Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Ríos y lema de Palombia

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Franquin
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ManMartre
Aspirante a agente


Registrado: 04 Ene 2024
Mensajes: 4
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 04/01/2024 11:01    Asunto: Ríos y lema de Palombia Responder citando

Hola a todos y a todas:

En un libro francés en el que estoy trabajando se habla de los cómics Spirou et Fantasio y de Marsupilami, y mencionan en concreto el lema de Palombia, la ciudad sudamericana imaginaria donde transcurren algunas de las historias, que es «Palompeu, Palombien», así como el nombre de dos ríos: «Rio Soupopoaro» y «Rio Soupalagrimaz». Necesitaría que alguien familiarizado con la versión en castellano de estas historietas me dijera cómo se han traducido, tanto el lema como los nombres de los ríos, en los álbumes editados en España.

Muchas gracias de antemano!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25754
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 15/01/2024 18:08    Asunto: Responder citando

No encontraba esta información en mis álbumes de Spirou y Fantasio de Grijalbo, pero veo que has podido encontrar la respuesta a una de tus preguntas (la referente a los ríos) en otro foro, y que se encontraba en los álbumes de la serie derivada dedicada al Marsupilami:
https://forum.wordreference.com/threads/r%C3%ADos-y-lemas-de-spirou-y-fantasio.4070259/#post-20908776

La traducción "Supalágrimas" y "Supoparo", aunque sea así como ha aparecido en los álbumes, me parece una mala traducción. Los nombres originales de ambos ríos son juegos de palabras que deberían adaptarse. En el primer caso, habría sido más apropiado "Sopadelágrimas" (ya que "soupe" es sopa en nuestro idioma), y en segundo caso habría sido más apropiado "Sopadepuerro", ya que "Soupoparo" es un juego de palabras que se pronuncia igual que "soupe aux poireaux".

Lamentablemente, no he conseguido encontrar el lema de Palombia hasta el momento en ninguna historieta (debo aclarar que yo tengo los álbumes de Spirou y Fantasio, pero no los del Marsupilami). En realidad, ni siquiera estoy seguro de que este lema aparezca en las historietas: podría ser que lo hubieran tomado de la película de 2012 "En busca del Marsupilami" ("Sur la piste du Marsupilami"), donde sí se menciona:
https://www.allocine.fr/film/fichefilm-174738/critiques/spectateurs/recentes/?page=23
https://www.imdb.com/title/tt1723642/
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
janiji
Agente especial


Registrado: 08 Jun 2014
Mensajes: 631

MensajePublicado: 15/01/2024 20:02    Asunto: Responder citando

En esa peli tenemos los Payá (le cambian a todo la primera letra por una P). ¿Eso se ha visto en alguna historieta?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25754
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 15/01/2024 20:45    Asunto: Responder citando

Ni idea, aunque yo no sigo la serie del Marsupilami, así que no soy el más indicado para responder.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ManMartre
Aspirante a agente


Registrado: 04 Ene 2024
Mensajes: 4
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 15/01/2024 20:47    Asunto: Responder citando

Muchas gracias por tu respuesta, Señor Ogro. Con respecto a los nombres de los ríos, me sucede lo mismo que a ti, no me parecen buenas traducciones, sobre todo teniendo en cuenta que, como muy bien señala el compañero en el otro foro más generalista, en francés existe un juego de palabras que se pierde por completo con estas traducciones. Así que, si no aparecen opciones más satisfactorias, o más pruebas de que en otros álbumes se ha traducido repetidamente de determinado modo, optaré por mi propia traducción, basándome en lo que significan esas palabras en francés, y lo traduciré del siguiente modo:
Soupopoaro → Sopapuerro
Soupalagrimaz → Sopamueca

En el caso del lema ya no veo tan claro seguir el mismo procedimiento, porque la transposición literal sería algo así como «Palompoco, Palomucho».
Así que optaría por recurrir al humor absurdo (como de hecho hace también Franquin, o su guionista) y jugaría con los gentilicios, de modo que quedaría algo así como «Palombiano, Palombiense», que también puede tener su gracia.

A título de curiosidad, comentaré que en el artículo en castellano de Wikipedia sobre Palombia, en la ficha del país, aparecen los datos habituales, incluida la bandera, pero no se menciona el lema, mientras que en el artículo de la Wiki en catalán sí que aparece, pero tal cual, sin traducir.

Muchas gracias de nuevo Señor Ogro por tu valiosa aportación... La verdad es que ya había perdido la esperanza de recibir alguna respuesta... Y si a alguien le suena el tema y se anima a pasar algún dato, será muy bien recibido!


Ultima edición por ManMartre el 15/01/2024 20:58, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ManMartre
Aspirante a agente


Registrado: 04 Ene 2024
Mensajes: 4
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 15/01/2024 20:52    Asunto: Responder citando

Nota: espero haber publicado mi respuesta correctamente y en el lugar debido, porque la verdad es que soy totalmente novato en cuanto a moverme en los foros, y además veo la letra exremadamente pequeña.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25754
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 15/01/2024 21:13    Asunto: Responder citando

Lo has hecho perfectamente. Wink

No me había percatado de que "Soupalagrimaz" tiene que ver con la palabra francesa "grimace" (mueca) y no con la palabra española "lágrimas". Pero no solo eso: acabo de ver que la expresión "soupe à la grimace" tiene un significado peculiar en el habla coloquial: se refiere a un comportamiento desagradable ante una contrariedad. Aquí explican el origen de esta expresión:
https://fr.wiktionary.org/wiki/soupe_%C3%A0_la_grimace

Por desgracia, este guiño se pierde totalmente si se traduce de forma literal el nombre Soupalagrimaz, ya que en España no existe ninguna expresión similar. Si yo fuera el traductor, creo que simplemente trataría de buscar algún juego de palabras que tuviera algún sentido en nuestro idioma, aunque se apartara del francés.

Esto me recuerda la estupenda traducción que hizo Víctor Mora del álbum "Astérix en Hispania", en la que convirtió el nombre original "Soupalognon y Crouton" en "Sopalajo de Arriérez y Torrezno".
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30813
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 15/01/2024 22:33    Asunto: Responder citando

Me pega, sin embargo, que un río sea de lágrimas.

Yo había leído "palombiano/a" hacde año. Me gusta esa terminacíón sencilla.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ManMartre
Aspirante a agente


Registrado: 04 Ene 2024
Mensajes: 4
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 15/01/2024 22:59    Asunto: Responder citando

Señor Ogro, yo tampoco había caído en que es una expresión con un significado muy concreto y potente, como queda clarísimo en el link que has aportado; si tuviera que traducir algún álbum de Franquin y "bautizar" estos ríos en castellano, sí que le daría unas cuantas vueltas al tema (de hecho ya tendría dos nombres "candidatos" en el tintero); pero en el contexto en el que estoy trabajando , que es el de un ensayo sobre países imaginarios, prefiero mantener las raíces francesas (puerro y mueca), que después de todo también tienen su guasa. En cuanto a lo de Víctor Mora, la adaptación que hizo de los nombres de los "hispanos" en su Asterix es una prueba más de su genialidad y de su gran sentido del humor.

Magin, desde luego, las lágrimas y los ríos casan perfectamente, pero me temo que en este caso la elección de esta palabra, aparte de que sí suena como la francesa (aunque no tienen absolutamente nada que ver la una con la otra) se ha debido más a la pereza del traductor que al ingenio.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Franquin Todas las horas son GMT + 2 Horas
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group