|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Pikodoro Agente condecorado
Registrado: 18 Oct 2014 Mensajes: 1358
|
Publicado: 30/06/2016 17:41 Asunto: |
|
|
Quinto integral, página 140, viñeta 3: yo voto taquiones.
Por cierto: tanto con que a partir de ahora la serie despega con Seron en solitario, y nada más abrir el tomo me doy cuenta que las tres historias tienen guión del (inefable) Mitteï. ¡Eso se avisa! |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25740 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 30/06/2016 23:51 Asunto: |
|
|
Que conste que lo escribí bien clarito...
El 31 de mayo de 2016, Señor Ogro escribió: | Un camino en el que seguirá profundizando Seron en los guiones que empieza a escribir él mismo a partir del sexto tomo |
_________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Pikodoro Agente condecorado
Registrado: 18 Oct 2014 Mensajes: 1358
|
Publicado: 01/07/2016 09:00 Asunto: |
|
|
|
|
Volver arriba |
|
|
Pikodoro Agente condecorado
Registrado: 18 Oct 2014 Mensajes: 1358
|
Publicado: 01/07/2016 15:09 Asunto: |
|
|
Leído ya el tomo, me parece un paso atrás respecto al anterior. La incapacidad de Mittei para dar progresión a cualquier historia es antológica. Y Seron como narrador tampoco es que mejore las cosas. Se aprecia cierto deseo de que haya mayor movimiento que en las anteriores, pero en muchos casos no lo consigue o carece de una correcta cohesión narrativa (la batalla subacuática). La descripción de la sociedad Atlante es, directamente, de traca. Mi infancia se resquebraja. No te lo perdonaré jamás, Mittei, jamás. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 16/07/2016 10:37 Asunto: |
|
|
Pikodoro escribió: | Leído ya el tomo, me parece un paso atrás respecto al anterior. La incapacidad de Mittei para dar progresión a cualquier historia es antológica. Y Seron como narrador tampoco es que mejore las cosas. Se aprecia cierto deseo de que haya mayor movimiento que en las anteriores, pero en muchos casos no lo consigue o carece de una correcta cohesión narrativa (la batalla subacuática). La descripción de la sociedad Atlante es, directamente, de traca. |
Me ha pasado lo mismo. Me esperaba algo más de este tomo, pero bueno, si lo mejor está por llegar esperaremos por fin al sexto tomo de la serie.
Por cierto, un acierto la traducción de "La vie en Ronces" por "Sarna con gusto no pica". Me pongo en la piel de los que traducís los textos y a veces tenéis retos difíciles de solventar _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25740 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 16/07/2016 13:04 Asunto: |
|
|
Esa traducción es cosa de Alfons, que es un monstruo a la hora de traducir, como estoy teniendo ocasión de comprobar últimamente. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 16/07/2016 15:45 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Esa traducción es cosa de Alfons, que es un monstruo a la hora de traducir, como estoy teniendo ocasión de comprobar últimamente. |
Jo, pues es un máquina, sí. Es que no sé si habría una traducción mejor porque el juego que se buscaba en el original ("La vie en rose" / "La vie en ronces") y que recuerda a la célebre canción de Edith Piaf, es intraducible al castellano (literalmente "La vida en zarzas" o "vida de espinas" no tiene sentido). Me pongo en su piel y el tío se habrá ido buscando frases hechas en castellano que pudieran encajar o encontrar ese juego. Y ya te digo que no sé si habría alguna mejor.
Por cierto, OFFTOPIC, por a alguien le sirve: imagino que ya conocéis la web, pero me parece una pasada: www.reverso.net. Traduce pero, a diferencia de otros traductores, busca miles de textos ya traducidos y te los muestra de manera que sólo hay que elegir el que mejor encaja según el contexto (obviamente, el ejemplo tan concreto del libro de hombrecitos no aparece). Pero, por ejemplo, por inventarme algo: "un joven llamó a la puerta...". Lo buscas y te muestra un texto ya traducido:
Un joven llamó a la puerta porque quería usar el teléfono.
Un jeune homme a sonné, demandant à téléphoner.
Así evitas las barbaridades de otros traductores, como las que a veces muestra el google translator... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Sad1942 Aspirante a agente
Registrado: 31 Dic 2015 Mensajes: 10
|
Publicado: 24/07/2016 16:27 Asunto: Paginas color sepia. |
|
|
Buenas.
Ante todo felicitaros por el foro, muy buena información acerca del panorama actual del cómic.
Quería haceros una consulta, resulta que estoy haciendo la colección de "Los Hombrecitos" a la cual le tengo mucho cariño desde que ley las primeras aventuras en la revista Fuera Borda, y me he dado cuenta de que en los tomos 4 y 5 hay paginas que de repente están en color sepia y de golpe pasan otra vez a estar en la siguiente pagina con el color bien.
Por ejemplo en el integral 5 en la primera historia "Un Ángel paso por Eslapión" las paginas 6,7,10 y 12 están en color sepia mientras que las otras tiene el color correcto, también en el integtal 4 en la historia "Un viaje Pitufal"
las paginas 128,129 y 132 están en sepia y las otras con color correcto.
¿Os pasa también a vosotros, es un tema generalizado o es cosa de mis integrales?
Gracias y saludos. |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 24/07/2016 16:30 Asunto: Re: Paginas color sepia. |
|
|
Sad1942 escribió: | Buenas.
Ante todo felicitaros por el foro, muy buena información acerca del panorama actual del cómic.
Quería haceros una consulta, resulta que estoy haciendo la colección de "Los Hombrecitos" a la cual le tengo mucho cariño desde que ley las primeras aventuras en la revista Fuera Borda, y me he dado cuenta de que en los tomos 4 y 5 hay paginas que de repente están en color sepia y de golpe pasan otra vez a estar en la siguiente pagina con el color bien.
