más rebuscada y cercana al original: "Con gusto te pagaría el martes la hamburguesa de hoy". Y con esa forma de deformar el lenguaje ya me moría de la risa, me encantaba.

Compara estas otras dos frases de Pilón:

Let's you and him fight.
Kraken: Le toca a usted pelearse con él.
Planeta: ¡Que empiece el combate!

Thank you too much!
Kraken: Gracias sean dadas.
Planeta: ¡Muchísimas gracias!

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com.es/2015/08/los-latiguillos-de-pilon-en-popeye.html

Dime si la nueva traducción no es un cambio a mejor.

Es decir, que si de la edición de Planeta fueron todo alabanzas es porque la gente se centraría en el trabajo de Segar. Yo no empecé la colección con Planeta, así que no te sé decir.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 27/03/2016 01:04    Asunto: Responder citando

Por acotar mi problema: tengo la primera E en "English", así que ya puedo leer seguido todo Popeye de una vez. Si alguien le interesa comentar.

Lástima por el primer tomo, que lo tengo en la traducción sosainas de la editorial Planeta. ¡Y no es tan difícil traducirlo! Ahora que ya he leído varias cosas en inglés y francés, se me llevan los demonios, cuando leo "lo difícil de la traducción" o "los imposibles juegos de palabras". Que digan que no dominan el idioma, que para lo que les pagan ya está bien de trabajo o que tienen que traducir en dos días el trabajo de dos meses y salen las cosas como salen.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 23 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 27/03/2016 10:58    Asunto: Responder citando

Traducir no es trasladar las palabras de un lado a otro. Con el traductor nos pasa como con el maestro, que creemos que son dos trabajos facilones que cualquiera es capaz de hacer.

Se nos olvida que un traductor es un creador que está al mismo nivel que el autor, que tienen la misma responsabilidad en el resultado final. En el mundo literario, las editoriales que dan importancia a lo que editan ponen en la portada el nombre del traductor, porque saben que eso es dar una garantía de calidad.

Lo veo precisamente al contrario que tú: las diferencias de criterio entre Bittor García de Isusi y Andrés Pérez Fernández es la perfecta demostración de que el trabajo de traductor es complicadísimo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3699

MensajePublicado: 27/03/2016 18:12    Asunto: Responder citando

...y tambien han existido casos en que el traductor (o doblador) en español, en su maestria (y gran talento) ha superado incluso el trabajo original...

en el caso de Popeye, personaje tan peculiar en su forma de hablar, deberia existir alguien con talento para que pueda ir mas alla del trabajo original, adecuandolo a los hispanoparlantes...

Popeye en ingles tiene una personalidad que no la tiene el que esta en español.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 27/03/2016 19:27    Asunto: Responder citando

No he citado el nombre del traductor porque prefiero dejarlo en el anonimato para no enfangar su nombre, aunque a el le importará un pimiento y seguirá trabajando, y también he optado por lanzar la idea de que igual es cuestión de problemas de empresa.

El caso es que yo me apeé de la traducción española con el primer tomo de Planeta. Decidí que la próxima vez, que me llamaran a mí para traducir. Por entonces es cuando también vi molestos -para mí- problemas de traducción en superhéroes y me comencé a tomar en serio que el inglés me tenía que servir para algo, dado que para encontrar y mantener un curro no, y para usarlo (cobrando) en el mismo, tampoco.

Me temo que hay un severo problema cultural que noto, cada vez más, cada vez que me asomo a un tebeo, a una serie, a una película, a algo estadounidense o "no español": en España, lo que yo denominé "lo gafapasta" tiene pánico a parecer demodé-cateto-antiguo-tradicional-analfabeto. Así que cuando se enfrentan a personajes, como los de los comics de Popeye que son semianalfabetos no tienen ni idea de cómo tratarlos, de cómo hacer que hablen. Sería como el vertígo ante la sociolingüística.

