Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

AYUDA con traducción inglés-japonés y viceversa
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Off Topic
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 24 Jun 2019
Mensajes: 1979

MensajePublicado: 07/01/2022 16:16    Asunto: AYUDA con traducción inglés-japonés y viceversa Responder citando

Superdetective escribió:
OJO!: La traducción al japonés diría que puede ser mejorable!!

Lo que hice fue poner "Smurfs, don't feed the Troll!" en el traductor de Google y eso fue lo que salió (スマーフ、トロールに餌をやらないでください!/ Sumāfu, torōru ni esa o yaranaide kudasai!), pero si luego se vueve a invertir la traducción del japonés al inglés el resultado cambia por completo!!

Do not feed the Smuffs and Trolls!, o sea:
"No alimenteis a los Pitufos y a los Trolls"

Como se puede ver, el sentido cambia totalmente y esto me preocupa sobremanera, la verdad. Sad

Algún compañero del foro que sepa japonés y lo pueda aclarar??

_________________
We Want the World and We Want it NOW!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2153
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 08/01/2022 17:01    Asunto: Responder citando

Yo sólo puedo confirmar que スマーフ es Pitufo en japonés.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 24 Jun 2019
Mensajes: 1979

MensajePublicado: 08/01/2022 17:14    Asunto: Responder citando

Ostras, qué chulada!! Gracias compañero, al final me acabo enganchado también a los Pitufos!! Laughing

Venga, dónde ese Máster en Lenguas Orientales que tanto necesitamos?? Sad
_________________
We Want the World and We Want it NOW!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Goe
Agente fundador


Registrado: 16 Jul 2003
Mensajes: 5185
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 10/01/2022 23:36    Asunto: Responder citando

Yo llevo unos años estudiando japonés pero es un idioma muy dificil, pero voy a poner de mi parte.

Te lo ha traducido como:

スマーフ、トロールに餌をやらないでください!

Al desgranar la traducción vemos que:

1. スマーフ es pitufo, tal como demuestra barrufet, ya que se lee "sumaafu", que es una katakanización de Smurf (que en inglés se pronuncia "smarf"). Como es una palabra no japonesa, en japonés se escribe con el silabario katakana. Como en japonés no pueden ir dos consonantes juntas (salvo que una sea la N, ya que salvo esa excepción, el japonés está formado por sílabas consonante+vocal) los espacios entre consonantes se suelen rellenar con U (salvo si la consonante precedente es T o D). Las R antes de vocal suelen omitirse y alargarse dicha vocal cuando se habla japonés. Por tanto, "Smarf" en japonés es "sumaafu”, de tal modo que:

ス=Su
マ=Ma
ー=alarga la vocal de la sílaba precedente
フ=Fu
2. トロール es "torooru", katakanización de "troll". Ya tenemos que la frase comienza diciendo "pitufos, troll…"
3. に se pronuncia "ni" y es el complemento indirecto, por tanto トロールに es "al troll". O sea, la frase comienza diciendo "pitufos, al troll…"
4. 餌 es un kanji que se pronuncia "saru", y significa cebo o alimento para animales.
5. を se pronuncia "o" y es la partícula de complemento directo.
6. El verbo やる (pronunciado "yaru") es "dar". Yaru es infinitivo. Para conjugar el negativo (en japonés coloquial) quitamos la U y ponemos "anai", por lo que "no dar" sería やらない, o sea "yaranai". El imperativo negativo se añade poniendo で (de), o sea, que "no des" o "no deis" es やらないで. O sea, 餌をやらないで es "no deis cebos". Por tanto, スマーフ、トロールに餌をやらないで es "pitufos, no deis cebos al troll"
7. ください (kudasai), significa "por favor.

O sea, la frase entera, literalmente es: pitufos, no deis cebos al troll, por favor.

No te puedo ayudar mucho más. Traducido literalmente suena raro, pero no sé si en japonés lo dicen así, dar cebos (tampoco tengo demasiado nivel, de hecho, he tenido que buscar en el diccionario 餌 para ayudarte). Es posible que se diga así, pues ellos no se expresan como nosotros. No sé como se dice "alimentar", pero si lo busco en el diccionario y cambias "dar cebos" por alimentar, igual está peor, porque un japonés no lo diría así.

Espero haber servido de algo
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 24 Jun 2019
Mensajes: 1979

MensajePublicado: 11/01/2022 00:25    Asunto: Responder citando

Madre mía, pues sí que es complicado el tema! Shocked

Muchísimas gracias por el esfuerzo!! Very Happy

Supongo que eres capaz de leer cómics en japonés?
_________________
We Want the World and We Want it NOW!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Goe
Agente fundador


Registrado: 16 Jul 2003
Mensajes: 5185
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 11/01/2022 00:55    Asunto: Responder citando

No creo. Pocas veces he intentado leer comics en japonés, y cuando lo he hecho me he encontrado con dificultades. En los manga a veces hablan con un lenguaje muy coloquial, y cuando empecé a estudiar, comenzaron por enseñarnos el japonés formal. Que a su vez hay tres tipos de lenguaje formal: uno es el respetuoso (sonkeigo), que es el que se usa para mostrar la superioridad de tu interlocutor, otro es el humilde (kenjogo), que se usa para "rebajarse" ante un superior (no rebajarse en sentido moral o desde el punto de vista de perder la dignidad, sino que es una forma de mostrar respeto a alguien que está por encima en la jerarquía social), y luego está el lenguaje formal más neutro, que no tiene esos matices relacionados con jerarquías sociales (teineigo). Y ese es el tipo de japonés que empezaron enseñándonos en clase. Todo el primer año que estudié fue ese tipo de lenguaje.

