Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Joyas Literarias Juveniles
Ir a página Anterior  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic español
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Alienkav
Agente de incógnito


Registrado: 27 Nov 2007
Mensajes: 126
Ubicación: Tebeolandia

MensajePublicado: 25/03/2008 20:26    Asunto: Responder citando

Bárbaro, Señor Ogro. Cuando parece que no nos vas a sorprender porque lo esperamos casi todo de ti, vas y nos sorprendes.

Impresionante el trabajo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30835
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 26/03/2008 10:33    Asunto: Responder citando

Excelente, Señor Ogro.

Tú sólo acabas de resolver la gran duda sobre la importancia de las Joyas Literarias y sobre la exportación de historietas de la Editorial Bruguera.

La cosa queda así por ahora:

1.-Esther
2.-Mortadelo y Filemón
3.-Joyas Literarias

La pregunta técnica de la jornada: ¿cómo puedes localizar historietas en alemán? Si ponemos en el google "Joyas Literarias Alemania" o "Joyas Literarias Francia" dudo mucho que aparezca información al respecto... y traducir el título "Joyas Literarias" a esos idiomas tampoco daría ningún resultado.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 26/03/2008 10:42    Asunto: Responder citando

Sospecho que agarra su máquina del tiempo, se traslada a los 70´s o a los 60´s y presentándose en las oficinas de la Bruguera obliga a cantar a Rafael González sobre las cosas en las que tenemos duda alguna... esa es una idea.

Usa un método combinado de búsqueda que ríase usted de las búsquedas booleanas esas... otra idea.

Comienza con lo poco que tiene al respecto: es decir, el título no variaría, el libro de Ben-Hur sería Ben-Hur aquí, en Alemania, etc..., a lo mismo que el nombre del autor, con las variantes nacionales: Julio Verne en España, Jules Verne en Francia... es otra idea.

Tiene un poder que le permite documentarse de todo en todas partes y que Jan nunca lo contó en los tebeos de Pulgarcito, es otra idea.

Sea como sea, el tío no dejará de asombrarnos.
Shocked Shocked Shocked
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 26/03/2008 19:46    Asunto: Responder citando

Me alegro de que os haya parecido interesante la información recopilada. He de decir que yo fui el primer sorprendido con lo que encontré… :wink:

Zorro Aullador escribió:
Sospecho que agarra su máquina del tiempo, se traslada a los 70´s o a los 60´s y presentándose en las oficinas de la Bruguera obliga a cantar a Rafael González sobre las cosas en las que tenemos duda alguna... esa es una idea.

Evidentemente, ésta es la respuesta que más se acerca a la verdad, con algunos matices: el primero, que por mi tamaño no quepo en la máquina del tiempo (de momento sólo he podido construir un prototipo), por lo que no voy yo personalmente sino que envío como corresponsal a Pulgarcito o a Trini, en ocasiones con la colaboración del gato Medianoche. El segundo matiz es que no llegaron a hablar con Rafael González (no se me había ocurrido), sino que les envié en busca de tebeos por varios países europeos.

Pero aquellos que no disponen de una máquina del tiempo como la mía también podrían haber encontrado los tebeos alemanes mediante una sencilla estratagema. Sabiendo que fue la propia Bruguera quien los editó para su distribución en algunos países, y sabiendo que uno de esos países fue Alemania, bastaría con entrar en la página alemana de ebay (www.ebay.de) y poner en el buscador “Bruguera”, a ver qué sale… :wink:

Después, sabiendo ya que las JLJ se llamaron en inglés “King Classics” y en alemán “Illustrierte Klassiker”, pueden ponerse estos dos nombres en el buscador de google y seguir indagando. Uno puede llegar a encontrarse con curiosas páginas, como una que se dedica a recopilar información sobre adaptaciones de Julio Verne al cómic de todo el mundo:
http://www.jules-verne-comics.de/

De este modo puede ampliarse más todavía la información que comenté el otro día. Puede comprobarse, por ejemplo, que hubo al menos otras dos ediciones alemanas de las JLJ, aparte de la colección “Illustrierte Klassiker” editada por Bruguera.