Entonces tuvieron miedo y pánico antes todas esas formas de hablar que son mala pronunciación o de mala sintaxis ("señor Barragán" en los medios de comunicación, gente que sale en programas de víctimas y de sucesos).

No tan lejos de lo que sucede en tantas películas españolas del franquismo: que excluyen acentos y vocablos fuera de la koiné oficial, salo para sacar a andaluces graciosos pero sabios. Entonces, uno cae en la cuenta de que, según cómo, sigue sucediendo: es cuando gente del siglo XVI habla como gente que ha hecho la secundaria mal digerida en los años 1990 o 2000 en tal o cual tipo de barrio de clase media.

De todos modos, lo relevante era: ya tengo todo el Popeye. Me faltaba un número intermedio, y solamente me queda leerlo.

Nota: ¿alguien más piensa que los largos textos introductorios son, no solamente plomizos, sino con información innecesaria o incluso ajena al contenido de los tebeos en demasiadas ocasiones?
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 23 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 27/03/2016 19:56    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Me temo que hay un severo problema cultural que noto, cada vez más, cada vez que me asomo a un tebeo, a una serie, a una película, a algo estadounidense o "no español": en España, lo que yo denominé "lo gafapasta" tiene pánico a parecer demodé-cateto-antiguo-tradicional-analfabeto. Así que cuando se enfrentan a personajes, como los de los comics de Popeye que son semianalfabetos no tienen ni idea de cómo tratarlos, de cómo hacer que hablen. Sería como el vertígo ante la sociolingüística.


Bueno... no. No es verdad. Y te puedo poner un ejemplo muy reciente. En Django Desencadenado (2012) el protagonista tiene un nivel cultural bajo, y por eso Tarantino escribe sus diálogos "a lo Popeye", con errores de léxico intencionados. En el doblaje esa forma de hablar se adaptó al español. ¿Problema? Que no queda nada creíble, al público le sacaba de la película. Y es normal, porque te puedes creer que alguien de España cometiese esos errores, pero no un americano.

Te puedes ir a otros asuntos como los acentos. ¿Cómo adaptas el sonoro acento escocés al español? "Astoy ascrrribiendo an un forrro". (¡Más o menos, no soy un experto!) Si adaptas el acento escocés de esa manera a una serie o a un libro, el público no va a pensar "Es escocés", sino "Tiene una burbuja de aire en el cerebro".

magin escribió:
Nota: ¿alguien más piensa que los largos textos introductorios son, no solamente plomizos, sino con información innecesaria o incluso ajena al contenido de los tebeos en demasiadas ocasiones?


Lo vuelvo a decir: es la gran diferencia entre los teóricos del cómic americanos y los españoles. Yo no sé qué les pasa en EEUU, pero todo lo que escriben sobre cómics es plomífero. Hace unos días ojeé los tomos de Sky Masters (también son tiras de prensa, también hacen un dibujo completo en los lomos) y se nota mucho la diferencia entre el prólogo del autor americano y el español (Álvaro Pons).
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 29/03/2016 14:11    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
Bueno... no. No es verdad. Y te puedo poner un ejemplo muy reciente. En Django Desencadenado (2012) el protagonista tiene un nivel cultural bajo, y por eso Tarantino escribe sus diálogos "a lo Popeye", con errores de léxico intencionados. En el doblaje esa forma de hablar se adaptó al español. ¿Problema? Que no queda nada creíble, al público le sacaba de la película. Y es normal, porque te puedes creer que alguien de España cometiese esos errores, pero no un americano.


¿Que no quedaba creíble que el personaje tuviera errores de léxico? ¿?

¿No será que no adaptaron los errores de léxico a los errores que suceden en entornos sociolingüísticos españoles en el nivel ¿cómo era? ¿inferior de la lengua?

A continuación, un tema distinto, pero al que yo me zambullo. Total...

