Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

ESTE TEBEO NO DECEPCIONA
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4794
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 21/02/2022 11:08    Asunto: Responder citando

Lo que no entiendo es por qué habría que traducir los nombres y buscar palabras que signifiquen algo parecido... ¿es que en el original tiene eso importancia?

Quiero decir que si tiene relación con la personalidad de los protagonistas, las situaciones en las que se encuentran en sus aventuras,...

Si no es así, supongo que el autor eligió los nombres por su sonoridad, porque le gustaban, le hacían gracia,...

En fin, que yo me aferro a mis Gustavo y Genovevo...

(Kermit the frog and Creepy car)

Razz
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 13 Oct 2011
Mensajes: 1471

MensajePublicado: 21/02/2022 12:51    Asunto: Responder citando

Pienso igual, yo recuerdo esos nombres de la serie y cambiar la "a" por un "o" no es significante por lo que creo que Gustavo y Genovevo creo que es perfecto.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 13 Oct 2011
Mensajes: 1471

MensajePublicado: 21/02/2022 13:30    Asunto: Responder citando

Una primera idea:

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4794
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 21/02/2022 13:46    Asunto: Responder citando

Perfecto! Very Happy
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
alfredovel
Agente veterano


Registrado: 26 Ene 2012
Mensajes: 569

MensajePublicado: 21/02/2022 19:26    Asunto: Responder citando

Otro que se apunta. Estoy muy interesado. Ayudaré en todo lo que se pueda.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lucas el granjero
Agente sabueso


Registrado: 18 Ene 2022
Mensajes: 213
Ubicación: A 10 metros de la meta

MensajePublicado: 21/02/2022 20:22    Asunto: Responder citando

alfredovel escribió:
Otro que se apunta. Estoy muy interesado. Ayudaré en todo lo que se pueda.


Pues nada alfredovel, apunto otro ejemplar.

Muchas gracias por ofrecer tu ayuda. Como le dije ayer a legnasiul, en todo lo relacionado con el apartado técnico va a estar al frente un amigo bastante versado en el tema de Photoshop. En ese aspecto no necesito más ayuda, ya estoy cubierto. Ahora lo que está verdaderamente en el aire son los extras. Tengo 65 páginas de historias cortas y las portadas de la 2ª edición (menos la 4, a lo mejor es que es igual en las dos ediciones). Pero nada de historia de los personajes, o relatos de cómo se creo e inspiró la obra, bocetos, dibujos descartados, entrevistas a los autores... De eso no hay nada, ahí es donde verdaderamente se puede colaborar ahora mismo en este integral.
_________________
¡NO SEAS MIEDOSO, OSO MIEDOSO!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lucas el granjero
Agente sabueso


Registrado: 18 Ene 2022
Mensajes: 213
Ubicación: A 10 metros de la meta

MensajePublicado: 21/02/2022 20:42    Asunto: Responder citando

21 escribió:
... ¿es que en el original tiene eso importancia?

Quiero decir que si tiene relación con la personalidad de los protagonistas, las situaciones en las que se encuentran en sus aventuras,...



No, no tiene ninguna relación. Comentando con mi novia esto de los nombres y Gustavo y Genoveva Genovevo me dijo: mejor Gustavo y Genovés. Mmmm esta chica sabe lo que dice, me gustó bastante. Pero la verdad es que Gustavo sigue sin convencerme nada. Más que nada, y que me perdonen todos los Gustavos del mundo, porque tengo ese nombre TAN RELACIONADO en la cabeza con la rana Gustavo, que no concibo ese nombre para el personaje jajajaaj. Pero pensando un poco más Gustave (en francés) y Genovés. O escribirlo acabado en V o en F o en cualquier consonante que nos apetezca Gustaw y Genovés, Gustav Gustab Gustag y Genovés. Algo así, ¿os gusta? A mi no me parece mal, ¿no?
_________________
¡NO SEAS MIEDOSO, OSO MIEDOSO!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lucas el granjero
Agente sabueso


Registrado: 18 Ene 2022
Mensajes: 213
Ubicación: A 10 metros de la meta

MensajePublicado: 21/02/2022 20:59    Asunto: Responder citando

Respecto al tema de la portada, yo respeto mucho la decisión que han tomado estos messieurs de poner esa portada, yo desde luego no la comparto. Permitid que os diga mi parecer respecto al tema portadas. Aquí hay un "ARTISTA" que ha creado cinco portadas con dos versiones en cuatro de ellas, poniendo ahí todo su talento y esfuerzo para que haya la mejor portada posible. Me parece un sin sentido que no sean capaces de elegir entre una de las nueve portadas que ha creado "EL AUTOR" y decidan poner cualquier dibujo que les parezca bien CON UN FONDO BLANCO.... Ninguna de las nueve portadas valía, había que hacer eso que han hecho. Es que hasta me parece una falta de respeto hacia el autor. Yo creo que el autor no estaría satisfecho con esa portada ni mucho menos.