La primera de ellas es anterior a “Illustrierte Klassiker”. Se trata de la colección “Welt-Bestseller”, editada entre 1977 y 1978 por Bastei. Alcanzó los 48 títulos, aunque no sé si todos ellos fueron traducciones de las JLJ españolas. Sí lo fueron al menos estos dos, y lo sé porque en la web de cómics de Julio Verne se muestran viñetas del interior, y las he comparado:



Aquí pueden verse los títulos de los 48 números que tuvo esta colección, y también puede accederse a las portadas de los números 5, 7 y 39:
http://www.comicguide.de/php/detail.php?id=4397&file=r&display=short

Más tarde, ya en 1983, apareció en Alemania una nueva edición realizada a imagen y semejanza de la versión francesa que comentábamos el otro día, ésa que alternaba tres páginas de texto con una de historietas. Parece ser que fue una filial de la misma editorial quien la realizó, pues su nombre es muy similar: Neubearbeitung Edito-Services. Esta colección tiene por título “Weltliteratur für junge Láser - Classics with Comics” y no sé cuántos números llegaron a aparecer (podría tratar de buscarlo, pero ahora mismo me da pereza). Aquí tenéis tres portadas como ejemplo:



Pero no acaba aquí la cosa. Ya hemos visto portadas en español, en inglés, en alemán y en francés. Veamos ahora portadas holandesas. Existen al menos dos ediciones diferentes en este idioma. La primera es bastante precoz en el tiempo, anterior a la aparición de los cuadernillos españoles de “Joyas Literarias Juveniles”. Como sabemos, esta colección apareció en 1970 aunque las historietas empezaron a publicarse varios años antes en los tebeos de Bruguera. Pues bien, tenemos constancia de que en 1969 y 1970, al menos, algunos títulos se tradujeron al holandés y se incluyeron en la revista de historietas “Ohee!” (se reproducían en blanco y negro, por cierto). Aquí tenéis un par de portadas, del número 328 (1969) y del número 381 (1970):



Más tarde, entre 1974 y 1975, se publicó una colección de 64 números con nuevas traducciones al holandés de las JLJ, y en esta ocasión ya con los colores “Bruguera” que todos conocemos y con las mismas portadas que salieron en España. La colección se llamaba “Toppers in Strip - Wereldberoemde Verhalen”y fue publicada por la editorial Amsterdam Boek. Aquí tenéis algunos ejemplos de sus portadas:



Si a alguien le interesa ver los 64 títulos de esta colección, puede consultar esta página (pulsando sobre cada título se accede a más información y una imagen de la portada en pequeñito):
http://www.stripinfo.be/strip.php?reeks=3618

¡Uf! Creo que eso es todo por hoy. Si a alguien se le ocurre algo más, que lo diga. Rolling Eyes
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 26/03/2008 20:05    Asunto: Responder citando

Pues yo suelo proceder de la siguiente manera: busco un nombre dentro de los títulos que no pueda cambiarse en ninguna de las traducciones, junto con alguna palabra básica más y el nombre del país en donde quiero buscar. Ojo, el nombre del país lo pongo en su idioma, para que me salgan páginas de este país (en vez de Alemania, poner Deutschland).

En este caso, en la barra de Google puse "Strogoff Bruguera Deutschland", y entre otras entradas me salió ésta:

http://www.insideboard.de/thread.php?threadid=5524&sid=22c03ce6dc07af1485415c540a3dfabc

(De esta lista, sin duda el título más diver es el de "Dos anos de vacaciones). :lol:

A lo mejor no es tan elaborado, pero a partir de esta página ya me entero del título de la colección en Alemania, y otros datos, y así voy recogiendo datos que me permiten delimitar la búsqueda.