Pablo escribió:
Te puedes ir a otros asuntos como los acentos. ¿Cómo adaptas el sonoro acento escocés al español? "Astoy ascrrribiendo an un forrro". (¡Más o menos, no soy un experto!)


Tres posibilidades:

1) Si no es relevante, no se traduce. O se convierte el acento en algún vocablo (convertir sonido en "palabras raras").

2) Si es relevante porque sea gracioso, habrá que mantener esas "erres".
Tampoco es tan raro. Hay gente que habla con más eses (aparte del seseo, hay gente que es como si cada "fonema ese" le sonara más o como si cada fonema "g" le sonara más... lo mismo con la "r").

3) Si es relevante por el origen, hace muchos años que pienso que se puede convertir un acento irlandés en uno gallego o asturiano un poco de pueblo (con vocales "o" convertidas en "u", etc.). Es mi opción y no le va a gustar a nadie más.

Relacionado con el punto 3: me molesta muchísimo ver acento de español de España a personajes de origen sudamericano y que además en la versión original tienen acento colombiano, mexicano, etc, cosa que se nota/se intuye por lo que dicen o por el trato que tienen.

A veces es más sonrojante porque le meten un falso acento de por allí. ¡Como que no hay ni ha habido colombianos, ecuatorianos, mexicanos, etc. por España! (aunque su no presencia no debería ser objeto de error en cuanto a su doblaje).

De nuevo, considero que es por clasismo: es feo, no queda bien, es bajo usar ese tipo de acentos, así que un policía de cualquier serie de televisión, no lo usará. Lo mismo para la esposa de Modern Family.

Pablo escribió:
Lo vuelvo a decir: es la gran diferencia entre los teóricos del cómic americanos y los españoles. Yo no sé qué les pasa en EEUU, pero todo lo que escriben sobre cómics es plomífero. Hace unos días ojeé los tomos de Sky Masters (también son tiras de prensa, también hacen un dibujo completo en los lomos) y se nota mucho la diferencia entre el prólogo del autor americano y el español (Álvaro Pons).


En esos artículos, es como si hubiera algo interesante que se pierde en el embrollado de palabras. Como si supieran escribir grandes frases (grandes diálogos en las series, grandes discursos de los presidentes, grandes predicaciones de telepredicadores) pero poco contenido, aunque parezca que están diseccionando América en su análisis.

Y, por comparar, ¿y los franceses? Se enrollan pero puedo acabar el texto y pensar "pues sí" (que será que no, pero parece que sí).

Eso sí: me reconcilio con mi propio estilo. "Soy como un gran prologuista americano". Laughing Laughing
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 23 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 29/03/2016 19:19    Asunto: Responder citando

magin escribió:
pablo escribió:
Bueno... no. No es verdad. Y te puedo poner un ejemplo muy reciente. En Django Desencadenado (2012) el protagonista tiene un nivel cultural bajo, y por eso Tarantino escribe sus diálogos "a lo Popeye", con errores de léxico intencionados. En el doblaje esa forma de hablar se adaptó al español. ¿Problema? Que no queda nada creíble, al público le sacaba de la película. Y es normal, porque te puedes creer que alguien de España cometiese esos errores, pero no un americano.


¿Que no quedaba creíble que el personaje tuviera errores de léxico? ¿?


No quedaba creíble que un personaje americano que habla en inglés, que ha sido educado en EEUU, tenga problemas de léxico del español.

magin escribió:
2) Si es relevante porque sea gracioso, habrá que mantener esas "erres".
Tampoco es tan raro. Hay gente que habla con más eses (aparte del seseo, hay gente que es como si cada "fonema ese" le sonara más o como si cada fonema "g" le sonara más... lo mismo con la "r").


Pero estás perdiendo precisamente la intención del autor. Cuando se utiliza un acento (en ficción) es para localizar geográficamente a un personaje y asociarlo a las características de su zona. Si yo leo un ceceo y no sé distinguirlo entre una mala pronunciación o un andaluz, es que está mal usado, hay un error de comunicación entre el autor y el lector.

