Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Astérix legionario nueva traducción
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3396
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 17/08/2021 19:35    Asunto: Astérix legionario nueva traducción Responder citando

Acabo de leer Astérix legionario, de la nueva colección Salvat. Todo iba bien hasta que he llegado al momento “tururú” y he visto que habían cambiado la traducción por la que, he descubierto ahora, es la opción más fiel al original. El caso es que no entiendo el chiste cuándo lo llaman “cejas peludas”, “nariz peluda”, etc. ¿Alguien me lo puede explicar?

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8856
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 17/08/2021 22:28    Asunto: Responder citando

¡Jo, me acabo de enterar ahora yo también de que cambiaron los dibujos en español para hacer el chiste de "tururú"! Shocked Siempre le vi algo rarillo, pero pensaba que se debía a que era un jeroglífico. Razz

En la versión original en frances dicen "poil aux sourcils", "poil au nez", "poil aux mains".... y buscando por ahí parece que el chiste está en que tiene que rimar.
https://forum.wordreference.com/threads/poil-au-nez-jambes-n%C3%A9n%C3%A9s.1117769/
Cita:
Se trata de una broma de adolescente que se encuentra en una novela de Marcel Pagnol (no me acuerdo cual de ellas). Cuando el orador de un discurso termina una frase, el público dice "poil au..." de manera que rime con el final de la frase. Por ejemplo:
"Ha ! Ha ! s'écria le monstre, je vais te manger mon petit lapin. Poils aux mains,
dit Lucile... Petite effrontée! Poil au nez."
"... de vous remercier de l'accueil reçu". "poil au cul".

Es una manera muy eficaz de abreviar los discursos.


Así, en el original:
... 2eme manipule, 1ere centurie.
- Poil aux sourcils!

- Amarres largueées!
- Poil au nez!

- Mais qui commande ici à la fin?!?
- Poils aux mains!

O sea, que han traducido literalmente sin quebrarse mucho la cabeza para buscar rimas.

Desde la Wikipedia hay un enlace donde también lo explican en francés.
https://forum.wordreference.com/threads/poil-aux-sourcils-poil-au-nez-poils-aux-mains.843902/
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 17/08/2021 23:48    Asunto: Responder citando

En mi opinión, la primera traducción era más acertada. No rimaba y cambiaron el dibujo del bocadillo, pero al menos la respuesta tenía un sentido.

Muchas gracias por la completa explicación, Kaximpo. Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
azatodeth_
Agente sabueso


Registrado: 25 Feb 2020
Mensajes: 273

MensajePublicado: 18/08/2021 08:45    Asunto: Responder citando

Yo tampoco me había dado cuenta del cambio de dibujos, y viendo la comparativa ahora es muy obvio.

Opino como Sr. Ogro, viendo que no han buscado la rima y que la broma que ha explicado Kaximpo aquí nos es desconocida, la primera opción tiene algo más sentido.

Gracias por la comparativa y la explicación.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
El hombre de negro
Agente con honores


Registrado: 06 Sep 2012
Mensajes: 3640
Ubicación: El pasado

MensajePublicado: 18/08/2021 10:04    Asunto: Responder citando

Salvo que el nuevo traductor sea fan de Les Luthiers:

https://www.youtube.com/watch?v=O1Jtt4jJbd0&t=394s
_________________
¡Vamos, equipo local!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3396
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 18/08/2021 10:48    Asunto: Responder citando

Gracias por la explicación, Kaximpo. Me gustaba, y me sigue gustando, más lo de “tururú”. Ni siquiera han intentado buscar una rima…
Tengo una duda con el traductor, en este tomo viene como Jaime Perich, pero no sé si es el mismo Jaume Perich de la versión anterior.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 18/08/2021 11:37    Asunto: Responder citando

No creo que hayan traducido nuevamente el álbum entero y sería mucha casualidad que lo hubiera hecho alguien con el mismo nombre. Supongo que simplemente algún revisor habrá corregido (desacertadamente en este caso) lo que consideraba errores de la edición original.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8856
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 18/08/2021 12:02    Asunto: Responder citando

¡Gracias a Internet! ¡Yo me he enterado sólo 5 minutos antes que vosotros de todo esto! Laughing

También prefiero el "tururú", pero lo que no me gusta es que cambiaran los dibujos que se supone había hecho también Uderzo.

