Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

[Disney] Tradumaquetaciones varias
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 61, 62, 63 ... 66, 67, 68  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Tradumaquetaciones
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
cachirulo
Agente veterano


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 541
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 31/03/2024 23:15    Asunto: Responder citando

Sí, lo de islas jacobeas también lo he encontrado yo, y la relación con Canarias, pero están en el Pacífico (este dato se sabe), por lo que queda descartado.

La imagen de los policías pertenece a la viñeta siguiente y tiene otra frase acorde al dibujo, la he incluido en el "recorte" para contextualizar.

¡Muchas gracias!

EDITO: YA ESTÁ RESUELTO
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.


Ultima edición por cachirulo el 01/04/2024 18:44, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1058

MensajePublicado: 01/04/2024 14:35    Asunto: Responder citando

cachirulo escribió:

En principio lo he "interpretado" así: AFORTUNADAMENTE, EL MENSAJE ES CAPTADO POR LA GUARDIA COSTERA DE UNAS ISLAS DEL PACÍFICO.


Si te sirve de ayuda Cachirulo, en la edición de EEUU optaron por una solución parecida a la tuya descartando totalmente traducir la palabra Maniglia y también el nombre de las islas, "En cuestión de minutos el grito de ayuda de nuestros héroes es captado en una cadena de islas cercana a la fosa de las Marianas". Sin embargo creo que esta opción se aleja del juego de palabras planteado por Scarpa, que es que el nombre Maniglia se parece a Manila y Giacomine viene del nombre propio Giacomo, igualmente que Filipinas de Felipe, es decir, son unas Filipinas imaginarias . Por otro lado los franceses han optado por dejar los nombres en italiano "Por suerte, el mensaje es captado por un barco guardacostas de la policía de Maniglia, en las islas Giacomine". Una tercera opción es españolizar los nombres manteniendo el juego de palabras, que para mí sería la mejor opción.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Panoramix-2k
Agente sabueso


Registrado: 25 May 2023
Mensajes: 288

MensajePublicado: 01/04/2024 15:25    Asunto: Responder citando

Esta es una "rima" de las que nos gustan tanto, si a los guardacostas los pones de Manila, pues algo tipo islas Giocondinas (es lo primero que se me viene a la mente)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1058

MensajePublicado: 01/04/2024 16:53    Asunto: Responder citando

Panoramix-2k escribió:
Esta es una "rima" de las que nos gustan tanto, si a los guardacostas los pones de Manila, pues algo tipo islas Giocondinas (es lo primero que se me viene a la mente)


Laughing Pero en italiano no hay ninguna rima Laughing, vamos a liar más a Cachirulo, yo no incluiría gags que no estan en el original e intentaría mantener los de Scarpa, cuando se puede.
No se si me he explicado bien antes, a veces me enrollo mucho Laughing. En este caso Scarpa ha cambiado Manila por Maniglia e Isole Filipine (de Filipo-Felipe) por Giacomine (de Giacomo-Jaime)... En español se puede jugar con el nombre que se quiera, Islas Josefinas, Ernestinas, Jacobinas, Miguelinas...

Unq traducción podría ser "Por suerte, el mensaje es captado en Manilla, en las islas Miguelinas"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
cachirulo
Agente veterano


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 541
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 01/04/2024 18:21    Asunto: Responder citando

Muchas gracias, pero YA ESTÁ RESUELTO
He terminado de traducir la historieta y hay un momento en el que se dice "algo", que no voy a decir lo que es por no hacer spoiler, pero que soluciona el problema de la traducción. Lo he traducido tal y como debe traducirse.

Comentario SPOILER (pero sin "destripe"): los americanos se leyeron el final para traducir la frase así. No hay que jugar con ningún nombre, el sitio está clarísimo. Me estoy enfadando con los italianos, en la de Amundsen pusieron "Estrecho de Drake" en lugar de "estrecho de Magallanes", y ahora han puesto "Islas jacobinas" en lugar de Islas Marianas", que deben su nombre a la Reina de España.