O por decirlo de otro modo: en Perdidos, Desmond era escocés. Ese dato era relevante para el público que veía la serie en la versión original. Por su acento podías entender su (estereotipada) personalidad. Si se hubiese puesto una extraña pronunciación en el doblaje, el público español no habría entendido que el personaje era escocés, sino que hablaba raro porque tenía una burbuja de aire e el cerebro. Por eso mismo se dejó como un acento español normal.

Cita:
3) Si es relevante por el origen, hace muchos años que pienso que se puede convertir un acento irlandés en uno gallego o asturiano un poco de pueblo (con vocales "o" convertidas en "u", etc.). Es mi opción y no le va a gustar a nadie más.


Me parece la peor idea del mundo, y si me encuentro un libro así lo tiro a la basura Laughing

https://www.youtube.com/watch?v=HFyhnInRO68

Es más, ¿se ha publicado algún libro con ese criterio?

magin escribió:
Relacionado con el punto 3: me molesta muchísimo ver acento de español de España a personajes de origen sudamericano y que además en la versión original tienen acento colombiano, mexicano, etc, cosa que se nota/se intuye por lo que dicen o por el trato que tienen.

(...)

De nuevo, considero que es por clasismo: es feo, no queda bien, es bajo usar ese tipo de acentos, así que un policía de cualquier serie de televisión, no lo usará. Lo mismo para la esposa de Modern Family.


Pero esto son "problemas de España". En otros países, excepto para hablar de dibujos animados, que cambien el acento de un personaje no es un problema. El espectador ve la película en VO y escucha ese acento sudamericano sin problemas.

De todos modos, asocias a "clasismo" algo que no tiene nada que ver con la lucha de clases, sino con la geografía y los localismos. Es como si me dijeses que las películas/series españolas se suelen ambientar en Madrid o Barcelona por "clasismo". No, es porque pilla más cerca.

También es que el doblaje es la peor forma de ver la televisión y el cine, te lo digo.

Si te pones El ministerio del tiempo, Lorca tiene un acento andaluz perfecto, muy característico, muy sonoro, que el actor tuvo que poner para el personaje. Me suena que ahí no hubo clasismo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 29/03/2016 20:47    Asunto: Responder citando

pablo escribió:

Cita:
3) Si es relevante por el origen, hace muchos años que pienso que se puede convertir un acento irlandés en uno gallego o asturiano un poco de pueblo (con vocales "o" convertidas en "u", etc.). Es mi opción y no le va a gustar a nadie más.


Me parece la peor idea del mundo, y si me encuentro un libro así lo tiro a la basura Laughing

https://www.youtube.com/watch?v=HFyhnInRO68

Es más, ¿se ha publicado algún libro con ese criterio?


En la saga del Mundodisco de Terry Pratchett, en la traducción de los diálogos de los Nac Mac Feegle (una especie de gnomos/pictos de 15 cms de alto, borrachuzos y pendencieros, pseudo homenaje a escoceses o irlandeses) se emplea una especie de habla asturiana que les queda bastante bien
No lo he leido en inglés, así que no puedo comparar, pero el efecto de la traducción es bastante bueno


_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 30/03/2016 09:55    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
magin escribió:
pablo escribió:
Bueno... no. No es verdad. Y te puedo poner un ejemplo muy reciente. En Django Desencadenado (2012) el protagonista tiene un nivel cultural bajo, y por eso Tarantino escribe sus diálogos "a lo Popeye", con errores de léxico intencionados. En el doblaje esa forma de hablar se adaptó al español. ¿Problema? Que no queda nada creíble, al público le sacaba de la película. Y es normal, porque te puedes creer que alguien de España cometiese esos errores, pero no un americano.


¿Que no quedaba creíble que el personaje tuviera errores de léxico? ¿?


