Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Ricardocomics4 Aspirante a agente
Registrado: 20 Nov 2023 Mensajes: 25 Ubicación: Galicia, España
|
Publicado: 03/03/2024 14:40 Asunto: Mi traducción japonesa de MyF |
|
|
¡Buenos días foreros!
El otro día estaba buscando por varias páginas asiáticas por si encontraba alguna traducción inédita de nuestros agentes en Japonés, usé varios filtros pero al final no apareció nada relevante.
Aun así me quede con la curiosidad de como sería una versión de los cabestros si llegasen al país del sol naciente, así que cogí una historieta de MyF, me metí en el Paint.NET y después de unas horas rompiéndome la cabeza con el traductor logré hacer esto:
Espero que os guste, no estoy muy seguro si las traducciones son 100% correctas, por lo que si hay alguien aquí que tenga conocimiento del idioma me gustaría que me corrija _________________ "¡No se escape, berzotas!"
Ultima edición por Ricardocomics4 el 03/03/2024 22:52, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
|
Volver arriba |
|
|
Lanave Agente novato
Registrado: 24 Ene 2023 Mensajes: 57
|
Publicado: 04/03/2024 14:31 Asunto: Re: Mi traducción japonesa de MyF |
|
|
Ricardocomics4 escribió: | ¡Buenos días foreros!
El otro día estaba buscando por varias páginas asiáticas por si encontraba alguna traducción inédita de nuestros agentes en Japonés, usé varios filtros pero al final no apareció nada relevante.
Aun así me quede con la curiosidad de como sería una versión de los cabestros si llegasen al país del sol naciente, así que cogí una historieta de MyF, me metí en el Paint.NET y después de unas horas rompiéndome la cabeza con el traductor logré hacer esto:
Espero que os guste, no estoy muy seguro si las traducciones son 100% correctas, por lo que si hay alguien aquí que tenga conocimiento del idioma me gustaría que me corrija |
¿Que curioso queda! Gracias Ricardocomics4 _________________ Ande. Hágame una foto con este disfraz. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 04/03/2024 21:45 Asunto: |
|
|
¿Cuál seria el ideograma para Mortadelo o para Jefe? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Ricardocomics4 Aspirante a agente
Registrado: 20 Nov 2023 Mensajes: 25 Ubicación: Galicia, España
|
Publicado: 04/03/2024 22:23 Asunto: |
|
|
magin escribió: | ¿Cuál seria el ideograma para Mortadelo o para Jefe? |
Mortadelo sería "モルタデロ", que es una traducción literal del nombre.
En cuanto a jefe hay varias palabras que significan lo mismo, pero si tuviese que escoger una seria "ボス" que vendría a ser la japonizacion del término inglés "boss". _________________ "¡No se escape, berzotas!" |
|
Volver arriba |
|
|
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5220 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 06/03/2024 19:19 Asunto: |
|
|
Hola Ricardo. Yo estoy estudiando japonés pero es un idioma dificil, aún tengo un nivel bajo así que no sé si puedo ayudarte.
Lo he leido y he entendido más o menos la mitad (seguramente más menos que más). ¿Sabes japonés o lo has hecho todo con traductor? Si sabes japonés, seguramente sabrás más que yo y no puedo ayudarte. Si no sabes japonés te puedo decir que en todos los bocadillos que he entendido, el texto tenía sentido con lo plasmado en el dibujo. _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
Hediondo Agente condecorado
Registrado: 04 Jul 2008 Mensajes: 2424 Ubicación: Opositando para entrar en la T.I.A.
|
Publicado: 06/03/2024 19:38 Asunto: |
|
|
Enhorabuena, Ricardocomics4! Te ha quedado muy curioso y muy chulo. Gracias por compartirlo.
Sólo una pequeña observación: ¿No deberían estar invertidas las páginas para que tuviera el sentido de lectura japonesa? _________________ "Los calvos con melena son muy feos y dan pena." |
|
Volver arriba |
|
|
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5220 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 06/03/2024 21:05 Asunto: |
|
|
Los manga aquí los editan de sentido de lectura original japonés pero con el texto en español. Aquí lo mismo _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
Hediondo Agente condecorado
Registrado: 04 Jul 2008 Mensajes: 2424 Ubicación: Opositando para entrar en la T.I.A.
|
Publicado: 06/03/2024 21:53 Asunto: |
|
|
Goe escribió: | Los manga aquí los editan de sentido de lectura original japonés pero con el texto en español. Aquí lo mismo |
Ya, pero era por fantasear con la idea de poder enseñarle historietas así a un lector de cómics japonés (ojo, hablo en abstracto, no es que yo conozca a alguno) a ver qué opinaba...
