Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Strider98, bienvenido al foro
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 17, 18, 19  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Strider98
Agente veterano


Registrado: 14 Dic 2022
Mensajes: 462

MensajePublicado: 13/06/2023 23:16    Asunto: Responder citando

Corregidas las anteriores, 3 nuevas paginas:





Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 13/06/2023 23:23    Asunto: Responder citando

Quedan genial Wink Para llevar una o dos semanas parece que llevases meses tradumaquetando. Un consejillo: en la segunda viñeta, aparecen dos palabras cortadas con un guion. En los bocadillos en los que te sobra espacio, si se puede, yo evitaría partir las palabras, pero vamos, no es nada grave. Estéticamente queda mejor como lo has hecho, solo que se dividen dos palabras. Como tú veas.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Strider98
Agente veterano


Registrado: 14 Dic 2022
Mensajes: 462

MensajePublicado: 13/06/2023 23:34    Asunto: Responder citando

¿A qué pagina te refieres, Ase62?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 13/06/2023 23:43    Asunto: Responder citando

Es un detalle sin importancia, e incluso es cuestión de gustos, pero me refiero a esto: en la viñeta de la derecha se pueden meter las mismas palabras sin cortarlas con un guion, pero estéticamente quedan mejor distribuidas en la viñeta tal como la has hecho tú (izquierda), porque en la mía la última línea queda un poco justa:


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 13/06/2023 23:44, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
xose
Agente especial


Registrado: 08 Abr 2014
Mensajes: 1131
Ubicación: Bajo el Volcan

MensajePublicado: 13/06/2023 23:44    Asunto: Responder citando

Que buena es la historia!!! Y tú trabajo también, Strider 😉! El disfraz familiar no refiere a Truco o trato de Barks?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1048

MensajePublicado: 14/06/2023 12:44    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Es un detalle sin importancia, e incluso es cuestión de gustos, pero me refiero a esto: en la viñeta de la derecha se pueden meter las mismas palabras sin cortarlas con un guion, pero estéticamente quedan mejor distribuidas en la viñeta tal como la has hecho tú (izquierda), porque en la mía la última línea queda un poco justa:



Además puedes cambiar la traducción, si quieres, para que se adapte mejor a los bocadillos, tienes que tener en cuenta que todos los traductores lo hacen, un buen ejemplo es precisamente esta viñeta que comenta ase62.

Veo que tu lo has traducido del italiano, pero ellos ya cambiaron la original y es que muchas veces es difícil traducir y encajar las expresiones de Don Rosa. Voy a poner las diferentes versiones para que se vea de lo que hablo.

Original: "let go, ya' sod buster! ah warned you' not t'go setting' up fences on th' open range! git along!"
"¡Sueltalo,***! Te advertí que no pusieras puertas al campo! ¡vamos!

Francés: "vas-y cretin, essai de recuperer mais tu ne l'empecheres pas de passer de lautre cote "
"Adelante cretino, trata de recomponerte pero no evitarás que pase al otro lado"

Holandés: "al het fruit dat op m'n erf valt ils volgen de wet van mÿ, Bolderbast!"
"Toda la fruta que cae en mi jardín sigue mi ley, Bolderbast!"

Sueco: "det som beta pa prarien ar var cowboys egendom!, hoppla!"
"¡Lo que pasta en la pradera es propiedad de los vaqueros!

Como ves puedes poner lo que quieras en estos casos, siempre que no cambies la historia.


Ultima edición por scrooge el 14/06/2023 15:16, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4801
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 14/06/2023 14:57    Asunto: Responder citando

Estupendo trabajo, Strider Very Happy
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Strider98
Agente veterano


Registrado: 14 Dic 2022
Mensajes: 462

MensajePublicado: 15/06/2023 00:40    Asunto: Responder citando

Dos nuevas paginas:



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
xose
Agente especial


Registrado: 08 Abr 2014
Mensajes: 1131
Ubicación: Bajo el Volcan

MensajePublicado: 15/06/2023 00:56    Asunto: Responder citando

Estupendo trabajo, Strider. Y la historia sigue muy bien. En la cuarta viñeta de la segunda página cuando Donald va a abrir la puerta supongo que la última palabra "bellaza" es en realidad " belleza".😉
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4801
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 15/06/2023 08:11    Asunto: Responder citando

Sí, un trabajo perfecto, Strider Very Happy
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kite
Agente veterano


Registrado: 22 Mar 2023
Mensajes: 417

MensajePublicado: 15/06/2023 10:14    Asunto: Responder citando

Genial Strider!

Historietas de Don Rosa la verdad es que creo que no leido apenas, todas las que pones son nuevas para mi Very Happy

Una cosa sobre la onomatopeya "ulp". Entiendo que equivale a "Glups", que me suena más. "¿Ulp" también se usa en habla hispana o es más de habla inglesa? ¿Sería correcto traducirlo?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Strider98
Agente veterano


Registrado: 14 Dic 2022
Mensajes: 462

MensajePublicado: 15/06/2023 11:29    Asunto: Responder citando

Estaba dudando en dejarlo tal cual este tipo de expresiones, pero tratándose de patos, ¿tal vez "cuac" quedaría bien? ¿qué opináis?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1048

MensajePublicado: 15/06/2023 12:25    Asunto: Responder citando

Strider98 escribió:
Estaba dudando en dejarlo tal cual este tipo de expresiones, pero tratándose de patos, ¿tal vez "cuac" quedaría bien? ¿qué opináis?


Yo no las dejaría tal cual, porque como te dije antes los traductores italianos ya las cambiaron respecto al original, yo las haría mas tuyas y adaptadas al español.

En el original en inglés dicen "Yipes! What a mess!", no tendría sentido dejarla asi ni tampoco la italiana. Por si te ayuda, los distintos traductores de los países han elegido su propia opción.

En Grecia dicen ¡Oh, no! !Que desastre!
En Francia ¡Guauu!, ¡Que desastre!
En Paises Bajos ¡NOO! ¡Desastre!

pero también puedes dejar la expresión ¡Que desastre!, sin onomatopeya... ¡vaya desastre! o también ¡Uf! ¡Que desastre!

Bueno, espero que te ayude y no liarte más, jejeje y enhorabuena por tu trabajo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Strider98
Agente veterano


Registrado: 14 Dic 2022
Mensajes: 462

MensajePublicado: 15/06/2023 23:20    Asunto: Responder citando

Muchas gracias, Scrooge, por esa información tan util e interesante, es curioso como en cada país le dan su "toque" especial.

Lo tendré en cuenta y trataré de hacerlo bien sin perder el "espíritu" de la traducción.

Con estas dos páginas terminamos esta divertida historia:



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4801
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 17/06/2023 08:33    Asunto: Responder citando

Vamos con alguna pequeña corrección:

Pág. 1, viñeta 5: cambiar la tilde en "accedío" y poner "acced"

Pág. 1, viñeta 7: poner tilde a "magnífico" y "ópera"

Pág. 2, viñeta 3: yo cambiaría "el señor Jones ganará el premio" por "el señor Jones va a ganar el premio" (me suena mejor, más natural)

Pág. 2, viñeta 6: creo que estaría mejor sin el pronombre "yo": "Pero yo no recuerdo..." Quedaría entonces: "Pero no recuerdo haber..."

Pág. 2, viñeta 8: Yo cambiaría "¿Lo siente?" por "¿Lo nota?"... creo que es un verbo más usual cuando se habla de un olor...

Estupendo trabajo, Strider y estupenda historia también Wink
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 17, 18, 19  Siguiente
Página 18 de 19

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group