Entonces yo en mi política de abrir el proyecto lo máximo posible a todo el mundo, había pensado poner la portada que más votos recibiese. Bajo ningún concepto pasó por mi cabeza poner esa portada. No quiero imponer la portada, pero esa no la quiero, quiero que sea la que más votos reciba, la que decida la mayoría, pero dentro de esas nueve. Así que podéis empezar a comentar qué portada queréis.

He pensado que el canto puede llevar el primer apellido de los dos autores, el nombre de la obra y la fecha del primer y último álbum con la cara de Gustav entre las dos, como hace Dolmen. Y ya he visto una candidata para el puesto.


_________________
¡NO SEAS MIEDOSO, OSO MIEDOSO!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lucas el granjero
Agente sabueso


Registrado: 18 Ene 2022
Mensajes: 213
Ubicación: A 10 metros de la meta

MensajePublicado: 21/02/2022 21:07    Asunto: Responder citando

Se me olvidaba comentar que las 65 páginas de extras que tengo, están en castellano. Pero traducido por una persona que no ha sido para nada fiel a la obra. No sólo eso, por poner un ejemplo rápido e ilustrativo, me he encontrado bocadilllos de dos frases en los cuales una no la había traducido y la otra había puesto lo que él pensaba que más o menos podía quedar bien ahí jajajaja. Sin ánimo de desmerecer a nadie ni mucho menos eh, yo alabo esa iniciativa y esas ganas de traducir cosas interesantes. Pero esa traducción, por así decirlo, no está a la altura del integral.

Así que estaría genial que alguien consiguiera esa páginas en francés. Gracias por la ayuda.
_________________
¡NO SEAS MIEDOSO, OSO MIEDOSO!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 22/02/2022 01:29    Asunto: Responder citando

Lucas el granjero escribió:
…No sólo eso, por poner un ejemplo rápido e ilustrativo, me he encontrado bocadilllos de dos frases en los cuales una no la había traducido y la otra había puesto lo que él pensaba que más o menos podía quedar bien ahí jajajaja. Sin ánimo de desmerecer a nadie ni mucho menos…

Pues si el ánimo no era desmerecer, creo que sobraba ese "jajajaja" después de señalar un supuesto fallo. Suponiendo que hables de quien creo que hablas, gracias a su labor altruista pude leer esta obra y muchas más que no podría haber leído sin saber francés.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lucas el granjero
Agente sabueso


Registrado: 18 Ene 2022
Mensajes: 213
Ubicación: A 10 metros de la meta

MensajePublicado: 22/02/2022 03:12    Asunto: Responder citando

Androide escribió:

Pues si el ánimo no era desmerecer, creo que sobraba ese "jajajaja".


No era una risa malintencionada o burlona Androide, siento mucho que te lo hayas tomado así, creo que me has malinterpretado. Es lo que tiene el medio digital, este malentendido cara a cara seguro que no habría sucedido. Imagínate si además no nos conocemos de nada, pues no puedes saber cómo soy, no puedes interpretar del todo bien esa risa. En realidad hay veces que incluso no se pueden interpretar bien del todo risas o estados de ánimo a través de un medio digital con amigos de toda la vida.

Aunque no lo creas, esa risa era muy cómplice. Era una risa de simpatía, de comprensión. Porque yo también traduzco, y además he traducido el mismo texto que él. Entiendo a la perfección a lo que se ha enfrentado ese hombre y sé todo el humo que le ha salido de la cabeza jajajaja. A mí me pasa exactamente lo mismo cada vez que traduzco. Y no existe el traductor que no haya hecho eso por lo menos una vez en su vida, el que diga que no, miente, es un clásico jajajaja.

No sé si me he explicado bien. Es como dos amigos que se encuentran. Uno tiene un niño de tres años y el otro uno de tres meses. Entonces el segundo le empieza a contar que siempre está enfadado porque no duerme, el niño no para de llorar jamás, no se apaña con los pañales, tiene todo el día a su suegra en casa diciéndole lo que tiene que hacer… Y entonces el primero se ríe, porque ha pasado por lo mismo y sabe lo que es. Porque se acuerda de cuando le pasaba a él, no se está jactando de las desdichas de su amigo, se está viendo reflejado. Puse que no tenía intención de desmerecerle y que alababa su iniciativa. Aprecio y valoro el espíritu constructivo y altruista que le mueve a traducir. Prefiero eso a una persona que no hace nada o sólo se mueve por dinero. Yo creo que tu amigo, que es traductor, habría interpretado esa risa de otra manera.

