Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Pitufos: "Nueva" traducción de Planeta
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 28/01/2007 03:27    Asunto: Responder citando

Efectivamente. La primera portada que tuvo "Los Pitufos Olímpicos" fue la del álbum promocional que distribuyó Coca-Cola en 1979:



Cuando Bruguera publicó la historia, Dupuis aún no la había publicado en forma de álbum. Es más, por las fechas en que salió el álbum de Bruguera (7 de julio de 1980), la aventura estaba publicándose por episodios en la revista Spirou (del 5 de junio al 17 de julio). ¿Y de dónde sacaron la portada? Pues del Spirou nº 2199, que se había publicado tan sólo un mes antes (el 5 de junio):



Esta misma portada fue reutilizada más tarde para el álbum recopilatorio nº 157 de la revista:



Hubo que esperar hasta marzo de 1983 para que Dupuis publicara el álbum con la portada que ahora vemos en la edición de Planeta (y que a mí, por cierto, me gusta mucho menos que la de Bruguera y la revista Spirou):


_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 28/01/2007 12:34    Asunto: Responder citando

¡Bavo, Señor Ogro! ¡Plas, plas! :P

Ayer estuve a punto de escanear la portada original, pero no lo hice porque está demasiado pequeña en la página y no sabía cómo aumentarla. Entonces me dije: en cuanto el Señor Ogro lea los comentarios, o bien la escanea él en condiciones, o bien me explica cómo se hace para ampliar y recortar la imagen.
Hemos salido todos ganando con el cambio, porque todo eso de la portada de "Spirou" etc. yo no lo sabía.

Coincido en que la portada de Spirou-Bruguera es más bonita. Tiene la perspectiva más impactante, está el detalle de las banderas y la antorcha... ¡Y, sobre todo, no te cuenta el final de la historia, como hace la portada más moderna!

Ahora que lo pienso, la portada de "La Pitufita" también es de las que cuentan "el final de la historia".

Por cierto, que en la portada de Bruguera se olvidan por completo de pintar de verde la camiseta del Pitufo Canijo, el que lleva el ungüento-placebo en la nariz. En cambio, en las otras versiones de la misma portada sí aparece verde...
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 18 Jul 2003
Mensajes: 8868
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 28/01/2007 12:55    Asunto: Responder citando

Gracias Pirluit, Sr. Ogro. Todo aclarado :wink:

Y la verdad es que también a mí la portada que más me gusta es esa de Bruguera, la de la revista Spirou.

La historia en sí ya es algo flojilla y de las que le acompañan (El Jardín de los pitufos, La Pascua Pitufa) mejor no hablemos. Me temo que la serie empieza a influir sobre el cómic y nos esperan historietas de este tipo, mucho más infantiles. Sad
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 28/01/2007 14:45    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
Ayer estuve a punto de escanear la portada original, pero no lo hice porque está demasiado pequeña en la página y no sabía cómo aumentarla. Entonces me dije: en cuanto el Señor Ogro lea los comentarios, o bien la escanea él en condiciones, o bien me explica cómo se hace para ampliar y recortar la imagen.

No ha hecho falta: en www.bedetheque.com están ya escaneadas miles de portadas de comics editados en francés. :D

Kaximpo escribió:
La historia en sí ya es algo flojilla y de las que le acompañan (El Jardín de los pitufos, La Pascua Pitufa) mejor no hablemos. Me temo que la serie empieza a influir sobre el cómic y nos esperan historietas de este tipo, mucho más infantiles. Sad

Le "etapa negra" de los Pitufos abarca cinco álbumes: del 11 al 15 de la edición francesa (del 12 al 16 de Planeta). Tranquilos, no abandonéis la serie, que luego vuelve a remontar. Razz
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9901
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 29/01/2007 18:31    Asunto: Responder citando

Acabo de comprarme "Los Pitufos Olímpicos" de Planeta (número 12 de la cole) y me he dado cuenta de que al Gran Pitufo, además de llamarle Papá Pitufo (como en la serie de dibus) tiene tratamiento de usted..... Y que la Pitufita (o Pitufina según la serie de dibus y el traductor de Planeta) también tiene tratamiento de usted....