Igual somos los foreros los que acabamos abriendo un mercado a MyF en Japón _________________ "Los calvos con melena son muy feos y dan pena." |
|
Volver arriba |
|
|
Ricardocomics4 Aspirante a agente
Registrado: 20 Nov 2023 Mensajes: 25 Ubicación: Galicia, España
|
Publicado: 06/03/2024 23:47 Asunto: |
|
|
Goe escribió: | Hola Ricardo. Yo estoy estudiando japonés pero es un idioma dificil, aún tengo un nivel bajo así que no sé si puedo ayudarte.
Lo he leido y he entendido más o menos la mitad (seguramente más menos que más). ¿Sabes japonés o lo has hecho todo con traductor? Si sabes japonés, seguramente sabrás más que yo y no puedo ayudarte. Si no sabes japonés te puedo decir que en todos los bocadillos que he entendido, el texto tenía sentido con lo plasmado en el dibujo. |
Muchas gracias! Yo de japonés ni jota jajaja fui haciéndolo todo con el traductor de Google y alguna que otra página de idiomas.
Ostras, pues me sorprendió que las traducciones fuesen correctas. Ya probé el otro día a pasarle por encima a las imágenes un programa que te traduce textos y son muy fieles al original (cabe señalar que tuve que hacer algún que otro arreglo a los diálogos originales para que el traductor los entendiese bien, por ejemplo eliminar el ustedeo) _________________ "¡No se escape, berzotas!" |
|
Volver arriba |
|
|
na_th_an Agente fundador
Registrado: 15 Jul 2003 Mensajes: 2678 Ubicación: Andalusía
|
Publicado: 07/03/2024 12:24 Asunto: |
|
|
Está chulo, pero el sentido de lectura en los bocadillos de los tebeos debería ser en vertical y de derecha a izquierda:
Aunque entiendo que al estar diseñado todo para lenguajes occidentales sea difícil encajarlos así.
De todos modos, muy buen trabajo. Estaría interesante ver qué opinaría el público nipón de los tebeos bruguerianos. |
|
Volver arriba |
|
|
Ricardocomics4 Aspirante a agente
Registrado: 20 Nov 2023 Mensajes: 25 Ubicación: Galicia, España
|
Publicado: 07/03/2024 16:59 Asunto: |
|
|
na_th_an escribió: | Está chulo, pero el sentido de lectura en los bocadillos de los tebeos debería ser en vertical y de derecha a izquierda:
Aunque entiendo que al estar diseñado todo para lenguajes occidentales sea difícil encajarlos así.
De todos modos, muy buen trabajo. Estaría interesante ver qué opinaría el público nipón de los tebeos bruguerianos. |
Muchas gracias!!
Lo de las viñetas invertidas ya lo intente pero lo dejé precisamente porque no encajaban bien del todo al estar hechas para verse al estilo occidental. Que oye cuando vienen los mangas aquí te tienes que leerlos de la forma que hacen los japos ¿eh? Pues que ellos también se adapten a nuestras formas cuando vean algo de aquí XD
De cómics de humor no sé, pero que yo sepa cuando se traduce algun cómic de Marvel o DC al japonés los formatos nunca los cambian. _________________ "¡No se escape, berzotas!" |
|
Volver arriba |
|
|
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5220 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 07/03/2024 22:13 Asunto: |
|
|
Por si es de interés, voy a decir lo que entiendo de japonés del texto (hasta la viñeta 6), pero aún me queda mucho japonés por aprender y pierdo cosas. Voy a contar lo que entiendo sin tirar de traductor, que así vemos hasta qué punto ha sido fiable la aplicación.
Hay que decir, para quien no lo sepa, que el japonés es un idioma que no solo tiene silabarios, sino Kanjis. Por ejemplo, pez se dice Sakana, y puede escribirse con sílabas (さかな) o con kanji (魚) que es un símbolo que se pronuncia como la palabra y representa la cosa. En este caso, se pronuncia sakana y simboliza un pez. Solo me sé 300 kanji y para estar alfabetizado en Japón hay que saberse 3600. Cuando no sepa un kanji pondré ??
Dicho esto, voy a hacer lo que pueda:
1.ネックレスの悩み (Nekkuresu no ??mi)
Español: el collar de…
ネックレス (Nekkuresu) es collar. Viene del inglés Necklace.
の (no) es la preposición española "de"
悩み no sé lo que es.
