Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Mi traducción japonesa de MyF
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Ricardocomics4
Aspirante a agente


Registrado: 20 Nov 2023
Mensajes: 24
Ubicación: Galicia, España

MensajePublicado: 03/03/2024 14:40    Asunto: Mi traducción japonesa de MyF Responder citando

¡Buenos días foreros!

El otro día estaba buscando por varias páginas asiáticas por si encontraba alguna traducción inédita de nuestros agentes en Japonés, usé varios filtros pero al final no apareció nada relevante.

Aun así me quede con la curiosidad de como sería una versión de los cabestros si llegasen al país del sol naciente, así que cogí una historieta de MyF, me metí en el Paint.NET y después de unas horas rompiéndome la cabeza con el traductor logré hacer esto:




Espero que os guste, no estoy muy seguro si las traducciones son 100% correctas, por lo que si hay alguien aquí que tenga conocimiento del idioma me gustaría que me corrija Very Happy
_________________
"¡No se escape, berzotas!"


Ultima edición por Ricardocomics4 el 03/03/2024 22:52, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28962
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 03/03/2024 21:14    Asunto: Responder citando

¡Qué original! Te ha quedado muy bien. Y qué raro se me hace tan raro ver a MyF en japonés. Gracias por el esfuerzo y por compartirlo. De Japo yo había visto la peli solo:

https://mortadelo-filemon.es/images/photos/Articulos/Extranjero/mortadelo_japon.jpg
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Lanave
Agente novato


Registrado: 24 Ene 2023
Mensajes: 57

MensajePublicado: 04/03/2024 14:31    Asunto: Re: Mi traducción japonesa de MyF Responder citando

Ricardocomics4 escribió:
¡Buenos días foreros!

El otro día estaba buscando por varias páginas asiáticas por si encontraba alguna traducción inédita de nuestros agentes en Japonés, usé varios filtros pero al final no apareció nada relevante.

Aun así me quede con la curiosidad de como sería una versión de los cabestros si llegasen al país del sol naciente, así que cogí una historieta de MyF, me metí en el Paint.NET y después de unas horas rompiéndome la cabeza con el traductor logré hacer esto:




Espero que os guste, no estoy muy seguro si las traducciones son 100% correctas, por lo que si hay alguien aquí que tenga conocimiento del idioma me gustaría que me corrija Very Happy


¿Que curioso queda! Gracias Ricardocomics4
_________________
Ande. Hágame una foto con este disfraz.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30813
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 04/03/2024 21:45    Asunto: Responder citando

¿Cuál seria el ideograma para Mortadelo o para Jefe?
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Ricardocomics4
Aspirante a agente


Registrado: 20 Nov 2023
Mensajes: 24
Ubicación: Galicia, España

MensajePublicado: 04/03/2024 22:23    Asunto: Responder citando

magin escribió:
¿Cuál seria el ideograma para Mortadelo o para Jefe?


Mortadelo sería "モルタデロ", que es una traducción literal del nombre.

En cuanto a jefe hay varias palabras que significan lo mismo, pero si tuviese que escoger una seria "ボス" que vendría a ser la japonizacion del término inglés "boss".
_________________
"¡No se escape, berzotas!"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Goe
Agente fundador


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 5201
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 06/03/2024 19:19    Asunto: Responder citando

Hola Ricardo. Yo estoy estudiando japonés pero es un idioma dificil, aún tengo un nivel bajo así que no sé si puedo ayudarte.

Lo he leido y he entendido más o menos la mitad (seguramente más menos que más). ¿Sabes japonés o lo has hecho todo con traductor? Si sabes japonés, seguramente sabrás más que yo y no puedo ayudarte. Si no sabes japonés te puedo decir que en todos los bocadillos que he entendido, el texto tenía sentido con lo plasmado en el dibujo.
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Hediondo
Agente condecorado


Registrado: 04 Jul 2008
Mensajes: 2420
Ubicación: Opositando para entrar en la T.I.A.

MensajePublicado: 06/03/2024 19:38    Asunto: Responder citando

Enhorabuena, Ricardocomics4! Smile Te ha quedado muy curioso y muy chulo. Gracias por compartirlo.

Sólo una pequeña observación: ¿No deberían estar invertidas las páginas para que tuviera el sentido de lectura japonesa? Wink
_________________
"Los calvos con melena son muy feos y dan pena."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Goe
Agente fundador


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 5201
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 06/03/2024 21:05    Asunto: Responder citando

Los manga aquí los editan de sentido de lectura original japonés pero con el texto en español. Aquí lo mismo Wink
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Hediondo
Agente condecorado


Registrado: 04 Jul 2008
Mensajes: 2420
Ubicación: Opositando para entrar en la T.I.A.

