Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Strider98 Agente veterano
Registrado: 14 Dic 2022 Mensajes: 462
|
Publicado: 13/06/2023 23:16 Asunto: |
|
|
Corregidas las anteriores, 3 nuevas paginas:
|
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28966 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 13/06/2023 23:23 Asunto: |
|
|
Quedan genial Para llevar una o dos semanas parece que llevases meses tradumaquetando. Un consejillo: en la segunda viñeta, aparecen dos palabras cortadas con un guion. En los bocadillos en los que te sobra espacio, si se puede, yo evitaría partir las palabras, pero vamos, no es nada grave. Estéticamente queda mejor como lo has hecho, solo que se dividen dos palabras. Como tú veas. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Strider98 Agente veterano
Registrado: 14 Dic 2022 Mensajes: 462
|
Publicado: 13/06/2023 23:34 Asunto: |
|
|
¿A qué pagina te refieres, Ase62? |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28966 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 13/06/2023 23:43 Asunto: |
|
|
Es un detalle sin importancia, e incluso es cuestión de gustos, pero me refiero a esto: en la viñeta de la derecha se pueden meter las mismas palabras sin cortarlas con un guion, pero estéticamente quedan mejor distribuidas en la viñeta tal como la has hecho tú (izquierda), porque en la mía la última línea queda un poco justa:
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Ultima edición por ase62 el 13/06/2023 23:44, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
xose Agente especial
Registrado: 08 Abr 2014 Mensajes: 1131 Ubicación: Bajo el Volcan
|
Publicado: 13/06/2023 23:44 Asunto: |
|
|
Que buena es la historia!!! Y tú trabajo también, Strider 😉! El disfraz familiar no refiere a Truco o trato de Barks? |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente especial
Registrado: 14 Sep 2009 Mensajes: 1048
|
Publicado: 14/06/2023 12:44 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Es un detalle sin importancia, e incluso es cuestión de gustos, pero me refiero a esto: en la viñeta de la derecha se pueden meter las mismas palabras sin cortarlas con un guion, pero estéticamente quedan mejor distribuidas en la viñeta tal como la has hecho tú (izquierda), porque en la mía la última línea queda un poco justa:
|
Además puedes cambiar la traducción, si quieres, para que se adapte mejor a los bocadillos, tienes que tener en cuenta que todos los traductores lo hacen, un buen ejemplo es precisamente esta viñeta que comenta ase62.
Veo que tu lo has traducido del italiano, pero ellos ya cambiaron la original y es que muchas veces es difícil traducir y encajar las expresiones de Don Rosa. Voy a poner las diferentes versiones para que se vea de lo que hablo.
Original: "let go, ya' sod buster! ah warned you' not t'go setting' up fences on th' open range! git along!"
"¡Sueltalo,***! Te advertí que no pusieras puertas al campo! ¡vamos!
Francés: "vas-y cretin, essai de recuperer mais tu ne l'empecheres pas de passer de lautre cote "
"Adelante cretino, trata de recomponerte pero no evitarás que pase al otro lado"
Holandés: "al het fruit dat op m'n erf valt ils volgen de wet van mÿ, Bolderbast!"
"Toda la fruta que cae en mi jardín sigue mi ley, Bolderbast!"
Sueco: "det som beta pa prarien ar var cowboys egendom!, hoppla!"
"¡Lo que pasta en la pradera es propiedad de los vaqueros!
Como ves puedes poner lo que quieras en estos casos, siempre que no cambies la historia.
