Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Los hombrecitos
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 30, 31, 32  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Pikodoro
Agente condecorado


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 1358

MensajePublicado: 30/06/2016 17:41    Asunto: Responder citando

Quinto integral, página 140, viñeta 3: yo voto taquiones.

Por cierto: tanto con que a partir de ahora la serie despega con Seron en solitario, y nada más abrir el tomo me doy cuenta que las tres historias tienen guión del (inefable) Mitteï. ¡Eso se avisa! Wink
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 30/06/2016 23:51    Asunto: Responder citando

Que conste que lo escribí bien clarito... Wink

El 31 de mayo de 2016, Señor Ogro escribió:
Un camino en el que seguirá profundizando Seron en los guiones que empieza a escribir él mismo a partir del sexto tomo

_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pikodoro
Agente condecorado


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 1358

MensajePublicado: 01/07/2016 09:00    Asunto: Responder citando

Sad
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pikodoro
Agente condecorado


Registrado: 18 Oct 2014
Mensajes: 1358

MensajePublicado: 01/07/2016 15:09    Asunto: Responder citando

Leído ya el tomo, me parece un paso atrás respecto al anterior. La incapacidad de Mittei para dar progresión a cualquier historia es antológica. Y Seron como narrador tampoco es que mejore las cosas. Se aprecia cierto deseo de que haya mayor movimiento que en las anteriores, pero en muchos casos no lo consigue o carece de una correcta cohesión narrativa (la batalla subacuática). La descripción de la sociedad Atlante es, directamente, de traca. Mi infancia se resquebraja. No te lo perdonaré jamás, Mittei, jamás.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28958
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 16/07/2016 10:37    Asunto: Responder citando

Pikodoro escribió:
Leído ya el tomo, me parece un paso atrás respecto al anterior. La incapacidad de Mittei para dar progresión a cualquier historia es antológica. Y Seron como narrador tampoco es que mejore las cosas. Se aprecia cierto deseo de que haya mayor movimiento que en las anteriores, pero en muchos casos no lo consigue o carece de una correcta cohesión narrativa (la batalla subacuática). La descripción de la sociedad Atlante es, directamente, de traca.

Me ha pasado lo mismo. Me esperaba algo más de este tomo, pero bueno, si lo mejor está por llegar esperaremos por fin al sexto tomo de la serie.

Por cierto, un acierto la traducción de "La vie en Ronces" por "Sarna con gusto no pica". Me pongo en la piel de los que traducís los textos y a veces tenéis retos difíciles de solventar Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 16/07/2016 13:04    Asunto: Responder citando

Esa traducción es cosa de Alfons, que es un monstruo a la hora de traducir, como estoy teniendo ocasión de comprobar últimamente. Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28958
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 16/07/2016 15:45    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Esa traducción es cosa de Alfons, que es un monstruo a la hora de traducir, como estoy teniendo ocasión de comprobar últimamente. Wink

Jo, pues es un máquina, sí. Es que no sé si habría una traducción mejor porque el juego que se buscaba en el original ("La vie en rose" / "La vie en ronces") y que recuerda a la célebre canción de Edith Piaf, es intraducible al castellano (literalmente "La vida en zarzas" o "vida de espinas" no tiene sentido). Me pongo en su piel y el tío se habrá ido buscando frases hechas en castellano que pudieran encajar o encontrar ese juego. Y ya te digo que no sé si habría alguna mejor.

Por cierto, OFFTOPIC, por a alguien le sirve: imagino que ya conocéis la web, pero me parece una pasada: www.reverso.net. Traduce pero, a diferencia de otros traductores, busca miles de textos ya traducidos y te los muestra de manera que sólo hay que elegir el que mejor encaja según el contexto (obviamente, el ejemplo tan concreto del libro de hombrecitos no aparece). Pero, por ejemplo, por inventarme algo: "un joven llamó a la puerta...". Lo buscas y te muestra un texto ya traducido:

Un joven llamó a la puerta porque quería usar el teléfono.

Un jeune homme a sonné, demandant à téléphoner.

Así evitas las barbaridades de otros traductores, como las que a veces muestra el google translator...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Sad1942
Aspirante a agente


Registrado: 31 Dic 2015
Mensajes: 10

MensajePublicado: 24/07/2016 16:27    Asunto: Paginas color sepia. Responder citando

Buenas.
Ante todo felicitaros por el foro, muy buena información acerca del panorama actual del cómic.

Quería haceros una consulta, resulta que estoy haciendo la colección de "Los Hombrecitos" a la cual le tengo mucho cariño desde que ley las primeras aventuras en la revista Fuera Borda, y me he dado cuenta de que en los tomos 4 y 5 hay paginas que de repente están en color sepia y de golpe pasan otra vez a estar en la siguiente pagina con el color bien.
Por ejemplo en el integral 5 en la primera historia "Un Ángel paso por Eslapión" las paginas 6,7,10 y 12 están en color sepia mientras que las otras tiene el color correcto, también en el integtal 4 en la historia "Un viaje Pitufal"
las paginas 128,129 y 132 están en sepia y las otras con color correcto.
¿Os pasa también a vosotros, es un tema generalizado o es cosa de mis integrales?

Gracias y saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Dirección AIM
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18685
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 24/07/2016 16:30    Asunto: Re: Paginas color sepia. Responder citando

Sad1942 escribió:
Buenas.
Ante todo felicitaros por el foro, muy buena información acerca del panorama actual del cómic.