El segundo año que estudié japonés, nos enseñaron a conjugar los verbos en la forma teineigo y en la forma coloquial, pero el resto de cosas las vimos en teineigo.

El tercer año fue cuando comenzamos a ver el sonkeigo y el kenjogo, pero es un poco lioso cuando estás acostumbrado al teineigo (un japonés me dijo "hasta yo me lío a veces"). Y el lenguaje coloquial aún lo hemos visto muy poco (fundamentalmente en los ejercicios de escucha). Y aparte los manga son muy fantásticos con frecuencia, introduciendo elementos sobrenaturales que no son de uso tan común en el Japón de la calle, por lo que es más dificil que lo veamos.

Te voy a poner un ejemplo que lo aprendí en los libros de "Dragon Ball Cultura": Goku suele presentarse diciendo "Ossu, Ora Gokú". Ese "Ossu" significa "buenos días", pero dicho de un modo muy vulgar. "Ora" es una forma extremadamente vulgar de decir "yo". Ninguna de estas dos cosas las he visto en clase. Aparte "Ossu, Ora Gokú" significa literalmente "Buenos días, yo Goku", no está el verbo ser aunque se lo sobreentiende. No he visto ese modo de expresarse en clase aún. Esto que te digo lo sé de casualidad, pero habrá muchas más cosas que no sepa y me encontraría con dificultades al leer.

Por último, está el tema de los kanjis. Quizá lo sepas pero por si acaso te aclaro: no todos los caracteres japoneses son kanjis. Los kanjis no representan una sílaba (a diferencia de los caracteres Hiragana o Katakana), sino una idea, como en el caso de "cebo" que ha salido en la frase. Bien, un japonés necesita conocer 3600 kanjis para que se considere alfabetizado (según el sistema educativo actualmente vigente). Pues bien, yo en clase solo he visto 300.

He estado 4 años estudiando y aún me queda bastante por aprender aunque ahora lo tengo un poco dado de lado, pero con esfuerzo y dedicación podré leer cómics en japonés, seguro. El hecho de que en España haya traductores profesionales de japonés demuestra que se puede, así que si quieres aprender, no te desanimes por los párrafos precendentes Wink
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 24 Jun 2019
Mensajes: 1979

MensajePublicado: 11/01/2022 01:09    Asunto: Responder citando

Ah, pues no tenía ni idea de toda esa complejidad; a mí me apasiona desde siempre el cine clásico japones y he visto infinidad de películas en ese idioma, aunque siempre he sospechado que la calidad de los subtítulos disponibles en español o inglés era bastante regular, por no decir que a veces la coincidencia entre los diálogos y su traducción parece pura coincidencia. Sad
_________________
We Want the World and We Want it NOW!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 1058

MensajePublicado: 13/01/2022 09:15    Asunto: Responder citando

Mi nivel de japonés es *muy* básico, y Goe ya ha aclarado perfectamente esa parte, pero en lo que quizá sí pueda arrojar algo de luz es en la parte que concierne al traductor de Google (mi área de investigación es la traducción automática).

Tu idea de invertir la traducción a modo de verificación es buena, pero existen varios problemas:

Por un lado, el japonés es una de las lenguas más difíciles desde el punto de vista de la traducción automática. Tanto desde un punto de vista lingüístico (en este caso, su estructura es bastante diferente al inglés), como por el hecho de que se pueden entremezclar hasta cuatro alfabetos distintos.

Por otro lado, al no ser perfecta (especialmente para este par de lenguas), la traducción contiene errores. Invertir la traducción lo que realmente supone es realizar una traducción nueva y, por tanto, introducir nuevos errores. Así pues, lo que estás obteniendo no es la frase original más los errores al traducir (que era lo deseado), sino la frase original con errores nuevos que pueden o no guardar relación con los que realmente contiene la traducción en japonés.

Por último, a modo de curiosidad, un ejercicio que solemos pedirle a nuestros alumnos es que vayan inviertiendo las traducciones constantemente (en este caso, inglés->japonés->inglés->japonés->etc) hasta ver cuándo la frase deja de tener sentido por completo (o deja de cambiar).

La moraleja de esta historia es que el traductor de Google va muy bien (para la gran complejidad que tiene lo que hace), pero hay que coger con pinzas algunos de los resultados (especialmente cuando entra en juego el japonés).
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 24 Jun 2019
Mensajes: 1979

MensajePublicado: 13/01/2022 11:28    Asunto: Responder citando

Si, muchísimas gracias por la aclaración, amigo migo, yo suelo usar el traductor con frecuencia y ni que decir tiene que muchas veces los resultados son de risa, aunque diría que ha ido mejorando algo con el tiempo.