Pero sin duda, la mejor opción es la de la máquina del tiempo. Lástima que yo tampoco quepa. Wink
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 26/03/2008 20:46    Asunto: Responder citando

Unos comentarios críticos contra las reediciones de las Joyas:

:arrow: http://www.lacarceldepapel.com/index.php/2008/03/25/indignante-ii-o-joyas-literarias-juveniles-iii/

"Pero la falta de escrúpulos a la hora de tratar el material y, sobre todo, a los autores, sigue siendo simplemente vergonzosa. Se incluyen seis cuadernillos dedicados a Julio Verne, pero sólo se indica la autoría de guiones y dibujo en un pequeño apartado de créditos de forma génerica. Los lectores deben decidir qué dibujo cada autor. ¿Tanto costaba incluir un pequeño índice en el que constase la autoría de cada historia?"

"¿No se podía haber buscado mejorar la calidad de impresión?¿No era posible mejorar los materiales originales de reproducción? Aun cuando el criterio de la recopilación sea el de reunir obras de un mismo autor, ¿no se podría haber elegido obras más coincidentes?"

:arrow: http://www.untebeoconotronombre.com/archive/2008/la_nostalgia_ese_mal_necesario.html

"La calidad de las planchas es bastante deficiente en según que tebeos, el papel elegido es bastante pobre (y dudo que sea el mismo de la época) y la rotulación es... ¡mecánica! Para que nos entendamos todos, los bocadillos esos que parecen hechos con maquinas de escribir. Y aquí es donde ya me quedo sorprendido, ¿de verdad añora alguien esa rotulación?"

"Pero ojo, no nos engañemos, no se ha elegido esa rotulación por satisfacer las ansias nostálgicas de unos cuantos, porque estos tebeos están... ¡tachan! ¡Escaneados! Maldita sea, ¡nos persiguen a todas partes! Y seguramente para muchas de estas historias no habrá otra manera, ya que los originales estarán perdidos para siempre y si no hay otra manera, pues bienvenida sea esta, pero... ¿no deberían intentar mejorar un poco la edición? No, no y no. Si no lo hacen las editoriales que se dedican a esto, menos lo va a hacer una editorial de libros."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 26/03/2008 23:29    Asunto: Responder citando

Ayer vi los dos volúmenes que acaban de publicar y creo que estas críticas tienen bastante razón. Pero ojo, no nos confundamos, que no se critica la calidad de las obras, sino la calidad de la edición. A mí no me importa tanto la rotulación mecánica (en contra de lo que dicen las críticas, sí hay gente que la añora, en este mismo foro sin ir más lejos), pero es verdad que la reproducción no es buena. Ya sabemos que los originales están perdidos, pero me extraña mucho que hoy en día no pueda hacerse un trabajo mejor a partir de publicaciones de la época. El papel no me parece malo, pero la imagen pierde calidad con respecto a los tebeos y volúmenes publicados en los años 70.

Pirluit escribió:
En este caso, en la barra de Google puse "Strogoff Bruguera Deutschland", y entre otras entradas me salió ésta:

http://www.insideboard.de/thread.php?threadid=5524&sid=22c03ce6dc07af1485415c540a3dfabc

Curioso foro sobre Julio Verne, en efecto. De otro hilo de ese mismo foro saqué la lista de los títulos de la colección “Illustrierte Klassiker”:
http://www.insideboard.de/thread.php?threadid=1384

Y hay más hilos dedicados a ediciones brugueriles de Julio Verne:
http://www.insideboard.de/thread.php?threadid=16931
http://www.insideboard.de/thread.php?threadid=15971
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 807

MensajePublicado: 27/03/2008 01:28    Asunto: Responder citando

¡Jolín, Sr.Ogro, me dejas apabullado ante la información que has podido recoger sobre las ediciones internacionales de las Joyas Literarias Juveniles!

Lo único que puedo añadir a tus magnas aportaciones es que también hubo un intento de publicar en Suecia las JLJ con el título de "Illustrerade Klassiker", en 1978 y a cargo de la editorial Semic. Sólo aparecieron 4 números (hubo también en 1979 un reentapado de los mismos):

-De tre musketörerna (Los 3 Mosqueteros)
-Tjugo år efteråt (20 años después)
-Don Quijote
-Marco Polos resor (Los viajes de Marco Polo)

Aquí podéis ver las cuatro portadas de los mismos:
http://www.seriesam.com/cgi-bin/guide?s=ILLUSTRERADE+KLASSIKER+%28SEMIC%29

Es posible que esta misma edición de las JLJ apareciera en otros países nórdicos, ya que Semic operaba, además de en Suecia, también en Noruega, Finlandia y Dinamarca.