Pero en japonés, no se diría "paraguas de Pedro" sino "pedro de paraguas. Así que seguramente pone "el collar de…)
2. ボス!手に持っているものは何ですか? (Bosu! Te ni motteiru mono wa nanidesuka?)
Traducción literal: ¡Jefe! Lo que llevas en las manos ¿qué cosa es?
Traducción natural: ¡Jefe! ¿Qué llevas en las manos?
ボス(Bosu)=Jefe
手 (Te)=mano
に (ni)=preposición "de"
持っている (motteiru)=llevar
もの (mono)=cosa
は (wa)=partícula que va después del sujeto. Se lee wa cuando es esta partícula. El resto de veces は se lee "ha"
何 (nani)=qué
です (desu)=es
か (ka)=implica interrogación. En japonés, una pregunta siempre acaba en "ka"
3. 大公妃から大切に預かっていただいた-真珠のネックレス! (taikou?? Kara taisetsu ni ??katteitadaita-Shin?? no nekkuresu)
大公妃: es una palabra con tres kanjis y no me sé el tercero. El primero significa grande, el segundo amplio. Igual eso da una pista
から (kara)=desde
大切 (taisetsu)=importante
預かって=es un verbo pero no sé cual porque no reconozco el kanji
いただいた (itadaita)=recibido
真珠: no se sé el segundo kanji. El primero significa realidad
の (no) es la preposición española "de"
ネックレス (Nekkuresu) es collar. Viene del inglés Necklace.
3.Lo omito porque hay muchos kanjis que no me sé. ¡Lo siento!
4.これはとても長いです!(kore wa totemo nagai desu!)
Traducción: ¡esto es muy largo!
これ (Kore)=Esto
は=partícula "wa" (ya explicada)
とても (Totemo)=muy
長い (nagai)=largo
です (desu)=es
5. 縄跳びもできるよ!ははは! (????bimodekiruyo! Hahaha!)
Traducción: ¡puedo hacer…! Jajaja
"Dekiru" significa poder hacer algo, y "yo" al final de la frase es una forma coloquial de enfatizar, pero no entiendo los kanji.
6. あらま!糸が切れた!(Arama! Ito ga Kireta!)
Traducción: ¡Arama! ¡Se ha cortado el hilo!
あらま (Arama): no sé que significa pero sospecho que es una expresión como "¡hala!"
糸 (Ito)=hilo
が=partícula equivalente a wa
切れた (Kireta)=haberse cortado
Aquí va hasta la viñeta 6, pero como extra os pondré lo que dice el taxista de la viñeta 12 porque siendo una frase larga que me sé, quiero compensar las que no me he sabido:
おい!タクシーに乗ったことが、ありますか?中に入らなければなりません! (Oi! Takushii ninotta koto ga, arimasuka? Naka ni hairanakerebanarimasen!)
Traducción: ¡oi! ¿Alguna vez has subido a un taxi? ¡Hay que entrar dentro!
おい=oi
タクシー (Takushii)=taxi
に乗った (ninatta)=subido
ことがありますか (koto ga arimasu ka)= esta formula se utiliza para decir "¿alguna vez has hecho…?".
中=dentro
に=partícula "ni" que va después de mencionarse el vocabulario referente al lugar.
入らなければなりません (hairanakerebanarimasen)=hay que entrar. 入る (hairu) es entrar, y なければなりません (nakerebanarimasen) indica obligación. Los verbos en japonés acaban en "U" pero si se usa el "nakerebanarimasen" para indicar que la acción del verbo es obligatoria, la U se cambia por A. Por eso, es "haira" y no "hairu" esta vez.
Espero haber conseguido que os hagáis una idea de la fiabilidad del traductor. Si es necesario puedo intentar traducir más, pero creo que con 7 viñetas os haréis la idea _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 09/03/2024 00:04 Asunto: |
|
|
¡Espectacular, Goe! ¡Traduciendo del japonés! _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Ricardocomics4 Aspirante a agente
Registrado: 20 Nov 2023 Mensajes: 25 Ubicación: Galicia, España
|
Publicado: 09/03/2024 23:48 Asunto: |
|
|
Goe escribió: | Por si es de interés, voy a decir lo que entiendo de japonés del texto (hasta la viñeta 6), pero aún me queda mucho japonés por aprender y pierdo cosas. Voy a contar lo que entiendo sin tirar de traductor, que así vemos hasta qué punto ha sido fiable la aplicación.
