Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Pierrot et la lampe, de Peyo
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 22041
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 24/04/2009 13:15    Asunto: Responder citando

A mí me suena esa serie... o una muy parecida. Pero no logro recordar nada. Alguna historieta suelta en alguna revista perdida, seguramente.
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Meisenhauser
Agente sabueso


Registrado: 17 Sep 2008
Mensajes: 256
Ubicación: Gijón (provincia de Plutón)

MensajePublicado: 24/04/2009 15:08    Asunto: Responder citando

¿Es posible que hicieran ese "remake" de Pierrot para tener una versión más corta (con menos páginas) de la historia? Lo pregunto porque, por lo que veo, en la versión nueva la historia va mucho más rápida (como si comprimieran el contenido de 2 páginas de la original en una sola).

La otra posibilidad es porque hubiera elementos de la ciudad, etc. que se consideraran anticuados para la época actual, y quizá temían que los niños de ahora no se identificaran con el protagonista... Pero esta última hipótesis está cogida por los pelos, ya que de ser así, no se habrían molestado en cambiar tanto la paginación y el ritmo, se limitarían a reproducir la historieta antigua cambiando detalles de los fondos (claro que desde el punto de vista del dibujante, habría sido frustrante creativamente hablando).

Porque lo que es el estilo de dibujo, es exactamente el mismo, no es como cuando en Bruguera hicieron dibujar versiones nuevas de historietas antiguas de Mortadelo y Filemón a Martínez-Osete, por aquello de que el estilo de dibujo de Ibáñez ya había cambiado mucho.


Por cierto, "Pierrot" es el apodo que tenía el propio Peyo (Pierre Culliford) de pequeño ¿no? Smile ¿Sería esta historia una fantasía que tenía de niño (lo de tener un genio de la lámpara)?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pitufo Palomo
Agente con honores


Registrado: 27 Dic 2008
Mensajes: 4628
Ubicación: En un país que está lejos de aquí.

MensajePublicado: 24/04/2009 16:33    Asunto: Responder citando

Puede que la respuesta sea la misma que dio Barrufet para las primeras versiones de las historietas de los pitufos, es decir que se dibujasen en un formato mini-álbum de regalo dentro de la revista Spirou y después Peyo ordenase a su estudio redibujarlas para incluirla en su revista..."schtroumps" ... no ... "Schtroumpfs" (corcho, nunca me acuerdo como se escribe "pitufo" en belga). Os dejo el extracto de su explicación:
barrufet escribió:

magin escribió:
Por otra parte, me parece curioso que el álbum de los pitufos negros incluye las mismas historietas que la edición de Bruguera, de donde infiero que ésa edición se basaba en la original belga igual que Iznogud en Planeta es como el original en francés. Pero, ¿no os parece que esas historietas son de diferentes épocas?
Los pitufos negros: hay una 1a versión de 1959 y una 2a de 1963 (la 2a versión es la que conocemos aquí; el álbum de 1963 ya incluía las 3 historias, como la edición de Planeta de ahora)
El ladrón de pitufos: 1a versión de 1959, 2a versión de 1963
El pitufo volador: única versión de 1963 (dibujada ya directamente en formato grande)
Qué diferencias hay entre las primeras versiones y las segundas? (cuando volverás, Señor Ogro, para contestar preguntas chungas como éstas?... pregunta que yo mismo me hago, pero bueno) Las primeras fueron dibujadas para formato mini-album que se entregaba con la revista Spirou. Al querer pasar las historias al formato estándard tuvieron que redibujarlas porque no podían ampliar las viñetas y quedarse tan anchos, quedarían demasiado grandes y cutres.
A mi me encantan las primeras versiones de pitufos, los encuentro graciosos y como "mal hechos". Son como más humanos, más larguiruchos, manos con 5 dedos, bastantes "ojos punto", un cuello más visible, etc. Mirad estos ejemplos de la misma viñeta en una versión y en otra:

http://elforo.de/latiacomforo/viewtopic.php?t=1186&postdays=0&postorder=asc&start=180
_________________
El Cuarto de los Ratones

El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 15956
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 24/04/2009 17:30    Asunto: Responder citando

Peyo dibujó tres aventuras de "Pierrot et la lampe" para una revista llamada "Bonux Boy", que se regalaba con los paquetes de lejía Bonux. El tamaño de la revista era pequeñito, 10 x 13 cm, tenía 52 páginas y se publicó mensualmente desde enero de 1960 hasta junio de 1961, aunque Peyo sólo colaboró en los tres primeros números. Aquí podéis ver como muestra una página de "Pierrot et la lampe" tal como se publicó por primera vez, escaneada del número 3 (imagen cortesía de Barrufet):



Las tres aventuras tuvieron originalmente 8, 7 y 8 páginas respectivamente.