Por ejemplo en el integral 5 en la primera historia "Un Ángel paso por Eslapión" las paginas 6,7,10 y 12 están en color sepia mientras que las otras tiene el color correcto, también en el integtal 4 en la historia "Un viaje Pitufal"
las paginas 128,129 y 132 están en sepia y las otras con color correcto.
¿Os pasa también a vosotros, es un tema generalizado o es cosa de mis integrales?
Gracias y saludos. |
Supongo que, siendo historias cortas, no se recogieron en ningún álbum oficial y han sido escaneadas directamente del journal Spirou, donde se publicaron de esa forma. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25740 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 24/07/2016 17:19 Asunto: |
|
|
Exactamente, esa es la respuesta. En aquella época, en la revista Spirou se alternaban las páginas en color y en bitono, y de ahí proceden estas dos historietas. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Sad1942 Aspirante a agente
Registrado: 31 Dic 2015 Mensajes: 10
|
Publicado: 25/07/2016 19:36 Asunto: |
|
|
Muchas gracias por las respuestas, ahora lo tengo claro, por lo menos no es defecto de mis integrales. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30813 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 02/08/2016 01:04 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Pikodoro escribió: | Leído ya el tomo, me parece un paso atrás respecto al anterior. La incapacidad de Mittei para dar progresión a cualquier historia es antológica. Y Seron como narrador tampoco es que mejore las cosas. Se aprecia cierto deseo de que haya mayor movimiento que en las anteriores, pero en muchos casos no lo consigue o carece de una correcta cohesión narrativa (la batalla subacuática). La descripción de la sociedad Atlante es, directamente, de traca. |
Me ha pasado lo mismo. Me esperaba algo más de este tomo, pero bueno, si lo mejor está por llegar esperaremos por fin al sexto tomo de la serie.
Por cierto, un acierto la traducción de "La vie en Ronces" por "Sarna con gusto no pica". Me pongo en la piel de los que traducís los textos y a veces tenéis retos difíciles de solventar |
¿"La vida en ronchas"? Una roncha de la piel es una zona despellajada, por ejemplo, por rascarse, o por una enfermedad de la piel, o una zona roja por algo que pique.
Otro título discutible, del tomo 1: "Ratones y hombrecitos"... Se basa en "De ratones y hombres". El título original usa la partícula "Des" que en francés denota artículo indeterminados pero en castellano no se usa tanto. Sin embargo, pienso que el título debería ser "De ratones y hombrecitos" o incluso "De ratoncitos y hombrecitos".
"Le coq en pâte" es una aventura curiosa pero muy intereante (me encantan esas aventura pitufescas y colectivas y de "hacer algo"). Se traduce como "El gallo en su salsa" pero "pate" hace referencia a la pasta... de cera con la que se recubre. El título es un juego de palabras pero no un mero chiste sino que tiene que ver directamente con lo que sucede en la historieta. "Pasta de gallo"... "Pasta y gallo". Pastas gallo... "Gallo empastado", gallo encerado. ¿Por qué las Pastas Gallo se llaman así? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 02/08/2016 08:11 Asunto: |
|
|
¿"La vida en ronchas"? [/quote]
Tiene su gracia pero no encuentro el doble sentido que en francés si tiene con la expresión "La vie en rose". En castellano no tenemos una expresión así (bueno, en todo caso "La vida de color rosa", pero ya pierde con "La vida en ronchas"). Por eso creo que Alfons acierta rescatando otra frase popular en castellano como es "sarna con gusto no pica" y que a la vez se adapta al significado del mensaje del artículo.
Por cierto, me alegro de leerte de nuevo por el foro _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25740 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 02/08/2016 11:09 Asunto: |
|
|
Lo de "Ratones y hombrecitos" fue un error del que asumo mi parte de responsabilidad puesto que yo revisé las traducciones de este tomo, y me arrepiento de no haberme dado cuenta a tiempo.
La expresión "coq en pâte" es un juego de palabras de difícil traducción: "être comme un coq en pâte" significa "ser tratado a cuerpo de rey". Le di bastantes vueltas al título y también pensé en lo de "Pasta de gallo" o "El gallo de pasta" (que era la traducción propuesta inicialmente la traductora) y alguna variantes más por el estilo, pero no me convencía ninguna de ellas, y finalmente propuse lo de "El gallo en su salsa", que no es un gran título pero al menos tiene sentido en español. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 02/08/2016 12:55 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Lo de "Ratones y hombrecitos" fue un error del que asumo mi parte de responsabilidad puesto que yo revisé las traducciones de este tomo, y me arrepiento de no haberme dado cuenta a tiempo.
La expresión "coq en pâte" es un juego de palabras de difícil traducción: "être comme un coq en pâte" significa "ser tratado a cuerpo de rey". Le di bastantes vueltas al título y también pensé en lo de "Pasta de gallo" o "El gallo de pasta" (que era la traducción propuesta inicialmente la traductora) y alguna variantes más por el estilo, pero no me convencía ninguna de ellas, y finalmente propuse lo de "El gallo en su salsa", que no es un gran título pero al menos tiene sentido en español. |
Desde luego entre "El gallo en su salsa" y las dos que propusieron me quedo con la primera. Es muy complicado encontrar una buena traducción porque no hay muchas frases hechas de gallos que incluyan lo de pasta o masa ("En menos que canta un gallo...", "Otro gallo cantaría...", "
Quizá cambiando gallo por pollo se abriría algo más de abanico pero también perdería porque se trata de un gallo y no de un pollo. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|