|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8877 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 22/06/2009 19:18 Asunto: |
|
|
Patomas escribió: | Bueno, pues después de hacerme con el tomo integral y dejar obsoletos los ocho Don Mikis y los dos tomos recopilatorios de Montena que obran en mi poder (de las monedas nunca he visto ninguna, para mi desgracia), comento lo mismo que algunos de vosotros: que es una lástima que Gil Pato ya no se llame Gil Pato, que hay fallos cronológicos en la historia (por no hablar de algún reloj de pulsera que se observa en plena Roma imperial)... y añado que los dos capítulos modernos (el episodio, en dos partes, que no apareció en Montena por no haberse dibujado hasta 2005) me han dañado la vista y provocado dolor de cabeza, simplemente porque el tipo de dibujo no encaja con el resto de la historia. Evidentemente no llega a los desmanes de la colección de Patomas, pero (como decimos los catalanes) Déu n'hi do! |
¡Hombre, lo de los relojes ya doy por sentado que es un chiste! Yo hablaba sólo de errores de bulto (como que el auge de la civilización egipcia y la romana no coincidieron) o inconsistencias dentro de la propia historia. El capítulo nuevo no es malo. Que se nota mucho que uno es "moderno" y el resto son "clásicos", sí, pero no es malo. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Patomas Agente novato
Registrado: 24 Ago 2006 Mensajes: 37
|
Publicado: 23/06/2009 14:11 Asunto: |
|
|
Kaximpo escribió: |
¡Hombre, lo de los relojes ya doy por sentado que es un chiste! |
Evidentemente, pero el hecho de que Petronius Gilpatus venda latas de conserva siglos antes de que éstas se inventen para alimentar a las tropas de Napoleón en sus campañas, ya no me queda tan claro que sea premeditado. O que los sobrinitos identifiquen a primera vista una máquina de vapor. Sí que es un chiste evidente que un apandador diga del monstruo que se traga las cestas, bolsos de señora y cámaras de fotos que dejan abandonados la gente que hace pic-nic.
En cuanto a incongruencias históricas, el que una nave se dirija "a España" cien años antes del matrimonio entre Isabel de Castilla y Fernando de Aragón que supuso la unión de ambos reinos también tiene tela. Y no sigo porque no he pasado de ahí... |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8877 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 23/06/2009 20:23 Asunto: |
|
|
Bueno, tengamos en cuenta que estamos partiendo de que los patos hablan. Si en el Universo Alternativo Disney la evolución ha conseguido eso, la Historia puede ser muy diferente... Absoluto rigor histórico no vamos a encontrar pero no deja de ser una historieta divertida y entretenida. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Howard71 Agente novato
Registrado: 19 Mar 2009 Mensajes: 73
|
Publicado: 23/06/2009 21:07 Asunto: |
|
|
Hombre, seamos serios, que estamos hablando de comics hechos para niños (y no tan niños), a mi me duelen mas los errores de traduccion y ortograficos que hay en el tomo, o los de coloreado (ese nessy naranja, esa Daysinea rubia ) lo otro me lo tomo con una sonrisa.
Por cierto que me estoy leyendo un escaneo del hyperdisney con la historia completa de la busqueda de la piedra zodiacal (en cuyo episodio 8 sale patomas) y ya estoy ansioso por que planeta la publique, al igual que la juventud del tio gilito, ¿para cuando estas dos obras Alfons?. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 23/06/2009 22:14 Asunto: |
|
|
Patomas escribió: | En cuanto a incongruencias históricas, el que una nave se dirija "a España" cien años antes del matrimonio entre Isabel de Castilla y Fernando de Aragón que supuso la unión de ambos reinos también tiene tela. Y no sigo porque no he pasado de ahí... |
Esa incongruencia histórica se repite constantemente en cualquier historia o historieta de cualquier género y país. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Paperinik Agente condecorado
Registrado: 17 Sep 2008 Mensajes: 2440
|
Publicado: 24/06/2009 11:55 Asunto: |
|
|
Curiosamente, en los comics Disney que acompañan al diario El Mundo SI se le llama Gil Pato con toda naturalidad al tío Gilito... además de comprobar con gozo y algarabía que no usan palabras como "manduca", "chola" o "cantar falso". Deben estar ambientadas en un universo Disney alternativo al de Planeta. |
|
Volver arriba |
|
|
bichomen Agente doble
Registrado: 29 Jul 2008 Mensajes: 9478 Ubicación: bichomen
|
Publicado: 24/06/2009 12:10 Asunto: |
|
|
Paperinik escribió: | "cantar falso" |
Justamente anoche Leia una historieta donde hablaban de cantar en falso:
:arrow: Donald, en si yo fuera alcalde...
