Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 19/01/2024 11:31 Asunto: 'Deux romains en Gaule' (1967) |
|
|
Llevo mucho sin entrar en este foro, pero me reconecto para algo que creo que debo compartir aquí antes que en ningún sitio. He hecho un primer intento de subtitulación de 'Deux romains en Gaule', la primera película en la que aparece Astérix y en la que Goscinny y Uderzo participaron de algún modo.
https://www.youtube.com/watch?v=7yOlpDlPvRg
He hecho lo que he podido para corregir los subtítulos automáticos en francés, he puesto el oído para completar donde los subtítulos automáticos no llegan y me he roto un poco la cabeza para proponer juegos de palabras en la traducción. Y aun así, no son unos subtítulos completos al 100%, pero creo que esto es mejor que lo que había hasta ahora. Si veis alguna forma de mejorarlo, estoy abierto a todo lo que propongáis. |
|
Volver arriba |
|
|
Kite Agente veterano
Registrado: 22 Mar 2023 Mensajes: 519
|
Publicado: 19/01/2024 11:37 Asunto: |
|
|
No conocía esta película, muchisimas gracias por el currazo que te debes haber pegado.
La visionaremos |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29352 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 19/01/2024 13:02 Asunto: |
|
|
Qué tal pablo. ¡Cuánto tiempo! No había visto nunca esta película. Tiene buena pinta y mucho encanto. Gracias por compartirla. ¿Qué necesitas exactamente? Hay webs que permiten descargar los subtítulos de un vídeo. He probado y escupe esto, que no sé si te ayuda a completar algo que no se ha entendido. Ya veo, de entrada, que cuando empiezan a desfilar los romanos el texto dice: H D H D... pero seguro que más bien dicen: un, deux, un deux... más propio de un desfile. En todo caso, la mayoría del texto parece bastante correcto (imagino que será algo que ya tienes). Lo mejor es comentar minuto específico del vídeo e intentar completarlo entre todos. Aquí el txt con los subtítulos en francés, por si ayuda a completar algo, luego podemos ir al detalle:
https://drive.google.com/file/d/15xmeUTGfE97UHRgJ5eFEuhMkkri-Gs_7/view?usp=sharing _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 19/01/2024 16:18 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | ¿Qué necesitas exactamente? Hay webs que permiten descargar los subtítulos de un vídeo. He probado y escupe esto, que no sé si te ayuda a completar algo que no se ha entendido. |
En realidad no necesito nada, solo quería compartir el vídeo.
Lo que has hecho de generar subtítulos automáticos es lo que yo ya he hecho. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26475 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 19/01/2024 17:19 Asunto: |
|
|
Muchas gracias por el esfuerzo, Pablo. En cuanto tenga un rato libre veré este curioso vídeo, que promete ser muy interesante. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Don Lockwood Agente veterano
Registrado: 01 Feb 2014 Mensajes: 593
|
Publicado: 19/01/2024 17:42 Asunto: |
|
|
Ostras! Que descubrimiento! Muchas gracias, pablo, por compartir este video, totalmente desconocido para mi. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29352 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 19/01/2024 17:47 Asunto: |
|
|
pablo escribió: | ase62 escribió: | ¿Qué necesitas exactamente? Hay webs que permiten descargar los subtítulos de un vídeo. He probado y escupe esto, que no sé si te ayuda a completar algo que no se ha entendido. |
En realidad no necesito nada, solo quería compartir el vídeo.
Lo que has hecho de generar subtítulos automáticos es lo que yo ya he hecho. |
¡Perdona! Es que empecé a ver el vídeo y vi que había partes sin subtítulos, cambié al francés y vi que había interrogaciones. Por ejemplo, en el minuto 10:47, habla de Lutecia, y habla de sus encantos: "con su (?) y sus aromas" (en los subtítulos en francés se lee "sa (?) et ses aromes"). Quizá se refieren a "sa molle", su suavidad, pero no me encaja. O "sa môle", su muelle, ¿pero tenía muelle?
Pensé entonces que con tu frase: " Si veis alguna forma de mejorarlo, estoy abierto a todo lo que propongáis", podrías referirte a eso.
A mí me gusta tal como está, vamos, los subtítulos de toda la vida. Gracias de nuevo por compartirlo. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|