En cuanto haga el "extra", subiré la historieta Wink
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1058

MensajePublicado: 01/04/2024 19:21    Asunto: Responder citando

cachirulo escribió:
Muchas gracias, pero YA ESTÁ RESUELTO
He terminado de traducir la historieta y hay un momento en el que se dice "algo", que no voy a decir lo que es por no hacer spoiler, pero que soluciona el problema de la traducción. Lo he traducido tal y como debe traducirse.


Se por donde van los tiros, he repasado la historia y Scarpa juego con esas y con Filipinas para inventarse otras pero tienes que tener en cuenta que el texto es original de Scarpa y no una traducción, eso quiso poner el autor y no el nombre verdadero de las islas. En italiano las islas que comentas se dicen igual que en castellano [color=white]Isole Marianne [color=white] y eso no es lo que puso Scarpa, ¿porque?, ni idea, pero yo no le corregiría, por eso los franceses no le corrigen, todo pasa en un sitio imaginado por Scarpa, yo sería lo más respectuoso posible con el original... lo que hacen en EE.UU es un caso de sobreexplicar las cosas y corregir al autor. A nadie se le ocurriría en Italia corregir el texto de Scarpa y poner el nombre real. No es fácil con una traducción puesto que con solo traducir ya modificas el original, por eso hagas una cosa o la otra estará bien, pero trata de que siempre sea lo más parecido posible al original y sin explicar más de la cuenta (esto va por los traductores de EEUU: Laughing)

En cuanto al nombre del estrecho que comentas, es un caso diferente a este puesto que en el mundo se usan 2 nombres, el que usamos en España y el que usan otros paises, es un caso parecido a las islas Malvinas o Falkland Islands en inglés que además es el que usan en Italia, Isole Falkland. :
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
cachirulo
Agente veterano


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 541
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 01/04/2024 20:08    Asunto: Responder citando

Vale, lo cambio
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1058

MensajePublicado: 01/04/2024 20:44    Asunto: Responder citando

En este hilo de Papersera recuerdan algunos nombres cambiados en los comics... la mayoría por Scarpa, como Calidornia por California, Altacraz por Alcatraz o el de esta historia que estás tradumaquetando.

https://www.papersera.net/forum/index.php/topic,9937.0.html
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
cachirulo
Agente veterano


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 541
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 01/04/2024 21:54    Asunto: Responder citando

Pues ahora que hablando de Calidornia y de los "juegos" de Scarpa, te dejo una curiosidad que está relacionada con "Mickey emperador de Calidornia" y que juega con el 8 y con el 1. A ver si lo explico bien:

La fecha del 13 de febrero de 1961 es cuando finalizaba el contrato de Mickey el Niño que otorgaba a Mickey el título de emperador de Calidornia. Mickey Kid lo había firmado en 1880 ese mismo día (81 años antes). Pues bien, esta fecha del 13 de febrero no es fortuita, alude al 13 de febrero de 1781 (acaba en 81 como los años del contrato). Ésta es la fecha en que Bernardo de Gálvez sale de la Habana y parte para conquistar Pensacola y recuperar Florida (lo conseguirá un 8 de mayo). 99 años más tarde, ocurrieron los sucesos de Mickey Kid (9x9=81, siguen apareciendo los números como si de un juego se tratase). Y 180 años más tarde, ocurren los sucesos de “Mickey emperador de Calidornia” (otra vez aparecen el 1 y el 8 ).
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.


Ultima edición por cachirulo el 02/04/2024 20:23, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1058

MensajePublicado: 02/04/2024 17:25    Asunto: Responder citando

Shocked Con el maestro Scarpa... uno de los 3 grandes y muy mal publicado en España, afortunadamente aquí en el foro se está intentando subsanar.

Ya que estamos hablando de Scarpa voy a recomendar el fantástico artículo de nuestro compañero as62 sobre Scarpa... bueno, ese y los 13 sobre cómics Disney que tiene subidos a la web Wink.

https://mortadelo-filemon.es/content?q=Y2F0X2lkPTQ4JmN0Z19pZD0xNzUmcG09YmxvZyZvZmZzZXQ9MTEmJm9mZnNldD0xMQ%3D%3D
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
cachirulo
Agente veterano


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 541
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 02/04/2024 20:22    Asunto: El Bip Bip-15 Responder citando

Gracias por la recomendación, scrooge, yo le sigo la pista a los artículos de Disney de ase62 desde hace unos meses (desde que me registré en el foro) y también lo recomiendo. Oro molido.