Quería haceros una consulta, resulta que estoy haciendo la colección de "Los Hombrecitos" a la cual le tengo mucho cariño desde que ley las primeras aventuras en la revista Fuera Borda, y me he dado cuenta de que en los tomos 4 y 5 hay paginas que de repente están en color sepia y de golpe pasan otra vez a estar en la siguiente pagina con el color bien.
Por ejemplo en el integral 5 en la primera historia "Un Ángel paso por Eslapión" las paginas 6,7,10 y 12 están en color sepia mientras que las otras tiene el color correcto, también en el integtal 4 en la historia "Un viaje Pitufal"
las paginas 128,129 y 132 están en sepia y las otras con color correcto.
¿Os pasa también a vosotros, es un tema generalizado o es cosa de mis integrales?

Gracias y saludos.


Supongo que, siendo historias cortas, no se recogieron en ningún álbum oficial y han sido escaneadas directamente del journal Spirou, donde se publicaron de esa forma.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 24/07/2016 17:19    Asunto: Responder citando

Exactamente, esa es la respuesta. En aquella época, en la revista Spirou se alternaban las páginas en color y en bitono, y de ahí proceden estas dos historietas.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Sad1942
Aspirante a agente


Registrado: 31 Dic 2015
Mensajes: 10

MensajePublicado: 25/07/2016 19:36    Asunto: Responder citando

Muchas gracias por las respuestas, ahora lo tengo claro, por lo menos no es defecto de mis integrales.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Dirección AIM
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30813
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 02/08/2016 01:04    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Pikodoro escribió:
Leído ya el tomo, me parece un paso atrás respecto al anterior. La incapacidad de Mittei para dar progresión a cualquier historia es antológica. Y Seron como narrador tampoco es que mejore las cosas. Se aprecia cierto deseo de que haya mayor movimiento que en las anteriores, pero en muchos casos no lo consigue o carece de una correcta cohesión narrativa (la batalla subacuática). La descripción de la sociedad Atlante es, directamente, de traca.

Me ha pasado lo mismo. Me esperaba algo más de este tomo, pero bueno, si lo mejor está por llegar esperaremos por fin al sexto tomo de la serie.

Por cierto, un acierto la traducción de "La vie en Ronces" por "Sarna con gusto no pica". Me pongo en la piel de los que traducís los textos y a veces tenéis retos difíciles de solventar Very Happy



¿"La vida en ronchas"? Una roncha de la piel es una zona despellajada, por ejemplo, por rascarse, o por una enfermedad de la piel, o una zona roja por algo que pique.

Otro título discutible, del tomo 1: "Ratones y hombrecitos"... Se basa en "De ratones y hombres". El título original usa la partícula "Des" que en francés denota artículo indeterminados pero en castellano no se usa tanto. Sin embargo, pienso que el título debería ser "De ratones y hombrecitos" o incluso "De ratoncitos y hombrecitos".

"Le coq en pâte" es una aventura curiosa pero muy intereante (me encantan esas aventura pitufescas y colectivas y de "hacer algo"). Se traduce como "El gallo en su salsa" pero "pate" hace referencia a la pasta... de cera con la que se recubre. El título es un juego de palabras pero no un mero chiste sino que tiene que ver directamente con lo que sucede en la historieta. "Pasta de gallo"... "Pasta y gallo". Pastas gallo... "Gallo empastado", gallo encerado. ¿Por qué las Pastas Gallo se llaman así?
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28958
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 02/08/2016 08:11    Asunto: Responder citando

magin escribió:

¿"La vida en ronchas"? [/quote]
Smile Tiene su gracia pero no encuentro el doble sentido que en francés si tiene con la expresión "La vie en rose". En castellano no tenemos una expresión así (bueno, en todo caso "La vida de color rosa", pero ya pierde con "La vida en ronchas"). Por eso creo que Alfons acierta rescatando otra frase popular en castellano como es "sarna con gusto no pica" y que a la vez se adapta al significado del mensaje del artículo.

Por cierto, me alegro de leerte de nuevo por el foro Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 02/08/2016 11:09    Asunto: Responder citando

Lo de "Ratones y hombrecitos" fue un error del que asumo mi parte de responsabilidad puesto que yo revisé las traducciones de este tomo, y me arrepiento de no haberme dado cuenta a tiempo. Sad

La expresión "coq en pâte" es un juego de palabras de difícil traducción: "être comme un coq en pâte" significa "ser tratado a cuerpo de rey". Le di bastantes vueltas al título y también pensé en lo de "Pasta de gallo" o "El gallo de pasta" (que era la traducción propuesta inicialmente la traductora) y alguna variantes más por el estilo, pero no me convencía ninguna de ellas, y finalmente propuse lo de "El gallo en su salsa", que no es un gran título pero al menos tiene sentido en español.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28958
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 02/08/2016 12:55    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Lo de "Ratones y hombrecitos" fue un error del que asumo mi parte de responsabilidad puesto que yo revisé las traducciones de este tomo, y me arrepiento de no haberme dado cuenta a tiempo. Sad

La expresión "coq en pâte" es un juego de palabras de difícil traducción: "être comme un coq en pâte" significa "ser tratado a cuerpo de rey". Le di bastantes vueltas al título y también pensé en lo de "Pasta de gallo" o "El gallo de pasta" (que era la traducción propuesta inicialmente la traductora) y alguna variantes más por el estilo, pero no me convencía ninguna de ellas, y finalmente propuse lo de "El gallo en su salsa", que no es un gran título pero al menos tiene sentido en español.

Desde luego entre "El gallo en su salsa" y las dos que propusieron me quedo con la primera. Es muy complicado encontrar una buena traducción porque no hay muchas frases hechas de gallos que incluyan lo de pasta o masa ("En menos que canta un gallo...", "Otro gallo cantaría...", "

Quizá cambiando gallo por pollo se abriría algo más de abanico pero también perdería porque se trata de un gallo y no de un pollo.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 30, 31, 32  Siguiente
Página 23 de 32

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group