Que se lo den al Gran Pitufo se me hace raro pero puede "colar" si no se conocen otras versiones de los pitufos como nosotros conocemos lo que en su día editó Bruguera, Grijalbo o Norma.... pero... ¿tratar a la Pitufita también de usted?. ¿No es pasarse mucho?.

(Referencia; página 44 album Planeta o plancha 4ª de "El jardín de los Pitufos", antepenúltima viñeta de esa página, un pitufo la pregunta: -"¡Buenos días Pitufina!. ¿Dónde va?").

Se supone que el Gran Pitufo tiene autoridad sobre los demás, por lo que me es raro ese tratamiento de usted pero es coherente con su estatus, pero la Pitufita.... no se supone que el tratamiento que debía tener es el de alguien más cercano, como una amiga (quisieran ellos que con derecho a roce o mucho roce), vecina o de, al menos vieja conocida... Es como tratar a una vieja amiga de usted, algo raro (vale, raro al menos en el tratamiento del español de España, en el de Hispanoamérica es menos raro y más normal), pero no deja de parecer extraño.

Más raro porque la relación que esta tiene con los suyos es más cercana, porque en un determinado momento les llama y les dice:
-"¡Eh!, ¡Pitufos!, ¡mirad esto!" y no les trata de usted, con lo que siendo un poco más coherentes les tendría que llamar asímismo de un modo más formal: -"¡Oigan!, ¡Pitufos!, ¡miren esto!". Se que quedaría como uno de esos doblajes mexicanos de series de animación o de pelis de dibujos de sobra conocidos, pero bueno, sería más coherente si te tratan de usted, tratar tú de usted también, ¿no?.

El tratamiento en el Francés original ¿cómo es?. ¿Y en Alemán?, ¿alguien lo sabe?.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 29/01/2007 20:20    Asunto: Responder citando

Sí, en francés al Gran Pitufo y a la Pitufita se les trata siempre de usted. El tratamiento de usted es un signo de respeto utilizado en el lenguaje cotidiano con mucha más frecuencia que en nuestro país. Estuvimos hablando de ello en el hilo de los Pitufos, página 18:
http://www.elforo.de/latiacomforo/viewtopic.php?p=16324

En la clásica traducción de Ana Mª Palé se tuteaba a la Pitufita, y me parece correcto, pues ése el tratamiento más natural entre nosotros. En los dos álbumes que tradujo Víctor Mora para Ediciones B se la trataba de usted, y siempre me resultó raro. Se ve que los "traductores" de Planeta, si se puede llamar así a los que se han limitado a copiar la traducción de Ana Mª Palé destrozándola, han decidido que tenían que marcar diferencias con la versión de Bruguera (quizá para que no se note demasiado que la han fusilado impunemente) y además de traducir los nombres de los Pitufos según la serie televisiva han optado por el tratamiento de usted según la versión francesa.

... Aunque luego se les cuelan cosas como ese "mirad esto".

... O chapuzas como una que he encontrado en "Sopa de Pitufos", primera viñeta de la plancha 11 (página 15 del álbum). El Pitufo Poeta recita su oda a Paquitín (que aquí es denominado Gigantón, como en los dibujos animados). El "traductor" copia una vez más a Ana Mª Palé, que terminó así el poema:
"...Y cantamos, con risas sin fin,
¡gloria, honor a Paquitín!"

Pero en la edición de Planeta la rima es destrozada de mala manera:
"...Y cantamos, con risas sin fin,
¡gloria, honor a Gigantón!"
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 29/01/2007 21:43    Asunto: Responder citando

Tengo una duda que me roe y me corroe: todos sabemos que el gigante Grossbouf fue llamado "Paquitín" por Bruguera y, según parece, también por Planeta (a mis manos no ha llegado aún ese álbum). Pero en la versión televisiva... ¿seguro que se le llamaba "Gigantón"? Porque yo recuerdo, o creo recordar, que se le llamaba "Comilón", y en algún tebeo o cuento sobre los dibus creo recordar también que se le llamaba "Tragaldabas".