Sobre el semanario "Ohee!"(que en realidad no es holandés, sino flamenco) cabe destacar que, además de las JLJ, también reeditó en lengua neerlandesa otros materiales de Bruguera sobre la misma época (finales de los 60), incluyendo Cristina y sus amigas (Landers School) de Cuyàs, rebautizado "Edelweiss School" y Galax el cosmonauta, de Francisco Fuentes Man.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 27/03/2008 08:10    Asunto: Responder citando

Alfons escribió:
¡Jolín, Sr.Ogro, me dejas apabullado ante la información que has podido recoger sobre las ediciones internacionales de las Joyas Literarias Juveniles!

Vaya, qué tú me digas eso sí que es halagador... :P

Gracias por completar la información. Como curiosidad yo añadiré que la editorial Amsterdam Boek, que publicó la colección "Toppers in Strip" en holandés, también lanzó en 1975 una serie dedicada al Sheriff King. Aquí puede verse la lista de títulos publicados, y pinchando sobre cada uno de ellos puede verse su portada y otras informaciones:
http://www.zilverendolfijn.nl/zd/zd.pl?a=fc&c=1&kt=EN&s=c&k=SHERIFFK&f=ss
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30835
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 30/03/2008 16:35    Asunto: Responder citando

Mi opinión sobre la nueva edición de JLJ.

Las novelas están bien. Mismo formato que el último que realizó Bruguera. Precio aceptable. Ojo. Estamos ante adaptaciones. En el sitio donde lo miré había una colección de otra editorial con un libro de Salgari cuya portada rezaba que era el texto traducido completo y no una adaptación ni un resumen. Parecía un mensaje dirigido contra Historias Selección.

Los tomos tipo Superhumor de Famosas Novelas o Joyas Literarias Juveniles tienen tres problemas graves

1.-Como se ha dicho, no se informa adecuadamente de los autores de cada una de las adaptaciones.

2.-Los dibujos no parecen escaneados sino bajados de algún emule. Más aún, no descarto que hayan hecho algo así: ir por el imágenes del Google y descargarse páginas. A veces, no siempre, se ven borrosas. Tengo ante mí tomos antiguos con mejor reproducción. No creo que haya excusa al respecto. Ediciones B misma publicó esas páginas con mejor resolución. El mismo problema, recordamos todos, lo hemos visto en Las Aventuras de Superman por la editorial Planeta, etc, etc.

3.-¡Han eliminado las portadas de cada una de las Joyas Literarias! Eso me hace sospechar que estamos ante otro refrito de las tripas de tomos brugueriles y no de una nueva edición de nada. Por eso faltarían las impactantes portadas originales que hemos podido disfrutar, por ejemplo, en mensajes anteriores de este mismo hilo.

Suerte que yo tengo casi todo lo que han publicado esta vez. Si no...
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Tausiet
Agente veterano


Registrado: 05 Dic 2006
Mensajes: 445

MensajePublicado: 10/04/2008 01:39    Asunto: Responder citando

Bueno, mientras decidimos si se reescribe o actualiza la entrada en 13, Rue Bruguera, yo he corregido las viejas pequeñas erratas de los listados y he puesto un link al final de las dos páginas a este hilo del foro:

http://seronoser.free.fr/bruguera/joyasliterariasjuveniles.htm
http://seronoser.free.fr/bruguera/joyasliterariasjuvenileslistado.htm
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 10/04/2008 08:10    Asunto: Responder citando

Voy a dar mis objeciones al modo en que ha sido editado el volúmen de Salgari y mis razones.

El volúmen incluye una serie de libros de Salgari que entran directamente en dos grandes sagas de este gran autor de novelas de aventuras: la de Sandokan y la del León de Damasco.