No quedaba creíble que un personaje americano que habla en inglés, que ha sido educado en EEUU, tenga problemas de léxico del español.



Si la película está traducida al esloveno, tendrá que aparentar que le cuesta hablar en esloveno, digo yo. Porque es lo que hablan los personajes en la versión de los espectadores, aunque digan "hablar mal el idioma" o "hablas mal el inglés". Eso si el personaje originalmente en inglés tenía problemas para hablar ese idioma, claro.


¡Hey! La realidad nos está pisando los talones: un libro sobre traductores y traducciones http://www.publico.es/culturas/bruces-traduccion.html



Pablo escribió:
Pero estás perdiendo precisamente la intención del autor. Cuando se utiliza un acento (en ficción) es para localizar geográficamente a un personaje y asociarlo a las características de su zona. Si yo leo un ceceo y no sé distinguirlo entre una mala pronunciación o un andaluz, es que está mal usado, hay un error de comunicación entre el autor y el lector.

O por decirlo de otro modo: en Perdidos, Desmond era escocés. Ese dato era relevante para el público que veía la serie en la versión original. Por su acento podías entender su (estereotipada) personalidad. Si se hubiese puesto una extraña pronunciación en el doblaje, el público español no habría entendido que el personaje era escocés, sino que hablaba raro porque tenía una burbuja de aire e el cerebro. Por eso mismo se dejó como un acento español normal.


Hum... pero si la intención es demostrar que es de tal lugar, escocés, y no va con el kilt y la gaita todo el día, de alguna manera tendría que demostrarse. Otra cosa es que sea un interés meramente comercial (tipo cuotas étnicas).


Pablo escribió:

Cita:
3) Si es relevante por el origen, hace muchos años que pienso que se puede convertir un acento irlandés en uno gallego o asturiano un poco de pueblo (con vocales "o" convertidas en "u", etc.). Es mi opción y no le va a gustar a nadie más.


Me parece la peor idea del mundo, y si me encuentro un libro así lo tiro a la basura Laughing


Yo hablaba de audiovidual (películas, series). Es mi idea. Sé que no va a gustar. A mí no me gusta la mayoría de las traducciones desde 1990 (desde el Batman átono de los noventa).

Pablo escribió:

Es más, ¿se ha publicado algún libro con ese criterio?


Ni idea.

Pablo escribió:
Es como si me dijeses que las películas/series españolas se suelen ambientar en Madrid o Barcelona por "clasismo". No, es porque pilla más cerca.


Clasismo, localismo: una mezcla. Que no gusta algo que es de tal lugar porque se considera de baja estofa.

Bueno, es que sí creo que hay un clasismo en ambientar en Madrid o Barcelona, de hecho, en unos ciertos Madriles y Barcelonas, y nunca en otros lugares de esas localidades o sus hinterlands (=alrededores) o en otros lugares.

Series españolas ambientadas fuera de Madrid, ¿cuántas? Si tenemos en cuenta que suelen ser series de decorado sin exteriores, no debería ser un problema ambientarlas en Valladolid o en Alicante.


Pablo escribió:
También es que el doblaje es la peor forma de ver la televisión y el cine, te lo digo.


Eso se deduce de tus opiniones. A mí me gusta el doblaje. Lo he dicho en otras ocasiones.

Pablo escribió:
Si te pones El ministerio del tiempo, Lorca tiene un acento andaluz perfecto, muy característico, muy sonoro, que el actor tuvo que poner para el personaje. Me suena que ahí no hubo clasismo.


Porque es Lorca. Y ya sería demasiado ridículo hacerlo hablar de otra forma en el siglo XXI. Además de que una cuota de "fonemas andaluces" ayuda a tener más audiencia en Andalucía (autonomía con más población).

Creo que hemos logrado un nuevo hito en el offtopiqueo del que nos podremos avergonzar en un futuro próximo. Razz
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic USA Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 74, 75, 76  Siguiente
Página 36 de 76

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group