Seguro que ya sabíais que ese Jaime / Jaume Perich era El Perich. Quizá el dibujo del "tururú" lo hizo él mismo.

El hombre de negro escribió:
Salvo que el nuevo traductor sea fan de Les Luthiers:
https://www.youtube.com/watch?v=O1Jtt4jJbd0&t=394s

Laughing Pues no sé qué decirte... Laughing Hace unos años en Argentina tradujeron de nuevo la serie y hubo cierta polémica Rolling Eyes porque el traductor argentino se quejaba mucho de la anterior traducción al español, pero las soluciones que aportaron, tampoco eran mucho mejores. A lo mejor se han copiado de esa traducción...
https://www.infobae.com/cultura/2018/02/20/polemica-por-los-derechos-y-la-traduccion-de-los-comics-de-asterix/
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 18/08/2021 12:08    Asunto: Responder citando

Sí, recuerdo que hablamos de ello aquí:
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=8230

Los ejemplos que leí en su día de esta traducción argentina me parecieron claramente peores que la soluciones encontradas por Jaume Perich y Víctor Mora.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DevilKeeper
Aspirante a agente


Registrado: 29 Ene 2019
Mensajes: 29

MensajePublicado: 20/08/2021 20:03    Asunto: Responder citando

Hace bastante tiempo que le envié una sugerencia a Salvat para que arreglase esta traducción. Les expliqué el (no) significado que tenían los dibujos originales y como se "tradujo" en su día para darle sentido en castellano.

Me agradecieron la sugerencia y ya. No creo que jamás veamos el tomo "traducido", por lo que me resisto a deshacerme de mis ediciones no-dignas: una el coleccionable de pasta blanda de hace mil años que están todos los tomos bastante sobados, y otra el de pasta dura y lomo azul, en pequeño, sin extras, con portadas originales enanas... Crying or Very sad
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
MacAndrew
Agente condecorado


Registrado: 21 May 2015
Mensajes: 2423
Ubicación: Desempolvando tesoros

MensajePublicado: 21/08/2021 07:42    Asunto: Responder citando

No sólo me encanta la solución antigua sino que la rotulación tiene más encanto que la digital que se ve demasiado "geométrica". Qué pena y yo que pensaba jubilar algún día mi colección de círculo de lectores por una remasterizada... Va a estar complicado.
_________________
El saber no ocupa lugar,
los cómics sí...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3396
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 21/08/2021 08:58    Asunto: Responder citando

Yo vendí los antiguos para comprarme estos nuevos, pero este tomo lo voy a volver a sustituir por otro que tenga la anterior traducción.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Abetos
Agente condecorado


Registrado: 14 Jul 2008
Mensajes: 2033
Ubicación: 13 rue del percebe

MensajePublicado: 22/08/2021 20:34    Asunto: Responder citando

Me quedo con el "tururú" sin duda alguna.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jose Q
Agente sabueso


Registrado: 30 Jun 2016
Mensajes: 248

MensajePublicado: 24/08/2021 10:17    Asunto: Responder citando

Pues vaya... Sad

Yo estaba pensando en volver a comprar algún Astérix que tengo un poco machacado (el que cada vez que llegara algún crío a casa, los cogieran sin ningún cuidado, les ha pasado factura Sad ).

Pero este tema me echa un poco para atrás...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 27/08/2021 09:51    Asunto: Responder citando

Pues en el tomo de La Gran Colección que publicó Salvat años ha, también está cambiada la traducción original por el chistecito francés de marras, ininteligible en castellano
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group