MensajePublicado: 06/03/2024 21:53    Asunto: Responder citando

Goe escribió:
Los manga aquí los editan de sentido de lectura original japonés pero con el texto en español. Aquí lo mismo Wink


Ya, pero era por fantasear con la idea de poder enseñarle historietas así a un lector de cómics japonés (ojo, hablo en abstracto, no es que yo conozca a alguno) a ver qué opinaba...

Igual somos los foreros los que acabamos abriendo un mercado a MyF en Japón Laughing
_________________
"Los calvos con melena son muy feos y dan pena."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ricardocomics4
Aspirante a agente


Registrado: 20 Nov 2023
Mensajes: 24
Ubicación: Galicia, España

MensajePublicado: 06/03/2024 23:47    Asunto: Responder citando

Goe escribió:
Hola Ricardo. Yo estoy estudiando japonés pero es un idioma dificil, aún tengo un nivel bajo así que no sé si puedo ayudarte.

Lo he leido y he entendido más o menos la mitad (seguramente más menos que más). ¿Sabes japonés o lo has hecho todo con traductor? Si sabes japonés, seguramente sabrás más que yo y no puedo ayudarte. Si no sabes japonés te puedo decir que en todos los bocadillos que he entendido, el texto tenía sentido con lo plasmado en el dibujo.


Muchas gracias! Yo de japonés ni jota jajaja fui haciéndolo todo con el traductor de Google y alguna que otra página de idiomas.

Ostras, pues me sorprendió que las traducciones fuesen correctas. Ya probé el otro día a pasarle por encima a las imágenes un programa que te traduce textos y son muy fieles al original (cabe señalar que tuve que hacer algún que otro arreglo a los diálogos originales para que el traductor los entendiese bien, por ejemplo eliminar el ustedeo)
_________________
"¡No se escape, berzotas!"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
na_th_an
Agente fundador


Registrado: 15 Jul 2003
Mensajes: 2662
Ubicación: Andalusía

MensajePublicado: 07/03/2024 12:24    Asunto: Responder citando

Está chulo, pero el sentido de lectura en los bocadillos de los tebeos debería ser en vertical y de derecha a izquierda:

Código:

GDA
HEB
.FC


Aunque entiendo que al estar diseñado todo para lenguajes occidentales sea difícil encajarlos así.

De todos modos, muy buen trabajo. Estaría interesante ver qué opinaría el público nipón de los tebeos bruguerianos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Ricardocomics4
Aspirante a agente


Registrado: 20 Nov 2023
Mensajes: 24
Ubicación: Galicia, España

MensajePublicado: 07/03/2024 16:59    Asunto: Responder citando

na_th_an escribió:
Está chulo, pero el sentido de lectura en los bocadillos de los tebeos debería ser en vertical y de derecha a izquierda:

Código:

GDA
HEB
.FC


Aunque entiendo que al estar diseñado todo para lenguajes occidentales sea difícil encajarlos así.

De todos modos, muy buen trabajo. Estaría interesante ver qué opinaría el público nipón de los tebeos bruguerianos.


Muchas gracias!! Very Happy
Lo de las viñetas invertidas ya lo intente pero lo dejé precisamente porque no encajaban bien del todo al estar hechas para verse al estilo occidental. Que oye cuando vienen los mangas aquí te tienes que leerlos de la forma que hacen los japos ¿eh? Pues que ellos también se adapten a nuestras formas cuando vean algo de aquí XD

De cómics de humor no sé, pero que yo sepa cuando se traduce algun cómic de Marvel o DC al japonés los formatos nunca los cambian.
_________________
"¡No se escape, berzotas!"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Goe
Agente fundador


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 5201
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 07/03/2024 22:13    Asunto: Responder citando

Por si es de interés, voy a decir lo que entiendo de japonés del texto (hasta la viñeta 6), pero aún me queda mucho japonés por aprender y pierdo cosas. Voy a contar lo que entiendo sin tirar de traductor, que así vemos hasta qué punto ha sido fiable la aplicación.

Hay que decir, para quien no lo sepa, que el japonés es un idioma que no solo tiene silabarios, sino Kanjis. Por ejemplo, pez se dice Sakana, y puede escribirse con sílabas (さかな) o con kanji (魚) que es un símbolo que se pronuncia como la palabra y representa la cosa. En este caso, se pronuncia sakana y simboliza un pez. Solo me sé 300 kanji y para estar alfabetizado en Japón hay que saberse 3600. Cuando no sepa un kanji pondré ??