¿Alguien que tenga los dibus, o que los haya visto y recuerde el dato con precisión, puede aclarármelo? Thank you. Question
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 30/01/2007 00:56    Asunto: Responder citando

Con total certeza puedo asegurarte que en la versión televisiva hispana a Grossbouf se le llamó Gigantón (y en la versión inglesa Bigmouth). Cuando vi las dos primeras temporadas que echaron en TVE entre 1983 y 1984 tomé notas de muchas cosas y aún las conservo: entre ellas los títulos de los episodios y los nombres de los personajes principales.

No todos los Pitufos llevan en la traducción planetoide el nombre que recibieron en la serie: El Pitufo Manitas era llamado Genio en televisión, y los pseudotraductores de Planeta le han dado el inexacto nombre de Pitufo Carpintero. Ignoran que existen historietas (pocas, pero existen) donde aparece un Pitufo Carpintero (Schtroumpf Menuisier) que no es el Pitufo Manitas (Schtroumpf Bricoleur). Aquí podéis ver a ambos en la misma página, ¿cómo la traducirían los de Planeta?:



Por cierto, en la traducción de Planeta Grossbouf también es llamado Gigantón.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9901
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 30/01/2007 01:14    Asunto: Responder citando

Pués "Grossbouff" vendría a significar "Grancomilón", reiterando con el aumentativo "comilón" la partícula "Gran", lo que dá una visión del personaje como alguien que está siempre comiendo como viene siendo la psicología del personaje en sí. No me extraña que le llamasen Gargantúa también.

De todas formas Comilón no quedaba mal para su traducción, al fin y al cabo, casi que se ajusta más al significado primigenio de la traducción del nombre original del personaje.

Lo que no se es de dónde se habrán sacado eso de Paquitín ¿alguien lo sabe?. Porque no parece muy inspirado en el guión original de Peyo.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 30/01/2007 01:26    Asunto: Responder citando

No, claro, lo de Paquitín fue una ocurrencia de Ana Mª Palé. Y aunque no tenga nada que ver con el original es mi traducción favorita, no sólo por nostalgia sino porque me parece la más graciosa. Razz
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9901
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 30/01/2007 01:35    Asunto: Responder citando

Hombre, fué una adaptación al español graciosa eso sí, la verdad es que a Planeta casi que les hubiera perdonado si le hubieran llamado Paquitín y no Gigantón (nombre que no incide en la psicología de golitrón del personaje). Es cierto que tiene nostalgia ese nombre.

¿No le llamaron también "Paquitín" en la versión en tapa dura de Grijalbo (o los que fueran que lo sacaron a fines de los 80´s)?.

Yo tenía esa versión hace muchos años, en un reino junto al mar, pero fué una victima de una mudanza y desapareció para siempre (siempre se pierden cosas en las mudanzas, parece un topicazo pero casi son leyes físicas, es imposible escapar de ellas).
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25740
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 30/01/2007 02:31    Asunto: Responder citando

Si no me equivoco, Grijalbo editó "Sopa de Pitufos" en rústica, en el nº 8 de una colección de 15 volúmenes que recogía el material de los 12 primeros álbumes franceses. Tiempo después sacó en tapa dura los álbumes 16 ("El Pitufo Financiero") y 17 ("El pitufador de joyas"). No tengo más que los tres últimos ("El bebé Pitufo" y los dos de tapa dura) así que no puedo responderte. Confused
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 30/01/2007 14:13    Asunto: Responder citando

Gracias por las respuestas. De todas formas, en cierto álbum de cromos de Panini sí se le llama Comilón.

