Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Dr. Slump
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Manga
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
na_th_an
Agente fundador


Registrado: 14 Jul 2003
Mensajes: 2659
Ubicación: Andalusía

MensajePublicado: 23/07/2012 12:41    Asunto: Responder citando

Reviviendo el tema del doblaje de Dragon Ball (es que acabo de leerlo) a ver si alguien también recuerda esto y puede arrojarme algo de luz:

Si mal no recuerdo, la versión en castellano de esta serie tuvo dos doblajes bien diferentes. El primer doblaje creo que llega hasta el final del primer "ciclo" (como quien dice): hasta que termina la historia de Pilaf. Este doblaje estaba bastante bien, y era muy fiel con la adaptación de los nombres: el Kame-Hame-Ha se llamaba "Kamehamé", y las bolas de dragón eran "bolas de dragón". Creo recordar que Goku tenía la voz que tenía Ranma en la versión en castellano de esta serie.

Esta "primera etapa" la pusieron en Canal Sur (que estaba, prácticamente, "de estreno") por las tardes durante el verano de 1989. Recuerdo que me flipó increíblemente (yo tenía 10 años), pero nunca más se supo de la serie hasta dos años después.

(Tengo pruebas: por aquel entonces yo estaba aprendiendo a hacer programillas en el Spectrum y me hacía mis juegos conversacionales. En una cinta de 1989 tengo "las siete bolas del dragón", que hice con lo poco que medio recordaba de la serie a finales de verano - por cierto, fue una de las primeras cosas que le enseñé a El Otro Samu cuando nos conocimos en Octubre de ese año, empezando 6º de EGB).

Cuando empezaron a ponerla de nuevo, esta vez después de comer, a las 15:30, a finales de 1991, el doblaje cambió justo cuando empiezan los entrenamientos con Mutenroshi, después de la saga de Pilaf. Entonces el Kame-Hame-Ha empezó a ser la puta Onda Vital y las bolas dejaron de ser "de dragón" para convertirse en "las bolas mágicas". Es el doblaje en castellano que conocemos y que luego se inventó joyas como "Songohanda" y compañía.

¿En qué año empezaron a poner la serie en TV3? Porque me da por pensar que quizá se tradujo la "primera temporada" en plan de prueba y luego ya hicieron la traducción "mala" al ver que la serie lo rompía todo en TV3 y el resto del universo. Lo digo porque "onda vital" es como se le dice en la versión en catalán, ¿cierto?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Goe
Agente fundador


Registrado: 16 Jul 2003
Mensajes: 5196
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 23/07/2012 15:05    Asunto: Responder citando

Es todo cierto menos lo de "onda vital" en el doblaje catalán. Onda vital solo lo dicen en el doblaje español de españa.

Lo de que con el cambio de doblaje pasaron a ser "las bolas mágicas" creo que también es falso, pero no estoy seguro
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
na_th_an
Agente fundador


Registrado: 14 Jul 2003
Mensajes: 2659
Ubicación: Andalusía

MensajePublicado: 24/07/2012 08:38    Asunto: Responder citando

No, amigo Goe, no es falso, que lo recuerdo muy bien porque era una de las cosas que me repateaban el hígado del nuevo doblaje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Oscar +AB
Agente con honores


Registrado: 03 Feb 2004
Mensajes: 4186

MensajePublicado: 26/07/2012 16:03    Asunto: Responder citando

Confirmo que en catalán no se decían chuminadas como ondas vitales ni songohandas ni kurilines Laughing Eso sí, habían licencias del tipo "Cor Petit" (corazón pequeño) en vez de Piccolo, pero no sonaba mal.

Según leo, en TV3 se emitió en 1991.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Goe
Agente fundador


Registrado: 16 Jul 2003
Mensajes: 5196
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 29/07/2012 15:54    Asunto: Responder citando

En el doblaje castellano no dicen kurilin si no krilin.

De todos modosndecir kurilin no sería una cagada, pues en japonés se pronuncia Kuririn. Esto es así porque en japón tienen R pero no L. Por ejemplo ellos no dirían Elena, dirían Erena.

Además en japonés la única consonante que puede ir sola es la N. No
Pueden ir una K y una R seguidas y por eso meten una U en medio.

Pero como en los idiomas occidentales eso no pasa, traducen Buruma como Bulma o Kuririn como Krilin.

Sobre que a las bolas de dragon les llaman las bolas mágicas yo no me acuerdo y lo he visto en castellano, pero creo a Nathan. Lo que pienso es que les llamaron bolas mágicas en Dragon Ball, pero en Dragon Ball Z les volvieron a llamar bolas de dragón, y por eso no me acuerdo.