Ya está acabada la historieta de Mickey y el Bip Bip-15. La primera parte ya estaba revisada, pero la he subido completa, incluyendo un pequeño reportaje.
Si alguien la revise, me puede enviar correcciones y sugerencias por privado.
Espero que os guste:

https://we.tl/t-LUoKV1IZ6t

Con esta, ya he tradumaquetado cinco: En el fabuloso mundo de Shan-Grilla, El rapto de Brigitte, El amuleto de Amundsen, La nave del microcosmos y El Bip Bip-15. En total: 65+33+33+33+63=227 páginas (237 contando el reportaje y presentación de cada una). Daría para un Tomo 3 de Scarpa.

Superdetective ¿qué fecha decías en tu firma? ¿el 8? ¿el 10 de abril?
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 13 Oct 2011
Mensajes: 1480

MensajePublicado: 02/04/2024 23:47    Asunto: Re: El Bip Bip-15 Responder citando

cachirulo escribió:
Gracias por la recomendación, scrooge, yo le sigo la pista a los artículos de Disney de ase62 desde hace unos meses (desde que me registré en el foro) y también lo recomiendo. Oro molido.

Ya está acabada la historieta de Mickey y el Bip Bip-15. La primera parte ya estaba revisada, pero la he subido completa, incluyendo un pequeño reportaje.
Si alguien la revise, me puede enviar correcciones y sugerencias por privado.
Espero que os guste:

https://we.tl/t-LUoKV1IZ6t

Con esta, ya he tradumaquetado cinco: En el fabuloso mundo de Shan-Grilla, El rapto de Brigitte, El amuleto de Amundsen, La nave del microcosmos y El Bip Bip-15. En total: 65+33+33+33+63=227 páginas (237 contando el reportaje y presentación de cada una). Daría para un Tomo 3 de Scarpa.

Superdetective ¿qué fecha decías en tu firma? ¿el 8? ¿el 10 de abril?


Dejaté a Superdetective y pasate al equipo Toponeta porfa porfa

Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ulin
Agente especial


Registrado: 01 Oct 2013
Mensajes: 891
Ubicación: Santander

MensajePublicado: 03/04/2024 12:39    Asunto: Responder citando

Lo primero, vaya trabajado que os estáis pegando chicos, a este ritmo os vais a quedar sin material que tradumaquetar en nada jajajaja. Una duda, ¿Hay algún hilo o post donde estén recopilados enlaces para descargar las historias? ¿O las sacáis también solo en físico con las del mickey toons?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
cachirulo
Agente veterano


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 541
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 03/04/2024 13:24    Asunto: Responder citando

Mis tradumaquetaciones están puestas siempre de forma pública. Si vas hacia atrás podrás encontrar los enlaces, suelo poner la versión definitiva en mega, así que estarán disponibles (las versiones sin corregir están en wetransfer y caducan).
Si el volumen 3 de Scarpa llega a ver la luz, se podrá ver también en digital, como sucede con los otros dos tomos.
Cualquier cosa, me dices....
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.


Ultima edición por cachirulo el 03/04/2024 20:08, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
wolverine4277
Agente sabueso


Registrado: 08 Oct 2022
Mensajes: 299
Ubicación: Argentina

MensajePublicado: 03/04/2024 14:30    Asunto: Re: El Bip Bip-15 Responder citando

cachirulo escribió:

Si alguien la revise, me puede enviar correcciones y sugerencias por privado.
Espero que os guste:

Hola Cachirulo, ayer me leí las dos partes y no encontré ningún error.
Le vas agarrando el gusto se ve Laughing !!!
Saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Tradumaquetaciones Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 61, 62, 63 ... 66, 67, 68  Siguiente
Página 62 de 68

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group