Dicho esto, voy a hacer lo que pueda:

1.ネックレスの悩み (Nekkuresu no ??mi)
Español: el collar de…


ネックレス (Nekkuresu) es collar. Viene del inglés Necklace.
の (no) es la preposición española "de"
悩み no sé lo que es.

Pero en japonés, no se diría "paraguas de Pedro" sino "pedro de paraguas. Así que seguramente pone "el collar de…)


2. ボス!手に持っているものは何ですか? (Bosu! Te ni motteiru mono wa nanidesuka?)
Traducción literal: ¡Jefe! Lo que llevas en las manos ¿qué cosa es?
Traducción natural: ¡Jefe! ¿Qué llevas en las manos?


ボス(Bosu)=Jefe
手 (Te)=mano
に (ni)=preposición "de"
持っている (motteiru)=llevar
もの (mono)=cosa
は (wa)=partícula que va después del sujeto. Se lee wa cuando es esta partícula. El resto de veces は se lee "ha"
何 (nani)=qué
です (desu)=es
か (ka)=implica interrogación. En japonés, una pregunta siempre acaba en "ka"

3. 大公妃から大切に預かっていただいた-真珠のネックレス! (taikou?? Kara taisetsu ni ??katteitadaita-Shin?? no nekkuresu)

大公妃: es una palabra con tres kanjis y no me sé el tercero. El primero significa grande, el segundo amplio. Igual eso da una pista
から (kara)=desde
大切 (taisetsu)=importante
預かって=es un verbo pero no sé cual porque no reconozco el kanji
いただいた (itadaita)=recibido
真珠: no se sé el segundo kanji. El primero significa realidad
の (no) es la preposición española "de"
ネックレス (Nekkuresu) es collar. Viene del inglés Necklace.

3.Lo omito porque hay muchos kanjis que no me sé. ¡Lo siento!

4.これはとても長いです!(kore wa totemo nagai desu!)
Traducción: ¡esto es muy largo!


これ (Kore)=Esto
は=partícula "wa" (ya explicada)
とても (Totemo)=muy
長い (nagai)=largo
です (desu)=es

5. 縄跳びもできるよ!ははは! (????bimodekiruyo! Hahaha!)
Traducción: ¡puedo hacer…! Jajaja


"Dekiru" significa poder hacer algo, y "yo" al final de la frase es una forma coloquial de enfatizar, pero no entiendo los kanji.

6. あらま!糸が切れた!(Arama! Ito ga Kireta!)
Traducción: ¡Arama! ¡Se ha cortado el hilo!


あらま (Arama): no sé que significa pero sospecho que es una expresión como "¡hala!"
糸 (Ito)=hilo
が=partícula equivalente a wa
切れた (Kireta)=haberse cortado

Aquí va hasta la viñeta 6, pero como extra os pondré lo que dice el taxista de la viñeta 12 porque siendo una frase larga que me sé, quiero compensar las que no me he sabido:

おい!タクシーに乗ったことが、ありますか?中に入らなければなりません! (Oi! Takushii ninotta koto ga, arimasuka? Naka ni hairanakerebanarimasen!)
Traducción: ¡oi! ¿Alguna vez has subido a un taxi? ¡Hay que entrar dentro!


おい=oi
タクシー (Takushii)=taxi
に乗った (ninatta)=subido
ことがありますか (koto ga arimasu ka)= esta formula se utiliza para decir "¿alguna vez has hecho…?".
中=dentro
に=partícula "ni" que va después de mencionarse el vocabulario referente al lugar.
入らなければなりません (hairanakerebanarimasen)=hay que entrar. 入る (hairu) es entrar, y なければなりません (nakerebanarimasen) indica obligación. Los verbos en japonés acaban en "U" pero si se usa el "nakerebanarimasen" para indicar que la acción del verbo es obligatoria, la U se cambia por A. Por eso, es "haira" y no "hairu" esta vez.

Espero haber conseguido que os hagáis una idea de la fiabilidad del traductor. Si es necesario puedo intentar traducir más, pero creo que con 7 viñetas os haréis la idea
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30813
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 09/03/2024 00:04    Asunto: Responder citando

¡Espectacular, Goe! ¡Traduciendo del japonés! Very Happy Exclamation
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Ricardocomics4
Aspirante a agente


Registrado: 20 Nov 2023
Mensajes: 24
Ubicación: Galicia, España

MensajePublicado: 09/03/2024 23:48    Asunto: Responder citando

Goe escribió:
Por si es de interés, voy a decir lo que entiendo de japonés del texto (hasta la viñeta 6), pero aún me queda mucho japonés por aprender y pierdo cosas. Voy a contar lo que entiendo sin tirar de traductor, que así vemos hasta qué punto ha sido fiable la aplicación.