Ultima edición por scrooge el 14/06/2023 15:16, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4801 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 14/06/2023 14:57 Asunto: |
|
|
Estupendo trabajo, Strider _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
Strider98 Agente veterano
Registrado: 14 Dic 2022 Mensajes: 462
|
Publicado: 15/06/2023 00:40 Asunto: |
|
|
Dos nuevas paginas:
|
|
Volver arriba |
|
|
xose Agente especial
Registrado: 08 Abr 2014 Mensajes: 1131 Ubicación: Bajo el Volcan
|
Publicado: 15/06/2023 00:56 Asunto: |
|
|
Estupendo trabajo, Strider. Y la historia sigue muy bien. En la cuarta viñeta de la segunda página cuando Donald va a abrir la puerta supongo que la última palabra "bellaza" es en realidad " belleza".😉 |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4801 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 15/06/2023 08:11 Asunto: |
|
|
Sí, un trabajo perfecto, Strider _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
Kite Agente veterano
Registrado: 22 Mar 2023 Mensajes: 417
|
Publicado: 15/06/2023 10:14 Asunto: |
|
|
Genial Strider!
Historietas de Don Rosa la verdad es que creo que no leido apenas, todas las que pones son nuevas para mi
Una cosa sobre la onomatopeya "ulp". Entiendo que equivale a "Glups", que me suena más. "¿Ulp" también se usa en habla hispana o es más de habla inglesa? ¿Sería correcto traducirlo? |
|
Volver arriba |
|
|
Strider98 Agente veterano
Registrado: 14 Dic 2022 Mensajes: 462
|
Publicado: 15/06/2023 11:29 Asunto: |
|
|
Estaba dudando en dejarlo tal cual este tipo de expresiones, pero tratándose de patos, ¿tal vez "cuac" quedaría bien? ¿qué opináis? |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente especial
Registrado: 14 Sep 2009 Mensajes: 1048
|
Publicado: 15/06/2023 12:25 Asunto: |
|
|
Strider98 escribió: | Estaba dudando en dejarlo tal cual este tipo de expresiones, pero tratándose de patos, ¿tal vez "cuac" quedaría bien? ¿qué opináis? |
Yo no las dejaría tal cual, porque como te dije antes los traductores italianos ya las cambiaron respecto al original, yo las haría mas tuyas y adaptadas al español.
En el original en inglés dicen "Yipes! What a mess!", no tendría sentido dejarla asi ni tampoco la italiana. Por si te ayuda, los distintos traductores de los países han elegido su propia opción.
En Grecia dicen ¡Oh, no! !Que desastre!
En Francia ¡Guauu!, ¡Que desastre!
En Paises Bajos ¡NOO! ¡Desastre!
pero también puedes dejar la expresión ¡Que desastre!, sin onomatopeya... ¡vaya desastre! o también ¡Uf! ¡Que desastre!
Bueno, espero que te ayude y no liarte más, jejeje y enhorabuena por tu trabajo. |
|
Volver arriba |
|
|
Strider98 Agente veterano
Registrado: 14 Dic 2022 Mensajes: 462
|
Publicado: 15/06/2023 23:20 Asunto: |
|
|
Muchas gracias, Scrooge, por esa información tan util e interesante, es curioso como en cada país le dan su "toque" especial.
Lo tendré en cuenta y trataré de hacerlo bien sin perder el "espíritu" de la traducción.
Con estas dos páginas terminamos esta divertida historia:
|
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4801 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 17/06/2023 08:33 Asunto: |
|
|
Vamos con alguna pequeña corrección:
Pág. 1, viñeta 5: cambiar la tilde en "accedío" y poner "accedió"
Pág. 1, viñeta 7: poner tilde a "magnífico" y "ópera"
Pág. 2, viñeta 3: yo cambiaría "el señor Jones ganará el premio" por "el señor Jones va a ganar el premio" (me suena mejor, más natural)
Pág. 2, viñeta 6: creo que estaría mejor sin el pronombre "yo": "Pero yo no recuerdo..." Quedaría entonces: "Pero no recuerdo haber..."
Pág. 2, viñeta 8: Yo cambiaría "¿Lo siente?" por "¿Lo nota?"... creo que es un verbo más usual cuando se habla de un olor...
Estupendo trabajo, Strider y estupenda historia también _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
|