¿Alguien lo puede confirmar?
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21193
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 29/07/2012 23:07    Asunto: Responder citando

Del Dr. Slump al doblaje de Dragon Ball... Sad
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
bichomen
Agente doble


Registrado: 28 Jul 2008
Mensajes: 9478
Ubicación: bichomen

MensajePublicado: 29/07/2012 23:11    Asunto: Responder citando

Raul1981 escribió:
Del Dr. Slump al doblaje de Dragon Ball... Sad


Te entiendo


bichomen
_________________
Arrow Colección
Arrow Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
na_th_an
Agente fundador


Registrado: 14 Jul 2003
Mensajes: 2659
Ubicación: Andalusía

MensajePublicado: 30/07/2012 11:50    Asunto: Responder citando

Lo siento, deberíamos crear otro tópico o separar este.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
shin
Agente especial


Registrado: 08 Dic 2007
Mensajes: 701

MensajePublicado: 01/08/2012 08:29    Asunto: Responder citando

Oscar +AB escribió:
Confirmo que en catalán no se decían chuminadas como ondas vitales ni songohandas ni kurilines Laughing Eso sí, habían licencias del tipo "Cor Petit" (corazón pequeño) en vez de Piccolo, pero no sonaba mal.

Según leo, en TV3 se emitió en 1991.


Manda huevos que songohan-da sea una "chuminada" y "cor petit" sea una licencia que no sonaba mal... a veces alucino con algunos comentarios XDD

Ambas son una mierda. Todas estas cosas mazochungo las analizó, y creo recordar que algo de "Onda vital" sí hubo en el doblaje catalán o en otro (no sé si el gallego):

http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
na_th_an
Agente fundador


Registrado: 14 Jul 2003
Mensajes: 2659
Ubicación: Andalusía

MensajePublicado: 01/08/2012 12:23    Asunto: Responder citando

Yo opino igual. Me parece igual de cagada una cosa como la otra.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Oscar +AB
Agente con honores


Registrado: 03 Feb 2004
Mensajes: 4186

MensajePublicado: 16/08/2012 16:26    Asunto: Responder citando

Soy provinciano, oiga, tengo el poder de decidir qué está mal y qué bien. Eso es así Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
na_th_an
Agente fundador


Registrado: 14 Jul 2003
Mensajes: 2659
Ubicación: Andalusía

MensajePublicado: 27/08/2012 11:12    Asunto: Responder citando

NO.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
el caco Bonifacio
Agente con honores


Registrado: 26 Nov 2011
Mensajes: 3103
Ubicación: en sñugle sñable, provincia de Albacete.

MensajePublicado: 27/08/2012 11:17    Asunto: Responder citando

shin escribió:
Oscar +AB escribió:
Confirmo que en catalán no se decían chuminadas como ondas vitales ni songohandas ni kurilines Laughing Eso sí, habían licencias del tipo "Cor Petit" (corazón pequeño) en vez de Piccolo, pero no sonaba mal.

Según leo, en TV3 se emitió en 1991.


Manda huevos que songohan-da sea una "chuminada" y "cor petit" sea una licencia que no sonaba mal... a veces alucino con algunos comentarios XDD

Ambas son una mierda. Todas estas cosas mazochungo las analizó, y creo recordar que algo de "Onda vital" sí hubo en el doblaje catalán o en otro (no sé si el gallego):

http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm

Cor petit.... El mundo está loco Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Erostratos
Agente sabueso


Registrado: 14 Ene 2013
Mensajes: 160

MensajePublicado: 02/03/2013 13:22    Asunto: Responder citando

Aunque el hilo sea sobre Dr. Slump........ Hablando del doblaje de la serie de Dragon Ball, aporto lo siguiente:
La serie en Galicia la llamaron " AS BOLAS MÁXICAS", se utilizó la expresión " ONDA VITAL", los personajes los llamaron SONGOKU, KRILÍN, YAMCHA, MESTRE TARTARUGA, BULMA, SONGOANDA, CHICHÍ PIKORO... Exclamation

Fuera más o menos fiel al original tengo que decir que a mi y a la gente que la veía por entonces le pareció muy bien doblada y adaptada al "galego".

No vi todos los capítulos y al ver alguno posteriormente doblado a español tuve una sensación rara como les ha pasado a otros que la vieron en "catalá".

De la serie Dr. Slump poco he visto pero al leeros da ganas de darle un visionado y hacerse con el manga.
_________________
¡ DING ! ¡ DING ! ¡ DING ! ¡ DING !
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30783
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 06/03/2013 14:37    Asunto: Responder citando

A mí me sigue chirriando lo de Son Gohanda. Ignoro si en japonés sonaba así.

Lo de Cor Petit... bueno... no me molestaba, excepto cuando decidieron que el nombre ya no era Satanàs Cor Petit sino sólo Cor Petit. Al final, entre el padre -Satanàs-, los otros satanes (Senyor Satan de Satancity), otros demonios y además las fusiones con otros namekianos uno ya no sabía quién era el tipo verde que había allí.

¿Puede ser que "Cor Petit" fuera una forma ¿antigua? de denominar al benjamín, al hijo, o a lo que en inglés denominan "junior" (jr)?

No creo que hiciera referencia que tenía el corazón (cor) pequeño (petit) ni física ni espiritualmente, pese a que era el malo y su corazón o su amor al prójimo tenía que ser nulo... hasta que llegó Son Gohan(da ya).
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Manga Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16  Siguiente
Página 14 de 16

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group