Hay que decir, para quien no lo sepa, que el japonés es un idioma que no solo tiene silabarios, sino Kanjis. Por ejemplo, pez se dice Sakana, y puede escribirse con sílabas (さかな) o con kanji (魚) que es un símbolo que se pronuncia como la palabra y representa la cosa. En este caso, se pronuncia sakana y simboliza un pez. Solo me sé 300 kanji y para estar alfabetizado en Japón hay que saberse 3600. Cuando no sepa un kanji pondré ??

Dicho esto, voy a hacer lo que pueda:

1.ネックレスの悩み (Nekkuresu no ??mi)
Español: el collar de…


ネックレス (Nekkuresu) es collar. Viene del inglés Necklace.
の (no) es la preposición española "de"
悩み no sé lo que es.

Pero en japonés, no se diría "paraguas de Pedro" sino "pedro de paraguas. Así que seguramente pone "el collar de…)


2. ボス!手に持っているものは何ですか? (Bosu! Te ni motteiru mono wa nanidesuka?)
Traducción literal: ¡Jefe! Lo que llevas en las manos ¿qué cosa es?
Traducción natural: ¡Jefe! ¿Qué llevas en las manos?


ボス(Bosu)=Jefe
手 (Te)=mano
に (ni)=preposición "de"
持っている (motteiru)=llevar
もの (mono)=cosa
は (wa)=partícula que va después del sujeto. Se lee wa cuando es esta partícula. El resto de veces は se lee "ha"
何 (nani)=qué
です (desu)=es
か (ka)=implica interrogación. En japonés, una pregunta siempre acaba en "ka"

3. 大公妃から大切に預かっていただいた-真珠のネックレス! (taikou?? Kara taisetsu ni ??katteitadaita-Shin?? no nekkuresu)

大公妃: es una palabra con tres kanjis y no me sé el tercero. El primero significa grande, el segundo amplio. Igual eso da una pista
から (kara)=desde
大切 (taisetsu)=importante
預かって=es un verbo pero no sé cual porque no reconozco el kanji
いただいた (itadaita)=recibido
真珠: no se sé el segundo kanji. El primero significa realidad
の (no) es la preposición española "de"
ネックレス (Nekkuresu) es collar. Viene del inglés Necklace.

3.Lo omito porque hay muchos kanjis que no me sé. ¡Lo siento!

4.これはとても長いです!(kore wa totemo nagai desu!)
Traducción: ¡esto es muy largo!


これ (Kore)=Esto
は=partícula "wa" (ya explicada)
とても (Totemo)=muy
長い (nagai)=largo
です (desu)=es

5. 縄跳びもできるよ!ははは! (????bimodekiruyo! Hahaha!)
Traducción: ¡puedo hacer…! Jajaja


"Dekiru" significa poder hacer algo, y "yo" al final de la frase es una forma coloquial de enfatizar, pero no entiendo los kanji.

6. あらま!糸が切れた!(Arama! Ito ga Kireta!)
Traducción: ¡Arama! ¡Se ha cortado el hilo!


あらま (Arama): no sé que significa pero sospecho que es una expresión como "¡hala!"
糸 (Ito)=hilo
が=partícula equivalente a wa
切れた (Kireta)=haberse cortado

Aquí va hasta la viñeta 6, pero como extra os pondré lo que dice el taxista de la viñeta 12 porque siendo una frase larga que me sé, quiero compensar las que no me he sabido:

おい!タクシーに乗ったことが、ありますか?中に入らなければなりません! (Oi! Takushii ninotta koto ga, arimasuka? Naka ni hairanakerebanarimasen!)
Traducción: ¡oi! ¿Alguna vez has subido a un taxi? ¡Hay que entrar dentro!


おい=oi
タクシー (Takushii)=taxi
に乗った (ninatta)=subido
ことがありますか (koto ga arimasu ka)= esta formula se utiliza para decir "¿alguna vez has hecho…?".
中=dentro
に=partícula "ni" que va después de mencionarse el vocabulario referente al lugar.
入らなければなりません (hairanakerebanarimasen)=hay que entrar. 入る (hairu) es entrar, y なければなりません (nakerebanarimasen) indica obligación. Los verbos en japonés acaban en "U" pero si se usa el "nakerebanarimasen" para indicar que la acción del verbo es obligatoria, la U se cambia por A. Por eso, es "haira" y no "hairu" esta vez.

Espero haber conseguido que os hagáis una idea de la fiabilidad del traductor. Si es necesario puedo intentar traducir más, pero creo que con 7 viñetas os haréis la idea


¡Sublime trabajo tío! Concuerda perfectamente con lo que me apareció en el traductor Very Happy
_________________
"¡No se escape, berzotas!"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group