Entre 1965 y 1966, las tres aventuras se volvieron a publicar en la revista Spirou, no en mini-álbumes sino en las páginas normales, remontadas de forma que ocupaban 5, 4 y 5 páginas, pero manteniendo los mismos dibujos.

Curiosamente, cuando la revista Strong publicó la primera historia en 1969 no tomó la version remontada de Spirou, sino la original de 8 páginas.

Finalmente, cuando se creó la revista "Schtroumpf" Peyo y su equipo decidieron retomar la serie de Pierrot con nuevas aventuras, pero esta vez no quisieron publicar las versiones remontadas de 1965 para la revista Spirou, sino otras versiones nuevas, cada una de las cuales ocuparía 4 páginas (como la que muestra Pitufo Palomo). ¿Por qué? Supongo que para "uniformizar" el aspecto de las tres historias antiguas, realizadas 30 años antes, con las nuevas que pensaban publicar. Aunque también se me ocurre que quizá Dupuis mantenía los derechos de publicación de la versión antigua (esto último me parece menos probable).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pitufo Palomo
Agente con honores


Registrado: 27 Dic 2008
Mensajes: 4628
Ubicación: En un país que está lejos de aquí.

MensajePublicado: 24/04/2009 22:00    Asunto: Responder citando

Como siempre, una jugosa y completísima explicación. Me quito el bonete, Señor Ogro. Very Happy
_________________
El Cuarto de los Ratones

El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 15956
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 15/03/2015 22:40    Asunto: Responder citando

El 22 de abril de 2009, Pitufo Palomo escribió:
Dos dudas tengo Question Sad...) La segunda y más difícil es ... si lo que dice el Genio cuando concede un deseo tiene sentido.

No dirás que he tardado en contestarte. ¡Menos de seis años! Razz

En efecto, tal como sospechabas, las palabras mágicas del genio encierran siempre algún juego de palabras en su idioma original. Algunos ejemplos:

- Tautoman chta zoup = Toto, mange ta soupe!
- Ren Jémoi Toussa = Range-moi tout ça!
- Tokuppaducha de Lamair Michel = T'occupe pas du chat de la mère Michelle
- Passailamoné = Passez la monnaie
- Douhiouspi Kinglich = Do you speak english?
- Surleup Honda Vignon = Sur le pont d'Avignon
- Touteb Yenkif Inibyen = Tout est bien qui finit bien
- Oulhalha Ouki Fe Froua = Oh là là, qu'il fait froid!
- Othan Hen Nempaur Teleuh Ven = Autant en emporte le vent (Lo que el viento se llevó)
- Honéfa Stou Ehon Re Ko Mans = On efface tout et on recommence
- Dhanlavy Fôpah Senfer = Dans la vie faut pas s'en faire
- Cépah Dlass Houpsé Duratah = C'est pas de la soupe, c'est du rata
- Toubi Hornotte Toubi = To be or not to be
- Lassur Priz Dushef = La surprise du chef

Y podría seguir, porque hay muchas más a lo largo de las 19 historietas de Pedrito y la lámpara (solo he cogido unas cuantas del álbum que recopila las 9 primeras).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pitufo Palomo
Agente con honores


Registrado: 27 Dic 2008
Mensajes: 4628
Ubicación: En un país que está lejos de aquí.

MensajePublicado: 15/03/2015 23:13    Asunto: Responder citando

Ja, ja Laughing
Gracias por la respuesta, Señor Ogro. Nunca es tarde si la dicha es buena.
_________________
El Cuarto de los Ratones

El Cuarto de los Ratones 2 (Revistas)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 1869
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 16/03/2015 13:26    Asunto: Responder citando

¡Muy interesante lo de las palabras mágicas! Very Happy

Señor Ogro escribió:
Aunque también se me ocurre que quizá Dupuis mantenía los derechos de publicación de la versión antigua (esto último me parece menos probable).

