Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Agent 327 y Barcelona

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 22/04/2023 19:05    Asunto: Agent 327 y Barcelona Responder citando

Super Fuera Borda número 2, 295 pesetas, año 1984, Grandes Ideas Sarpe.
Aparece la historieta Superagente 327: El caso del "cassette".
Un día tenemos que tratar el tema Martin Lodewijk como autor, dibujante y guionista o guionista con otro dibujante... y señalar los posibles juegos de palabras que utiliza sin cesar.
Le recuerdo una frase en Dossier El Gran Dormilón "un barco de MADERA de cuando los hombres eran de HIERRO".
Es continuo ese tipo de juegos de palabras aunque pasan desapercibidos, en parte por la traducción...
En p11v10 hay 2 rótulos en sentidos opiuestos: Marsella, Barcelona.
Barcelona sale p5v7 hablan de llevar unos muebles de contrabando, "sin papeles", a Barcelona procedentes de Suiza (creo que no cita ciudad).
Entre Milán y Marsella se menciona que son puertos de salida de camiones robados hacia África (supongo que hacia Argelia, donde se ve que tienen toda una maquínaría de piezas de recambio).

Sabemos que la traducción de SuperAgente 327 en Fuera Borda está muy españolizada, como varias otras series. De hecho, cambian un rótulo de autopista hacia Rotterdam por Vigo... pero el puerto es el del gran puerto industrial europeo, no el puerto gallego, como contó La Maginoteca en el 2007: https://maginoteca.blogspot.com/2007/11/dossier-327-panferreo-gallego-de.html

Así que la pregunta es: ¿dice BARCELONA en la edición holandesa? ¿En la versión de Dolmen fue traducido como en la edición holandesa o, en caso de ser distinta, se mantuvo lo de Barcelona?


Añado, para los desesperantes aficionados a Superlópez... ¿no se parece demasiado El Caso del Cassette a una mezcla del camión de la Chupkola y a la carrera de moto hacia Camprodon?


Por último, si no habéis leído la historieta, fjiaos en la p1v3... todo en penumbra al amanecer con el trailer apareciendo de entre la sombra... me resulta muy difícil... ni siquiera sabría yo decir si las luces superiores delanteras van encendidas por lo normal o no. Me gustaría saber si ese tipo de camión, creo que Volvo, era habitual, porque me suena a camion de peli USA pero no lo veo europeo, con las carlingas sin morro.
Si hasta los antiguos camiones de los años 1980 en España tipo Pegaso tenían poquisimo morro.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25692
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 22/04/2023 19:54    Asunto: Re: Agent 327 y Barcelona Responder citando

magin escribió:
Aparece la historieta Superagente 327: El caso del "cassette".
(...)
En p11v10 hay 2 rótulos en sentidos opuestos: Marsella, Barcelona.

En la edición de Dolmen se han mantenido los nombres de la edición holandesa, Aachen (el nombre alemán de Aquisgrán, que se ha mantenido sin traducir por tratarse de un cartel en una carretera) y Dijon.

magin escribió:
Barcelona sale p5v7 hablan de llevar unos muebles de contrabando, "sin papeles", a Barcelona procedentes de Suiza (creo que no cita ciudad).

En la edición de Dolmen (igual que en la holandesa) la ciudad mencionada es Dortmund.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 24/04/2023 18:28    Asunto: Responder citando

Cuando páginas después lei "Alicante" como lugar creo que de vacaciones de unos personajes, ya sospeché que no podía ser. Si aún hubieran dicho "Benidorm" o "Marbella" o alguna localidad turística bien conocida para los holandeses en los años 1970...

Así que ¿tampoco Marsella? Sería Aachen y Dijon. ¿Milán sí que se mantiene?
La verdad es que el trabajazo de Fuera Borda por alterar la geografía del Superagente 327 es meritorio a la par que muy innecesario.

Es decir, a nadie se le ocurriría cambiar la geografía si estuviera ambientada en Estados Unidos.
Si acaso, unos asteriscos que pusieran: "ciudad de la costa silvana".
Eso, sí contaba con fueran ciudades marítima en todo caso.