Hay que decir, para quien no lo sepa, que el japonés es un idioma que no solo tiene silabarios, sino Kanjis. Por ejemplo, pez se dice Sakana, y puede escribirse con sílabas (さかな) o con kanji (魚) que es un símbolo que se pronuncia como la palabra y representa la cosa. En este caso, se pronuncia sakana y simboliza un pez. Solo me sé 300 kanji y para estar alfabetizado en Japón hay que saberse 3600. Cuando no sepa un kanji pondré ??
Dicho esto, voy a hacer lo que pueda:
1.ネックレスの悩み (Nekkuresu no ??mi)
Español: el collar de…
ネックレス (Nekkuresu) es collar. Viene del inglés Necklace.
の (no) es la preposición española "de"
悩み no sé lo que es.
Pero en japonés, no se diría "paraguas de Pedro" sino "pedro de paraguas. Así que seguramente pone "el collar de…)
2. ボス!手に持っているものは何ですか? (Bosu! Te ni motteiru mono wa nanidesuka?)
Traducción literal: ¡Jefe! Lo que llevas en las manos ¿qué cosa es?
Traducción natural: ¡Jefe! ¿Qué llevas en las manos?
ボス(Bosu)=Jefe
手 (Te)=mano
に (ni)=preposición "de"
持っている (motteiru)=llevar
もの (mono)=cosa
は (wa)=partícula que va después del sujeto. Se lee wa cuando es esta partícula. El resto de veces は se lee "ha"
何 (nani)=qué
です (desu)=es
か (ka)=implica interrogación. En japonés, una pregunta siempre acaba en "ka"
3. 大公妃から大切に預かっていただいた-真珠のネックレス! (taikou?? Kara taisetsu ni ??katteitadaita-Shin?? no nekkuresu)
大公妃: es una palabra con tres kanjis y no me sé el tercero. El primero significa grande, el segundo amplio. Igual eso da una pista
から (kara)=desde
大切 (taisetsu)=importante
預かって=es un verbo pero no sé cual porque no reconozco el kanji
いただいた (itadaita)=recibido
真珠: no se sé el segundo kanji. El primero significa realidad
の (no) es la preposición española "de"
ネックレス (Nekkuresu) es collar. Viene del inglés Necklace.
3.Lo omito porque hay muchos kanjis que no me sé. ¡Lo siento!
4.これはとても長いです!(kore wa totemo nagai desu!)
Traducción: ¡esto es muy largo!
これ (Kore)=Esto
は=partícula "wa" (ya explicada)
とても (Totemo)=muy
長い (nagai)=largo
です (desu)=es
5. 縄跳びもできるよ!ははは! (????bimodekiruyo! Hahaha!)
Traducción: ¡puedo hacer…! Jajaja
"Dekiru" significa poder hacer algo, y "yo" al final de la frase es una forma coloquial de enfatizar, pero no entiendo los kanji.
6. あらま!糸が切れた!(Arama! Ito ga Kireta!)
Traducción: ¡Arama! ¡Se ha cortado el hilo!
あらま (Arama): no sé que significa pero sospecho que es una expresión como "¡hala!"
糸 (Ito)=hilo
が=partícula equivalente a wa
切れた (Kireta)=haberse cortado
Aquí va hasta la viñeta 6, pero como extra os pondré lo que dice el taxista de la viñeta 12 porque siendo una frase larga que me sé, quiero compensar las que no me he sabido:
おい!タクシーに乗ったことが、ありますか?中に入らなければなりません! (Oi! Takushii ninotta koto ga, arimasuka? Naka ni hairanakerebanarimasen!)
Traducción: ¡oi! ¿Alguna vez has subido a un taxi? ¡Hay que entrar dentro!
おい=oi
タクシー (Takushii)=taxi
に乗った (ninatta)=subido
ことがありますか (koto ga arimasu ka)= esta formula se utiliza para decir "¿alguna vez has hecho…?".
中=dentro
に=partícula "ni" que va después de mencionarse el vocabulario referente al lugar.
入らなければなりません (hairanakerebanarimasen)=hay que entrar. 入る (hairu) es entrar, y なければなりません (nakerebanarimasen) indica obligación. Los verbos en japonés acaban en "U" pero si se usa el "nakerebanarimasen" para indicar que la acción del verbo es obligatoria, la U se cambia por A. Por eso, es "haira" y no "hairu" esta vez.
Espero haber conseguido que os hagáis una idea de la fiabilidad del traductor. Si es necesario puedo intentar traducir más, pero creo que con 7 viñetas os haréis la idea |
¡Sublime trabajo tío! Concuerda perfectamente con lo que me apareció en el traductor _________________ "¡No se escape, berzotas!" |
|
Volver arriba |
|
|
|