Y la verdad no entiendo muy bien a que se refiere con lo de cantar en falso
bichomen _________________ Colección
Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!! |
|
Volver arriba |
|
|
Paperinik Agente condecorado
Registrado: 17 Sep 2008 Mensajes: 2440
|
Publicado: 24/06/2009 12:18 Asunto: |
|
|
"Cantar en falso" es una mala traducción (literal) de "chanter faux"....que significa realmente en español..."desafinar".
Viva y bravo por el traductor. |
|
Volver arriba |
|
|
bichomen Agente doble
Registrado: 29 Jul 2008 Mensajes: 9478 Ubicación: bichomen
|
Publicado: 24/06/2009 12:24 Asunto: |
|
|
Lo Tío Gilito, no le veo sentido fuera del entorno familiar del Pato, lo lógico es que los foráneos le llamen Gil Pato y Donald y familia Tío Gilito.
bichomen _________________ Colección
Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!! |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 807
|
Publicado: 24/06/2009 13:30 Asunto: |
|
|
Reconozco que lo de traducir "cantar falso" en vez de "desafinar" fue una pifia mía, pero creo que esto no es motivo para meterse conmigo. Y lo de utilizar términos como "manduca" o "chola" ya se hacía en la época en que los tebeos Disney eran editados por E.R.S.A. (e incluso, en parte, en la época de Montena). Yo no veo ningún mal en utilizar esos términos de jerga -que por cierto, ya existían en el lenguaje popular español mucho antes de que se supiera qué es un heroinómano-; al contrario, como ya dije en otro post, personalmente siempre opino que los personajes Disney han de hablar un lenguaje fresco y vivo, y sigo opinando que siempre queda mejor decir "no veo ni torta" que "no veo nada" o "tengo canguelo" por "tengo miedo". Por supuesto, en las traducciones de material clásico como el de Carl Barks, evito utilizar términos como "rollo", "guay" o "mola", ya que estos surgieron en nuestro lengiaje coloquial a partir de los años 70, décadas antes que dicho material.
Me contaron una vez que las historietas Disney, cuando las publicaba E.R.S.A., las traducían del siguiente modo: primero, los diálogos se traducían literalmente, y luego se pasaban a un "adaptador" para que los "puliera" haciéndolos más atractivos añadiendo frases hechas, términos de jerga, guiños alusivos a la actualidad, etc. La primera persona que hizo esta tarea fue el prematuramente fallecido Juan Lleó, al que debemos el nombre de "Tío Gilito" y otros nombres dados en España a los personajes disneyanos; su sucesor fue Gustavo Alcalde, guionista de los estudios de animación de Cruz Delgado ("Don Quijote", "Los Tortamúsicos") quien hizo esta labor "adaptadora" asimismo en otros comics no Disney publicados por E.R.S.A. (Hanna-Barbera, Vikie el vikingo, etc.).
Esto no pasa solo en España, sino también en otros países. En EE.UU., dado que la mayoría de los guiones de los comics Disney (principalmente los de procedencia danesa) están escritos en inglés de Inglaterra (al ser la mayoría de los guionistas británicos), suelen reescribir y readaptar los diálogos al "gusto americano". Y en Alemania, la traductora de los comics Disney en dicho país durante muchas décadas, Erika Fuchs (doctorada en literatura alemana, por cierto), solía añadir en sus traducciones alusiones a la literatura y la cultura popular germanas.
Las traducciones de El Mundo me parecen personalmente un tanto insípidas y no soy yo el único que lo dice de este foro, así lo han opinado el Sr. Ogro y otros. Y repito: lo de no llamar Gil Pato al tío Gilito es una imposición que me hicieron; ciertamente, no comprendo por qué en la versión de El Mundo sí dejan llamarle así.
Todo esto viene a cuento a que siempre he tenido muy buena relación y amistad con la mayoría de compañeros de este foro, y me dolería muchísimo tener que dejarlo por desavenencias con alguno de ellos. Entiéndase que yo acepto las críticas, pero ruego ante todo que estas sean CONSTRUCTIVAS. Nunca digamos "Esto es una m***" sino " Esto podría ser mejor si...". |
|
Volver arriba |
|
|
Paperinik Agente condecorado
Registrado: 17 Sep 2008 Mensajes: 2440
|
Publicado: 24/06/2009 13:45 Asunto: |
|
|
Amigo Alfons...sin animo de resultar impertinente...lo de hacer traducciones creativas está muy bien, pero si se ha de usar argot usa el de HOY, no el de los años 80, porque el único sitio hoy donde se pueden leer esos vocablos es en tus traducciones y en los guiones de Ibañez, cuyos dialogos también han escapado de la máquina del tiempo...