Me gustaría conocer los nombres de la gente que estuvo en Fuera Borda y su trayectoria anterior y posterior porque, esas españolizaciones que fueron tan habituales, me resultan pintorescas y no me desagradan aunque me despisten a veces, pero la maquetación y la selección de material (salvo Rififí y poco más) me gustan mucho.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25692
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 24/04/2023 18:50    Asunto: Responder citando

Aachen y Dijon son los nombres que aparecen en los carteles de la autopista en esa última viñeta de la página 11, pero las ciudades mencionadas como posibles destinos del camión son Marsella y Milán.

¡Y Alicante es la ciudad que se menciona en la segunda viñeta de la página 12! Al menos eso veo en mi tomo de Dolmen, y supongo que estará también en el original, porque juraría que se conservaron los nombres originales. Lamentablemente, no conservo los archivos digitales con las historietas en neerlandés para comprobarlo.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 25/04/2023 12:46    Asunto: Responder citando

Así pues, solamente añadieron "Barcelona".
Pues me parece curioso lo de Alicante como destino turístico No digo que no lo sea sino que generalmente son localidades o sitios más tipo: "Malorca", "Marbella", "Benidorm".

Aprovecho para no abrir otro hilo. El personaje Bobo de Deliège tiene una historieta en Fuera Borda número 32 en la que viaja con una lavadora espaciotemporal. Hacia la viñeta p1v5 contando la imagen de la prisión, se dice algo de "secar la juventud". Sospecho que es una expresión idiomática en francés: me gustaría saber qué expresión podría ser. Secar la vida, secar la juventud, marchitarse...
Como juego de palabras, on la lavadora, pero pienso que puede tener alguna traducción mejor o más clara.
He optado por poner en francés secher, dessécher y cosas así... secar, desecar y alguna de estar como "se dessécher" tiene el significado de "volverse insensible" además de la literalidad de "desecarse".

Si sigo con posibles traducciones al revés, en Fuera Borda 30, una historieta de Tomás Elgafe, la 434 que va inflar globos acaba con una referencia al "stress", pero yo pienso más bien en alguna palabra tipo inflación, hinchazón o reventón... ¿cómo es la versión original? "éclater"="reventar". Suena duro para el corazón pero es lo que va más lógico para acabar la página con un chiste-juego de palabras.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25692
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 25/04/2023 20:08    Asunto: Responder citando

Aquí tienes ambas páginas en su versión original:


_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 806

MensajePublicado: 26/04/2023 10:55    Asunto: Responder citando

Con respecto a la historieta del Superagente 327 donde mencionan a Alicante, confirmo que dicha ciudad sí aparece tal cual en la versión original neerlandesa.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 26/04/2023 13:56    Asunto: Responder citando

Pues he ahí un misterio del turismo holandés: Alicante.
¡Gracias por las páginas originales! Efectivamente, en Gaston no sale "stress".
En Bobo, entiendo que es "etouffer" el palabro... y su traducción es "asfixiar, sofocar". pero eso no me cuadra con lo que yo pensaba de un juego de palabras vinculado a la lavadora (mojar, secar).
Tampoco me sale (igual existe pero no encuentro) una expresión del tipo "etouffer la jeunesse".
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30795
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 02/06/2023 19:52    Asunto: Responder citando

Pues no recordaba yo que esta historieta sale en el tomo de Dolmen Superagente 327 1980-1983... efectivamente, sale Alicante pero no Barcelona.
Hubiera ido de perlas un mapa en los extras y una explicación periodística sobre esos lugares (ciudades, puertos, etc.) como centros de comercio y también de robo y de contrabando. Las rutas del robo de camiones.
Curioso que en la nacionalista española revista Fuera Borda no tuvieran problemas en medio insinuar que los italianos eran españoles.
Más curioso y complejo es comprobar sin cesar que tanto Will en Tif y Tondu como Martin Lodewijk pintan de un color muy oscuro a los españoles, portugueses e italianos. Tom y Janry lo hacen con Vito Cortisone en Spirou. Son más mestizos o mulatos o a veces con un color más bien árabe.
Y casi siempre, y no dudo en ser polémico con algo que debería haber sido polémico en su momento, son malos: oscuros y malos, salvo la chica de Portugal de Tif y Tondu.
Asimismo, cuando salen gente con rasgos orientales, que no queda claro si son chinos o malayos, el guion los mira de reojo.
Hay un racismo implícito disfrazado de un extraño exotismo.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group