Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3427 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 17/08/2021 20:35 Asunto: Astérix legionario nueva traducción |
|
|
Acabo de leer Astérix legionario, de la nueva colección Salvat. Todo iba bien hasta que he llegado al momento “tururú” y he visto que habían cambiado la traducción por la que, he descubierto ahora, es la opción más fiel al original. El caso es que no entiendo el chiste cuándo lo llaman “cejas peludas”, “nariz peluda”, etc. ¿Alguien me lo puede explicar?
|
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8882 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 17/08/2021 23:28 Asunto: |
|
|
¡Jo, me acabo de enterar ahora yo también de que cambiaron los dibujos en español para hacer el chiste de "tururú"! Siempre le vi algo rarillo, pero pensaba que se debía a que era un jeroglífico.
En la versión original en frances dicen "poil aux sourcils", "poil au nez", "poil aux mains".... y buscando por ahí parece que el chiste está en que tiene que rimar.
https://forum.wordreference.com/threads/poil-au-nez-jambes-n%C3%A9n%C3%A9s.1117769/
Cita: | Se trata de una broma de adolescente que se encuentra en una novela de Marcel Pagnol (no me acuerdo cual de ellas). Cuando el orador de un discurso termina una frase, el público dice "poil au..." de manera que rime con el final de la frase. Por ejemplo:
"Ha ! Ha ! s'écria le monstre, je vais te manger mon petit lapin. Poils aux mains,
dit Lucile... Petite effrontée! Poil au nez."
"... de vous remercier de l'accueil reçu". "poil au cul".
Es una manera muy eficaz de abreviar los discursos. |
Así, en el original:
... 2eme manipule, 1ere centurie.
- Poil aux sourcils!
- Amarres largueées!
- Poil au nez!
- Mais qui commande ici à la fin?!?
- Poils aux mains!
O sea, que han traducido literalmente sin quebrarse mucho la cabeza para buscar rimas.
Desde la Wikipedia hay un enlace donde también lo explican en francés.
https://forum.wordreference.com/threads/poil-aux-sourcils-poil-au-nez-poils-aux-mains.843902/ _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25860 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 18/08/2021 00:48 Asunto: |
|
|
En mi opinión, la primera traducción era más acertada. No rimaba y cambiaron el dibujo del bocadillo, pero al menos la respuesta tenía un sentido.
Muchas gracias por la completa explicación, Kaximpo. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
azatodeth_ Agente sabueso
Registrado: 25 Feb 2020 Mensajes: 274
|
Publicado: 18/08/2021 09:45 Asunto: |
|
|
Yo tampoco me había dado cuenta del cambio de dibujos, y viendo la comparativa ahora es muy obvio.
Opino como Sr. Ogro, viendo que no han buscado la rima y que la broma que ha explicado Kaximpo aquí nos es desconocida, la primera opción tiene algo más sentido.
Gracias por la comparativa y la explicación. |
|
Volver arriba |
|
|
El hombre de negro Agente con honores
Registrado: 06 Sep 2012 Mensajes: 3640 Ubicación: El pasado
|
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3427 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 18/08/2021 11:48 Asunto: |
|
|
Gracias por la explicación, Kaximpo. Me gustaba, y me sigue gustando, más lo de “tururú”. Ni siquiera han intentado buscar una rima…
Tengo una duda con el traductor, en este tomo viene como Jaime Perich, pero no sé si es el mismo Jaume Perich de la versión anterior. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25860 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 18/08/2021 12:37 Asunto: |
|
|
No creo que hayan traducido nuevamente el álbum entero y sería mucha casualidad que lo hubiera hecho alguien con el mismo nombre. Supongo que simplemente algún revisor habrá corregido (desacertadamente en este caso) lo que consideraba errores de la edición original. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8882 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 18/08/2021 13:02 Asunto: |
|
|
¡Gracias a Internet! ¡Yo me he enterado sólo 5 minutos antes que vosotros de todo esto!
También prefiero el "tururú", pero lo que no me gusta es que cambiaran los dibujos que se supone había hecho también Uderzo.
Seguro que ya sabíais que ese Jaime / Jaume Perich era El Perich. Quizá el dibujo del "tururú" lo hizo él mismo.
Pues no sé qué decirte... Hace unos años en Argentina tradujeron de nuevo la serie y hubo cierta polémica porque el traductor argentino se quejaba mucho de la anterior traducción al español, pero las soluciones que aportaron, tampoco eran mucho mejores. A lo mejor se han copiado de esa traducción...
https://www.infobae.com/cultura/2018/02/20/polemica-por-los-derechos-y-la-traduccion-de-los-comics-de-asterix/ _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25860 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 18/08/2021 13:08 Asunto: |
|
|
Sí, recuerdo que hablamos de ello aquí:
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=8230
Los ejemplos que leí en su día de esta traducción argentina me parecieron claramente peores que la soluciones encontradas por Jaume Perich y Víctor Mora. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
DevilKeeper Aspirante a agente
Registrado: 29 Ene 2019 Mensajes: 29
|
Publicado: 20/08/2021 21:03 Asunto: |
|
|
Hace bastante tiempo que le envié una sugerencia a Salvat para que arreglase esta traducción. Les expliqué el (no) significado que tenían los dibujos originales y como se "tradujo" en su día para darle sentido en castellano.
Me agradecieron la sugerencia y ya. No creo que jamás veamos el tomo "traducido", por lo que me resisto a deshacerme de mis ediciones no-dignas: una el coleccionable de pasta blanda de hace mil años que están todos los tomos bastante sobados, y otra el de pasta dura y lomo azul, en pequeño, sin extras, con portadas originales enanas... |
|
Volver arriba |
|
|
MacAndrew Agente condecorado
Registrado: 21 May 2015 Mensajes: 2463 Ubicación: Desempolvando tesoros
|
Publicado: 21/08/2021 08:42 Asunto: |
|
|
No sólo me encanta la solución antigua sino que la rotulación tiene más encanto que la digital que se ve demasiado "geométrica". Qué pena y yo que pensaba jubilar algún día mi colección de círculo de lectores por una remasterizada... Va a estar complicado. _________________ El saber no ocupa lugar,
los cómics sí... |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3427 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 21/08/2021 09:58 Asunto: |
|
|
Yo vendí los antiguos para comprarme estos nuevos, pero este tomo lo voy a volver a sustituir por otro que tenga la anterior traducción. |
|
Volver arriba |
|
|
Abetos Agente condecorado
Registrado: 15 Jul 2008 Mensajes: 2037 Ubicación: 13 rue del percebe
|
Publicado: 22/08/2021 21:34 Asunto: |
|
|
Me quedo con el "tururú" sin duda alguna. |
|
Volver arriba |
|
|
Jose Q Agente sabueso
Registrado: 30 Jun 2016 Mensajes: 250
|
Publicado: 24/08/2021 11:17 Asunto: |
|
|
Pues vaya...
Yo estaba pensando en volver a comprar algún Astérix que tengo un poco machacado (el que cada vez que llegara algún crío a casa, los cogieran sin ningún cuidado, les ha pasado factura ).
Pero este tema me echa un poco para atrás... |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 27/08/2021 10:51 Asunto: |
|
|
Pues en el tomo de La Gran Colección que publicó Salvat años ha, también está cambiada la traducción original por el chistecito francés de marras, ininteligible en castellano _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
|