Pues eso, que uses guiños a la actualidad y al idioma de la calle, como comentas y si te parece bien, pero no al de hace 30 años, que ya huele. E intento ser constructivo en mis críticas, pero, como dicen los chinos con respecto a los nipones, amistad es amistad, historia es historia.
Y no sabes hasta que punto me la trae al fresco que el señor Ogro hable horrores de las traducciones del Mundo. Ni es mi padre, ni me paga el sueldo ni lo que dice va a misa. Dicho sea con todo el cariño. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25810 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 24/06/2009 15:25 Asunto: |
|
|
Gracias, Alfons, por esos detalles acerca del trabajo de Juan Lleó y Gustavo Alcalde, a los que siempre he admirado pensando que eran uno solo. Ahora entiendo mejor cómo lograban esa gracia y frescura en sus textos. Tampoco sabía lo de la traductora alemana Erika Fuchs.
Alfons escribió: | Todo esto viene a cuento a que siempre he tenido muy buena relación y amistad con la mayoría de compañeros de este foro, y me dolería muchísimo tener que dejarlo por desavenencias con alguno de ellos. Entiéndase que yo acepto las críticas, pero ruego ante todo que estas sean CONSTRUCTIVAS. Nunca digamos "Esto es una m***" sino " Esto podría ser mejor si...". |
Espero sinceramente que nunca se pierda el respeto y el buen ambiente que ha caracterizado a este foro, y que no dejes de sentirte a gusto escribiendo aquí. Si tú te vieras obligado a dejarlo, probablemente yo sería el siguiente. Pero de veras no creo que el agua llegue al río.
Paperinik escribió: | Y no sabes hasta que punto me la trae al fresco que el señor Ogro hable horrores de las traducciones del Mundo. Ni es mi padre, ni me paga el sueldo ni lo que dice va a misa. Dicho sea con todo el cariño. |
Pues con todo el cariño y aun sabiendo que te la trae al fresco, volveré a poner aquí un bonito ejemplo de la "capacidad de síntesis" de las traducciones de El Mundo. Aquí tenéis una bonita viñeta "El infierno de Mickey", dibujada por Angelo Bioletto:
La edición española está en color (bastante bueno, en mi opinión), pero los nueve versos que aparecen en la viñeta quedan traducidos de este modo:
Me encontraba en una selva oscura,
sólo pensarlo me hace estremecer.
Aquellos animales de mirada dura
que abrían sus fauces como para comer.
Es un caso extremo, sin duda, pero no el único. Y el "resumen" no sólo se produce en los textos: en la anterior colección (de la actual aún no puedo hablar) cuando el número de páginas no les cuadraba sencillamente quitaban una o dos y se quedaban tan tranquilos.
En fin, hay cosas peores. Algunos traductores de italiano presumen de profesionales y luego ignoran que las oraciones exclamaticas en castellano también llevan signos de admiración al principio, o utilizan las tildes con cierta laxitud. Dicho sea con todo el cariño. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
bichomen Agente doble
Registrado: 29 Jul 2008 Mensajes: 9478 Ubicación: bichomen
|
Publicado: 24/06/2009 15:30 Asunto: |
|
|
El ignorado ¡ :lol:
bichomen _________________ Colección
Mercadillo
¡¡Si tienes el numero de 19 de Cinturó negre - Yawara! contacta conmigo!! |
|
Volver arriba |
|
|
Paperinik Agente condecorado
Registrado: 17 Sep 2008 Mensajes: 2440
|
Publicado: 24/06/2009 15:44 Asunto: |
|
|
Cita: | La edición española está en color (bastante bueno, en mi opinión), pero los nueve versos que aparecen en la viñeta quedan traducidos de este modo:
Me encontraba en una selva oscura,
sólo pensarlo me hace estremecer.
Aquellos animales de mirada dura
que abrían sus fauces como para comer. |
Que casi es mejor que como hubieran quedado de caer en "otras manos":
"Apalancado hayome en una selva oscura,
sólo con pensarlo la chola me hace estremecer.
Aquellos andobas de mirada dura
que abrían sus fauces como para la manduca comer"
Cita: | En fin, hay cosas peores. Algunos traductores de italiano presumen de profesionales y luego ignoran que las oraciones exclamaticas en castellano también llevan signos de admiración al principio, o utilizan las tildes con cierta laxitud. Dicho sea con todo el cariño. |
Dicho sea con todo el cariño, one more time: con el tiempo que le puedo dedicar y lo que cobro por ello, dese usted por satisfecho. Si es capaz de hacerlo mejor, hágalo usted mismo.
(Que yo sepa, mis laxitudes no eximen a otros de no saber traducir. Vulgo, el sindrome de las churras y las merinas.) |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25810 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 24/06/2009 16:00 Asunto: |
|
|
Me doy por satisfecho, por supuesto. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|