Bruguera, o Anna Mª Palé, solía poner nombres graciosos a los personajes (Pikodoro, "Pico-de-Oro"), Tomoylomo, Purkospin, etc. A mí Paquitín siempre me hizo gracia, porque era como un diminutivo de "Paquito", o sea, que hacía pensar en una cosa muy pequeñita, y en cambio aquel cacho de gigante...

También hay que destacar que en Bruguera se traducían a veces los nombres y apellidos y otras veces se dejaban tal cual. Por ejemplo, Torchesac, Castellac, etc.
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 30/01/2007 14:22    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:

... Aunque luego se les cuelan cosas como ese "mirad esto".

... O chapuzas como una que he encontrado en "Sopa de Pitufos", primera viñeta de la plancha 11 (página 15 del álbum). El Pitufo Poeta recita su oda a Paquitín (que aquí es denominado Gigantón, como en los dibujos animados). El "traductor" copia una vez más a Ana Mª Palé, que terminó así el poema:
"...Y cantamos, con risas sin fin,
¡gloria, honor a Paquitín!"

Pero en la edición de Planeta la rima es destrozada de mala manera:
"...Y cantamos, con risas sin fin,
¡gloria, honor a Gigantón!"


También en Bruguera se les colaba a veces un "usted" por un "vos". Por ejemplo, en el episodio "El Agua Prodigiosa", Pirluit habla con el gigante peludo tratándole de usted: "Perdone, ¿qué ha dicho?", "Disculpe, pero llevo prisa", etc.
Y otros casos que ahora no recuerdo.

En cuanto a lo de la rima, con lo fácil que hubiera sido cambiarla por algo así como:
"... Y cantamos, de todo corazón,
¡gloria, honor a Gigantón!"
Ya les vale...
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 18 Jul 2003
Mensajes: 8868
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 26/02/2007 22:36    Asunto: Responder citando

"Los Pitufitos"...

¿Qué se puede decir de esta historieta?

Que el dibujo es mejor que la del Bebé Pitufo (si hubiera sido igual o peor, sí que se acabó la serie) pero si aquella era más o menos interesante porque nos podría ayudar a imaginar de dónde vienen los niños... que diga, los pitufos, ésta de Los Pitufitos no tienen ningún interés.

Según me cuenta el Señor Ogro, se trata de introducir en los tebeos los mismos personajes que en la serie de TV y el resultado es que no hay por dónde cogerla.

¿En qué se diferencia un pitufo de un pitufito? Pues parece que en las proporciones de nariz y orejas (¡pero no en la portada! Shocked ) y en la forma de vestir.

¿Pitufito colérico? ¿Pero no estaba ya el Pitufo Gruñón? ¿Teníamos entonces DOS pitufos gruñones y no nos habíamos enterado?

¿Pitufito "blandengue"? Según apunta el Sr.Ogro, su aspecto es de "Pasota" pero aparte de la apariencia, no se nota nada en su personalidad. Y eso que según nos decían de los pitufos, "cada uno tiene su personalidad".

¿Pitufito "Natural"? ¿Acaso no son ecologistas todos los pitufos? ¡Y en una viñeta le llaman "Nat"? ¡Horror!

Si según la traducción que han decidido seguir, "Schtroumpfette" es "Pitufina", ¿por qué Sassette es Sasita y no Sasina? Confused:

Y lo de la Formulae Pitufinae es de juzgado de guardia... ¿Es que Peyo no obligó a quienes dibujaran el álbum a que se leyeran "La Pitufita" y se enteraran de que la fórmula que usó Gargamel no era para hacer pitufitas sino para animar una estatua de arcilla? A menos que Gargamel se haya suscrito a la edición revisada, corregida y aumentada de "Magicae Formulae" en fascículos de Ediciones Belcebú.

En todo caso hay gags graciosos (bue... que a mí me han hecho gracia) como la discusión entre Pitufo Colérico y Pitufo Gruñón pero si digo que el mejor en esta historieta es el Pitufo con gafas... :lol:

Lo de "El Pitufo Robot" lo dejo para otro día.
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 3 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group