Efectivamente, Dupuis no tiene los derechos de Pierrot et la lampe según comentan ellos mismos en la página de Poussy:
http://www.dupuis.com/poussy-l-integrale/bd/poussy-l-integrale-tome-1-1965-1977/57071


Allez vous sortir un album ou des albums avec les inedits de peyo comme pierrot et la lampe, le geant de la montagne au beurre, jacky et celestin de will et walthery etc....?

Il n'y a pas de projets prévus en ce sens. Les éditions Dupuis ne possèdent pas les droits sur ces histoires.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 15956
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 16/03/2015 21:42    Asunto: Responder citando

Gracias por la información. En efecto, los derechos de publicación de esta serie se los llevó Peyo a la empresa que montó con su hijo cuando se marchó de Dupuis (Cartoon Creation). Fue en esta nueva empresa, ya desaparecida, donde se editó el álbum de Pierrot et la lampe y las revistas con los nuevos episodios. Supongo que actualmente los derechos son de IMPS, que podría negociar la publicación de esta serie con cualquier editorial que estuviera interesada.

Ojalá Dolmen venda bien los tomos de Poussy y Benito Sansón, y más adelante se pueda publicar el integral de esta serie, que cabría en un solo tomo, y no muy gordo.

En privado he estado hablando con Barrufet de cuál podría ser el título más apropiado en español. La traducción literal sería "Pedrito y la lámpara" (que además es el título que le pusieron en Strong), pero lo de Pedrito suena quizá demasiado infantil y un poco anticuado. Yo creo que un buen título podría ser "Pedro y el genio de la lámpara". ¿Qué os parece?
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mirror
Agente especial


Registrado: 04 Mar 2014
Mensajes: 1020
Ubicación: El País Maldito

MensajePublicado: 16/03/2015 22:30    Asunto: Responder citando

Yo lo llamaría Pedrín, que es un diminutivo de Pedro, aunque no tan común como Pedrito...
_________________
¿Qué pitufa más que un pitufo?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 22041
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 17/03/2015 11:35    Asunto: Responder citando

Es lógico que suene infantil: ¿no es un niño? Traducidlo como "Izan" o "Iker", no te giba...

O Pedrito o Pedrín . ¿Perico? ¿Periquín?

O dejarlo en francés: Pierrot.

El título original lleva un diminituvo del nombre propio, ¿no?

Me pregunto qué opción daría Barrufet (o un traductor tipo Cavall Fort) para la versión en catalán. ¿Peret, Perot?

¿Son muchas historietas? Lo digo porque, si son pocas, igual se podrían meter en un tomo junto a las de Poussy, por ejemplo. A mí me gusta una cierta variedad. Me cansa menos.

Precedente integrista: Popeye con Sappo http://www.fantagraphics.com/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.view_images&product_id=1063&image_id=1289&Itemid=62

Pero cada cual en su página por separado.
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 1869
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 17/03/2015 12:32    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Me pregunto qué opción daría Barrufet (o un traductor tipo Cavall Fort) para la versión en catalán. ¿Peret, Perot?

Ni idea, pero Peret o Perot suena ridículo. Quizá optaría por cambiarlo del todo, tipo "L'Oriolet i la llàntia màgica" Laughing
Arnau, Jaumet, Joanet, etc.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 22041
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 17/03/2015 15:54    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
magin escribió:
Me pregunto qué opción daría Barrufet (o un traductor tipo Cavall Fort) para la versión en catalán. ¿Peret, Perot?

Ni idea, pero Peret o Perot suena ridículo. Quizá optaría por cambiarlo del todo, tipo "L'Oriolet i la llàntia màgica" Laughing
Arnau, Jaumet, Joanet, etc.


Era por seguir con el mismo nombre.
_________________
1500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 16604
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 17/03/2015 16:08    Asunto: Responder citando

magin escribió:
barrufet escribió:
magin escribió:
Me pregunto qué opción daría Barrufet (o un traductor tipo Cavall Fort) para la versión en catalán. ¿Peret, Perot?

Ni idea, pero Peret o Perot suena ridículo. Quizá optaría por cambiarlo del todo, tipo "L'Oriolet i la llàntia màgica" Laughing
Arnau, Jaumet, Joanet, etc.


Era por seguir con el mismo nombre.


Peret mola.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Dirección AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 1869
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 17/03/2015 18:28    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Era por seguir con el mismo nombre.

pues entonces mejor "El petit Pere"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Página 2 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group