No obstante pido disculpas si os he ofendido a ti o a tu amigo, no era mi intención para nada, no estoy aquí para faltar al respeto a nadie.
_________________
¡NO SEAS MIEDOSO, OSO MIEDOSO!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 18 Jul 2003
Mensajes: 8873
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 22/02/2022 10:57    Asunto: Responder citando

¡Me apunto antes de que el tema tenga más de 80 páginas! Very Happy Gracias.

Leí algo de "Gustavo y Genoveva", no recuerdo dónde, sería en Spirou Ardilla como dice magin, y entonces creí entender que los caballos y las yeguas no se diferenciaban mucho, porque Genoveva me parecía más bien un Genovevo...

magin escribió:
Lucas el granjero escribió:
magin escribió:
Espero que la versión española MANTENGA LA EDICIÓN ORIGINAL DE LOS BOCADILLOS EN CASTELLANO ORIGINAL BELGA.

Jajajaja ¿quieres que esos bocadillos que he mostrado se queden tal cual? o ¿?

Sí, claro.

¡Por supuesto!*

* N. del T.: en español en el original.
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 22/02/2022 19:29    Asunto: Responder citando

Lucas el granjero escribió:
No era una risa malintencionada o burlona Androide, siento mucho que te lo hayas tomado así, creo que me has malinterpretado. Es lo que tiene el medio digital, este malentendido cara a cara seguro que no habría sucedido. Imagínate si además no nos conocemos de nada, pues no puedes saber cómo soy, no puedes interpretar del todo bien esa risa. En realidad hay veces que incluso no se pueden interpretar bien del todo risas o estados de ánimo a través de un medio digital con amigos de toda la vida.

Aunque no lo creas, esa risa era muy cómplice. Era una risa de simpatía, de comprensión. Porque yo también traduzco, y además he traducido el mismo texto que él. Entiendo a la perfección a lo que se ha enfrentado ese hombre y sé todo el humo que le ha salido de la cabeza jajajaja. A mí me pasa exactamente lo mismo cada vez que traduzco. Y no existe el traductor que no haya hecho eso por lo menos una vez en su vida, el que diga que no, miente, es un clásico jajajaja.

No sé si me he explicado bien. Es como dos amigos que se encuentran. Uno tiene un niño de tres años y el otro uno de tres meses. Entonces el segundo le empieza a contar que siempre está enfadado porque no duerme, el niño no para de llorar jamás, no se apaña con los pañales, tiene todo el día a su suegra en casa diciéndole lo que tiene que hacer… Y entonces el primero se ríe, porque ha pasado por lo mismo y sabe lo que es. Porque se acuerda de cuando le pasaba a él, no se está jactando de las desdichas de su amigo, se está viendo reflejado. Puse que no tenía intención de desmerecerle y que alababa su iniciativa. Aprecio y valoro el espíritu constructivo y altruista que le mueve a traducir. Prefiero eso a una persona que no hace nada o sólo se mueve por dinero. Yo creo que tu amigo, que es traductor, habría interpretado esa risa de otra manera.

No obstante pido disculpas si os he ofendido a ti o a tu amigo, no era mi intención para nada, no estoy aquí para faltar al respeto a nadie.

Pues fíjate, que al leer esa risa junto a expresiones como "una persona que no ha sido para nada fiel a la obra" o "esa traducción, por así decirlo, no está a la altura del integral" me dio por interpretarlo de otra manera. Qué cosas.
En fin, agradezco tu aclaración y tus disculpas.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30821
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 22/02/2022 23:17    Asunto: Responder citando

Lucas el granjero escribió:
magin escribió:


Sí, claro.


Jajajaja genial jajaja.


Yo siempre tengo presente un "en francés en el original" de una historieta de Lucky Luke escrita originalmente en francés con ese mismo rótulo.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30821
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 22/02/2022 23:21    Asunto: Responder citando

legnasiul escribió:
Bueno, lo primero antes de nada es definir el nombre de la serie, dado que se llamó en Spirou Ardilla Gustavo y Genoveva y en la colección Tebeoteca Fuera Borda que se publicó unos años después Peluco y Patuco, o directamente se mantiene el nombre original. Aquí valoro mucho la opinión del staff del foro que han sido siempre los que conocen mejor que hacer.


Yo pondría los nombres en francés. Entre otras cosas, me da la sensación de que son personajes que "ejercen de franceses", ¿sí?
A lo sumo una traducción de los nombres en francés. No tengo un gran recuerdo de su paso por Spirou Ardilla. ¿Estuvo en Fuera Borda? No, me confundo con Los Mosqueteros aquellos...

Las portadas... eso de Dupuis o Jourdan... no me decido por una u otra. En todo caso, ambas en grande. Que se vean esplendorosas.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Siguiente
Página 3 de 7

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group