Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 19/02/2009 20:58 Asunto: |
|
|
En blogs especializados en cine suele haber debates de vez en cuando en los que se exagera la importancia del cine subtitulado. Suelen tener el apoyo de los lectores suramericanos, que dicen que en su país sólo se doblan las películas infantiles.
http://www.blogdecine.com/
http://www.lashorasperdidas.com/
No lo veo en la gente, sólo en usuarios anónimos de internet. |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21226 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 19/02/2009 22:57 Asunto: |
|
|
Y de hecho antaño muchas series animadas han sido compradas por España con ese doblaje, lo cual chocaba mucho. Decir "Ustedes" en vez de "Vosotros" y otras expresiones.
Que no quiero decir que rechace eso, que conste, sólo que me resultaba raro cuando yo era niño, hasta que me di cuenta de que estaba así por el doblaje de sudamérica _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Paperinik Agente condecorado
Registrado: 17 Sep 2008 Mensajes: 2440
|
Publicado: 20/02/2009 00:00 Asunto: |
|
|
Ojalá subtitularan todas las películas y series y se eliminara para siempre la lacra del doblaje. Así tendríamos el nivel de inglés de paises como Dinamarca o Noruega, donde el 100 % de la población lo habla con fluidez ya que hasta los dibujos animados los han visto subtitulados...
Yo me niego sistematicamente a ver nada doblado, me parece aberrante escuchar gente hablando encima de los actores...pero para gustos los colores...hay quien dice que no va al cine a leer...supongo que es gente que no está acostumbrada a ello... |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21226 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 20/02/2009 09:15 Asunto: |
|
|
Paperinik escribió: | Ojalá subtitularan todas las películas y series y se eliminara para siempre la lacra del doblaje. Así tendríamos el nivel de inglés de paises como Dinamarca o Noruega, donde el 100 % de la población lo habla con fluidez ya que hasta los dibujos animados los han visto subtitulados...
Yo me niego sistematicamente a ver nada doblado, me parece aberrante escuchar gente hablando encima de los actores...pero para gustos los colores...hay quien dice que no va al cine a leer...supongo que es gente que no está acostumbrada a ello... |
La intención de la propuesta es plausible, pero creo que como dices al final la gente no está acostumbrada. Yo tampoco pagaría por ver una película en el cine para tirarme todo el rato leyendo, en todo caso si que la pondría en mi casa por propia iniciativa para a ver si así mejoro el inglés _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 20/02/2009 10:44 Asunto: |
|
|
Acabo de ver que se quiere presentar este año la peli de Red Sonja y que la prota será Rose Macgowan....:
http://www.flylyf.com/red-sonja-2009-posters-released/
Aunque a mi este estilo de foto no me disgusta no deja de recordarme las pelis de Miller.... no se no se, ¿qué decir?. _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 20/02/2009 16:39 Asunto: |
|
|
Es Robert Rodríguez, supongo que esa es la razón de que parezca "Miller". Creo que al final cambiaron a la actriz, por cierto.
Estuve viendo ayer Sweeny Todd (previsible, un musical normalillo, y muy gore). Es un fastidio tener que leer los subtítulos porque te quita los ojos del centro de acción de la película. Un director se preocupa en que los ojos del público se centren en un lugar de la pantalla (un personaje, un objeto...), de modo que no ocurran dos cosas exactamente a la vez y el espectador se lo pierda. Es algo bastante elemental.
Los subtítulos fastidian precisamente eso: el centro de acción para el espectador pasan a ser los subtítulos. Transformas totalmente la película. El montaje de las escenas varía, se pierden el foco de atención y las transiciones.
La VOS debería ser sólo una opción, no una obligación.
Que yo también veo DVD en VOS (o incluso sin subtítulos), pero solo despues de saber de qué va la película, cuando no necesito los subtítulos. |
|
Volver arriba |
|
|
|