Ahora me has dado una idea brillante y pienso seguir deconstruyendo la traducción de los Pitufos y los TROLLS hasta el absurdo! Laughing
_________________
We Want the World and We Want it NOW!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mirror
Agente con honores


Registrado: 04 Mar 2014
Mensajes: 2837
Ubicación: El País Maldito

MensajePublicado: 13/01/2022 12:15    Asunto: Responder citando

Yo, lo único que sé de japonés es la canción de Candy, Candy (no es broma, la puedo cantar de memoria). No tengo ni idea de lo que significa, pero me hizo gracia cuando, hace tiempo, se la canté a un japonés y entendió toda la canción tal cual la canté.
_________________
¿Qué pitufa más que un pitufo?
https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=12790&start=0
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 24 Jun 2019
Mensajes: 1979

MensajePublicado: 13/01/2022 18:33    Asunto: Responder citando

Vamos, pues, con el genial experimento lingüístico propuesto por el amigo-migo:

Sucesivas traducciones inglés-japonés y viceversa

Smurfs, don't feed the Troll! --->>

スマーフ、トロールに餌をやらないでください!

Sumāfu, torōru ni esa o yaranaide kudasai! --->>

Do not feed the smuffs and trolls!

[El nombre de los personajes cambia a smuffs] --->>

スマフやトロールに餌をやらないでください!

Sumafu ya torōru ni esa o yaranaide kudasai!

[Parece casi idéntico al resultado anterior, pero si ahora volvemos a cambiar] --->>

Do not feed your smartphones or trolls! --->>

スマートフォンやトロールに餌を与えないでください!

Sumātofon ya torōru ni esa o ataenaide kudasai! --->>

[El tema se sigue complicando]

Do not feed your smartphone or troll! --->>

スマートフォンに餌をやったり、トロールしたりしないでください。

Sumātofon ni esa o yattari, torōru shi tari shinaide kudasai --->>

Do not feed or troll your smartphone! Laughing
_________________
We Want the World and We Want it NOW!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 24 Jun 2019
Mensajes: 1979

MensajePublicado: 13/01/2022 18:44    Asunto: Responder citando

Por poner otro ejemplo usando la frase:

"El Troll de los Pitufos ataca de nuevo!" --->>

--->> The Smurfs Troll strikes again!

--->> スマーフトロールが再び攻撃します!

Sumāfutorōru ga futatabi kōgeki shimasu!

--->> The Smurft Troll will attack again!

--->> スマーフトトロールが再び攻撃します!

Sumāfutotorōru ga futatabi kōgeki shimasu!

--->> The Smurf Troll will attack again!
_________________
We Want the World and We Want it NOW!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
m-angel
Agente con honores


Registrado: 21 Ene 2010
Mensajes: 2784
Ubicación: En la casa de la pradera

MensajePublicado: 14/01/2022 02:06    Asunto: Responder citando

migo escribió:

La moraleja de esta historia es que el traductor de Google va muy bien (para la gran complejidad que tiene lo que hace), pero hay que coger con pinzas algunos de los resultados (especialmente cuando entra en juego el japonés).


Respecto a las traducciones automáticas, una vez traduje al inglés “Los ladrones somos gente honrada”, de Enrique Jardiel Poncela, para que lo leyera un colega de aquí. Para ahorrarme trabajo, metía cada página en el traductor de google y luego la revisaba y corregía a mano, porque los giros y juegos de palabras que usa Jardiel no se prestan a la traducción automática. Como ejemplo, mirad este párrafo e imaginad su traducción literal:

-Como que no hay hueso más duro que querer afanar en casa de uno del oficio, y peor aún cuando el del oficio es un ladrón de altura que se casa con una rica… y peor todavía cuando está de mandamás en la casa un último mono de la profesión, como pasa aquí com el “Pelirrojo “, que protegido de Daniel, de criado chivato ha pasao a mayordomo. Y a la servidumbre la trae de cabeza, pa que no pueda sacar los pies del plato. Y así se da el pote que se da.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 24 Jun 2019
Mensajes: 1979

MensajePublicado: 14/01/2022 11:55    Asunto: Responder citando

Pues anda que tener que corregir manualmente todo ese embolado, solo de pensarlo me dan escalofríos ... Roto
_________________
We Want the World and We Want it NOW!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 1058

MensajePublicado: 14/01/2022 15:42    Asunto: Responder citando

m-angel escribió:
porque los giros y juegos de palabras que usa Jardiel no se prestan a la traducción automática.

Sí, yo siempre he mantenido que la traducción literaria es un arte en sí mismo y que la traducción automática poco tiene que hacer. Los usos más útiles que veo son:

* Como has hecho tú: partir de la traducción automática en lugar de traducir desde cero (lo que se conoce como post-edición).

* Con fines culturales: a fin de acercar una obra a una audiencia que no tendría forma de leerla de otro modo (con el objetivo de que logren percibir la idea general de la obra; pese a las grandes pérdidas -sobretodo lingüísticas- que habría).
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Off Topic Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group