La de Sandokan incluye (la saga literaria) unos 20 títulos. Conseguir todos los títulos e ir comprobando que corresponden en capítulos los de unas ediciones con otras, cuál es el orden lógico de los 20 libros, etc. es algo que me ha costado años y hasta casi dos década de investigación por ferias de libro antiguo y de ocasión. En este tiempo, también he podido reunir las series enteras de Sandokan, la del Corsario Negro... y para la del León de Damasco me faltaría un libro solo, el tercero de la saga, El hijo del León de Damasco.

Pues lo dicho, el orden en que han reunido esas 6 obras clásicas de las novelas de aventuras obvia el orden de publicación de esas sagas y los entremezca, es decir, mientras el orden que han seguido es este:

- Sandokan
- El León de Damasco
- El rey del mar
- Los dos tigres
- Los misterios de la jungla negra
- El continente misterioso

El orden correcto debiera haber sido este otro:

-Sandokan. (Primer libro de la saga).
-Los dos tigres (conocido también como Los dos rivales, es el sexto libro de la saga).
-El rey del mar. (Octavo libro de la saga).
Los otros tres títulos (Los misterios de la jungla negra, El continente misterioso, El León de Damasco) no entrarían en el arco argumental de la serie de Sandokan, por lo que podrían ser incluídos en el orden que les diera la gana, pero en modo alguno intercalado entre libros diversos de la saga de Sandokan.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 06/04/2009 01:09    Asunto: Responder citando

Un año después, Ediciones B saca a la venta los tomos 3 y 4 de la colección "Grandes Obras Ilustradas", que recopila las clásicas Joyas Literarias Juveniles. Estos dos nuevos tomos están dedicados a Charles Dickens y a Julio Verne (que repite):
http://coleccionistatebeos.blogspot.com/2009/03/importantes-novedades-ediciones-b-abril.html
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30835
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 06/04/2009 23:10    Asunto: Responder citando

Con Jules Verne, pueden estar repitiendo siempre.

Era el Ibáñez de los libros el tío... para Bruguera, digo.

¿Qué opinión os merecen las Joyas Literarias? ¿Son una buena adaptación del libro o no? ¿Os dieron ganas de leer los libros en los que se basaban? ¿No eran a veces algo difíciles de leer, tal vez por la condensación de acontecimientos en 30 páginas?

A mí me gustan. Con moderación. Me sirven o me han servido o me sirvieron de guía para leer tal o cual libro. Si me gustaba en Joyas, me gustaría en libro.

En ocasiones me ha costado distinguir a los personajes, pero también me pasa aún hoy en día con ciertos personajes de los superhéroes y con muchos de los mangas (antes de recibir críticas, una otaku comentaba hace poco que le costaba distinguir los personajes de cierto shojo, y estamos hablando de una fan).

Y, sobretodo, que varias veces me parecía que todo iba muy rápido y muy comprimido. Me pregunto qué harían con Historia de dos ciudades, que es un tocho de cientos de páginas de Dickens.

Pero los valoro como un gran y fascinante esfuerzo.

Sobre las imágenes escaneadas: lo malo es que no las aclaren y las pulan. En el Clásicos del Humor de RBA, y no sólo en las Joyas de Ediciones B, hay páginas que se leen mejor en tebeos viejos sacados del mercadillo que en el tomo nuevo.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 07/04/2009 01:18    Asunto: Responder citando

Pues más o menos pienso algo parecido. De pequeño no me fascinaban, pero gracias a ellas conocí bastantes clásicos literarios que luego... no he leído, pero al menos sé de qué tratan. :oops:

Ahora, viéndolos de mayor, aprecio más el esfuerzo que les tuvo que suponer adaptar algunos tochos impresionantes en 30 páginas de historietas, y en general me da la impresión de que están bastante bien adaptados. Me divierte más leerlos ahora que cuando era pequeño, pero es que de pequeño no me gustaban mucho las historietas de dibujo "serio".

De vez en cuando me gusta coger uno de mis viejos libros de "Famosas novelas", al azar, y leerme una historia antes de ir a dormir.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic español Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  Siguiente
Página 2 de 14

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group